Gênesis 24
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 ꞋIu sa Abraham nia ngwaro liu naꞋa, ma Iawe ka faꞋaleꞋa nia ana ru nia sasiꞋi ki taꞋifau.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 — ausente —
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 — ausente —
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 — ausente —
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Bore ma na ngwae rao neꞋeri ka saefilo Ꞌuri ana, “Ngwae ꞋaꞋana kwa! FaꞋuta diꞋia nau ku filia ta kini bore ma nia kasi oga lekaꞋa maꞋi faꞋinau, nai baꞋa sasi laꞋu ta taꞋe? Nai baꞋa kwatea laꞋu ngela ngwane Ꞌoe ke leka tau laꞋu saena maꞋe fanoa ba Ꞌoko leka maꞋi faꞋasia Ꞌi naꞋo?”
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Bore ma sa Abraham ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa! NoaꞋa Ꞌoe kosi kwatea ngela ngwane nau ka oli Ꞌuana kula neꞋana!
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Iawe nia na God Ꞌi langi, nia ngali nau ka sui naꞋa faꞋasia abaꞋi kula neꞋana maꞋa nau, ma nau ku faꞋasia ka sui naꞋa na fanoa neꞋana fuuꞋi ngwae nau kira tua ana. Iawe nia sasia taꞋi fata alangaꞋinga ngasingasiꞋa fuaku neꞋe na ano nini kulu tua ana kaidaꞋi neꞋe nia ke baꞋa kwatea maꞋi fuana ngela neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafa nau. Ma nia ke baꞋa asungaꞋinia Ꞌainsel nia ka eta eta amu kaidaꞋi neꞋe Ꞌoke baꞋa saiana Ꞌoke dao toꞋona taꞋi ngela kini sariꞋi ana kula neꞋeri fasi Ꞌiri ngela ngwane nau ke korea.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Bore ma si diꞋia ngela kini neꞋe Ꞌoko filia, nia kasi oga lekaꞋa maꞋi faꞋiniꞋo, ꞋunaꞋeri Ꞌoko aloge naꞋa faꞋasia fata alangaꞋinga neꞋe fuaku. Bore ma nau kusi oga neꞋe Ꞌoke ngalia ngela ngwane nau ku leka Ꞌuana fanoa neꞋana.”
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Nama goꞋo na ngwae ni rao neꞋeri ka alua naꞋa limana Ꞌi olofana Ꞌaena sa Abraham ma ka sasia fata alangaꞋinga neꞋeri, diꞋia ba sa Abraham eta saea fuana.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Sui, na ngwae ni rao baera ka ngalia akwala kamel ngwae ꞋaꞋana ma faꞋinia ru matamata Ꞌoro lisilana leꞋa ki neꞋe ngwae ꞋaꞋana kwateꞋe fuana kwatelana fuana ngwaꞋi toꞋa loꞋoba, ma nia ka leka naꞋa Ꞌuana abaꞋi kula neꞋeri. Nia leka ka liu ana fanoa doe Ꞌi Mesopotemia, ana bali Ꞌi Ꞌaena fanoa doe neꞋe sa Neho nia tua ana. Nia leka sulia asoa Ꞌoro ki,
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 ma kaidaꞋi nia dao ana maꞋe fanoa neꞋeri, nia ka leka mamalo karangia taꞋi maꞋe kafo Ꞌilia ana kula neꞋeri, ma nia ka kwatea kamel nia ki kira ka mamalo logo. Ana kaidaꞋi neꞋeri na madaꞋafi nia ka koso naꞋa, ma ngwaꞋi kini ana fanoa neꞋeri kira leka maꞋi Ꞌuana maꞋe kafo neꞋeri fuana ufi kafoꞋa.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Ma nia ka foꞋo ka Ꞌuri, “Aofia, Ꞌoe Iawe na God ngwae ꞋaꞋana nau, sa Abraham. ꞋOke kwatea raoꞋa neꞋe nau ke ngwaluda taꞋena. Nau ku amasiꞋo Ꞌoke faꞋataꞋinia neꞋe Ꞌoko alafe fuana ngwae ꞋaꞋana nau, ma Ꞌoko dau sulia na fata alangaꞋinga ba Ꞌoe fuana.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 KaidaꞋi nini nau ku tua Ꞌi maana maꞋe kafo Ꞌilia neꞋe, ngwaꞋi kini fiꞋi doe ana fanoa neꞋe kike baꞋa leka maꞋi ana kula neꞋe fuana ufi kafoꞋa.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Nai baꞋa lidi Ꞌuri ana ta taꞋi ai adulu, ‘ꞋUri ma Ꞌoko saiana Ꞌoke kwatea ta kala kafo fuaku, Ꞌiri nai kwaꞋu?’ Sui nia ke fata Ꞌuri, ‘Nia leꞋa goꞋo Ꞌana, Ꞌoke kwaꞋu, nai baꞋa leka ngali kafo logo fuana kamel Ꞌoe ki.’ Aia, nau ku amasiꞋo, Ꞌoke alaꞋania na alaꞋanga neꞋeri naꞋa neꞋe na maꞋetoꞋo neꞋe Ꞌoko filia ngela kini neꞋeri, fuana ngwae ni rao Ꞌoe sa Aesak ke baꞋa korea. ꞋUnaꞋeri neꞋe nau ku saiana Ꞌoko dau sulia fata alangaꞋilamu fuana ngwae ꞋaꞋana nau sa Abraham.”
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Ana kaidaꞋi ngwae neꞋe Ꞌiri faꞋasuia Ꞌua na foꞋongaꞋa nia, taꞋi ngela kini fiꞋi doe ka dao naꞋa ana kula neꞋeri, nia ngalia taꞋi faꞋi botel fuana kafo Ꞌi gwauna ꞋabaꞋabana. Kini sariꞋi neꞋeri satana neꞋe Ꞌi Rebeka. Nia na defo sa Betuel. Sa Betuel nia futa ana Ꞌi Milka ma sa Neho. Sa Neho neꞋeri ngwae futa sa Abraham.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 ꞋI Rebeka taꞋi ngela kini sariꞋi neꞋe lisilana ꞋoloꞋolo liu, ma nia noaꞋa kasi teo Ꞌua faꞋinia ta ngwae. Nia ka koso saena kilu kafo neꞋeri ma ka faꞋafungua faꞋi botel kafo nia ma ka oli maꞋi.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Ma ngwae rao nini sa Abraham ka lalili siana, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Nau ku kwaiamasi amu Ꞌoko saiana Ꞌoke kwatea fuaku ta kala kafo fuaku ana faꞋi botel kafo neꞋana Ꞌoe fasi Ꞌuri nai kwau?”
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Tona bore ma, sariꞋi neꞋe faꞋakosoa naꞋa na faꞋi botel kafo faꞋasia gwauna ꞋabaꞋabana, ma ka daua kwau fuana ngwae neꞋeri ka kwau, ma nia ka fata Ꞌuri, “AraꞋi ꞋaꞋana kwa, kwaꞋu!”
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Ma kaidaꞋi ngwae neꞋeri kwau ka sui naꞋa, sariꞋi neꞋeri ka fata laꞋu Ꞌuri, “ꞋOke mango basi, nai baꞋa leka ngali kafo maꞋi fuana kamel Ꞌoe ki fasi Ꞌiri kike kwaꞋu logo.”
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Ma lima lakolako goꞋo nia ka Ꞌiria na kafo neꞋeri saena faꞋi botel kafo nia Ꞌuana kula ru ꞋaeꞋaela ki fuana kwaꞋunga, ma nia ka lalili ka oli Ꞌuana kilu kafo fuana faꞋafungulana kafo saena faꞋi botel kafo nia, ma nia ka inaꞋu ana ngali kafoꞋa maꞋi, leleka na kamel neꞋeri ki, kira ka kwaꞋu ka sui taꞋifau.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Ma na ngwae neꞋeri nia tua aroaro ma ka bubungia goꞋo Ꞌana sariꞋi neꞋeri, ma nia ka manata Ꞌana sulia diꞋia neꞋe Iawe kwatea raoꞋa nia ka leka leꞋa naꞋa.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Ma kaidaꞋi kamel ki kwaꞋu ka sui naꞋa ngwae neꞋe ka ngalia taꞋi komeꞋe gol neꞋe kululana nia lima gram ki, ma nia ka dauraꞋinia Ꞌi maana ngongorana kini neꞋeri. Ma nia ka lafua ro gol sen neꞋe kululadaroꞋo taꞋi talangaꞋi gram, ma nia ka alua Ꞌi limana.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Ma nia ka lidi Ꞌuri ana, “Nau ku oga Ꞌoke saea fuaku. Sa tai mo neꞋe satana maꞋa Ꞌoe? NauꞋa faꞋinia na ngwae nau ki, kaimili lulu Ꞌuana ta taꞋi kula fuana maliu Ꞌanga ana. ꞋUri ma Ꞌoko fia kaimili saiana mike leka maꞋi ka tua Ꞌi luma nia?”
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Aia sariꞋi neꞋeri nia ka olisi Ꞌuri ana, “Na satana maꞋa nau neꞋe sa Betuel, na ngela sa Neho ma Ꞌi Milka.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Ma na luma kami toꞋo ana kula kaumulu saiana muke tua ana, ma nia ka toꞋo ana kula logo fuana camel ki, ma fanga Ꞌoro kira teo goꞋo Ꞌana.”
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Ma na ngwae neꞋeri ka Ꞌoto gwau toli leleka maana ka toꞋo Ꞌi ano, ma nia ka foꞋosia Iawe,
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 ma nia ka fata Ꞌuri, “Iawe, Ꞌoe God ngwae ꞋaꞋana nau sa Abraham. Nau ku baꞋatafea satamu, Ꞌoko gonia nama Ꞌamu Ꞌua na fata alangaꞋinga ba Ꞌoko sasia faꞋinia. ꞋOko ngali nau saga maꞋi aku Ꞌuana luma ta taꞋi ngwae ana fuuꞋi ngwae nia.”
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 GoꞋo Ꞌi Rebeka ka lalili Ꞌuana Ꞌi luma, ma nia ka faꞋarongo Ꞌani ru ki taꞋifau fuana fuuꞋi ngwae teꞋa nia.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 — ausente —
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 nia ka fata Ꞌuri fuana, “Leka maꞋi kwa! Koro ke leka Ꞌi luma. ꞋAeꞋo taꞋi ngwae neꞋe Iawe nia faꞋaleꞋa. Nia Ꞌiri leꞋa neꞋe Ꞌoke uu goꞋo Ꞌamu Ꞌuri ana kula neꞋe. Nau ku toꞋo ana kula ka sui naꞋa maꞋakwaliꞋo Ꞌi luma kaimili, ma kula fuana kamel Ꞌoe ki tua logo naꞋa.”
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Sui sa Laban ka baꞋea ngwae neꞋeri Ꞌi luma, ma ka lafua ru ki faꞋasia ngwaꞋi ana camel ki, ma ka kwatea na fanga fuana kamel neꞋeri ki, ma nia ka fiꞋi aluda ana kula kira ka maliu ana. Buri Ꞌana nia ka ngali maꞋi kafo fuana ngwae neꞋeri faꞋinia ngwae nia ki fuana kira ka taufia Ꞌaeda ana.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Bore ma kaidaꞋi ngwae sa Laban ki ngalia maꞋi fanga ki, ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri, “Nau noaꞋa naisi fanga basi Ꞌua, nau ku toꞋo ana taꞋi alaꞋanga neꞋe nai eta saea nama fuaumulu.”
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Ma na ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri, “NauꞋa taꞋi ngwae rao goꞋo, ma na ngwae ꞋaꞋana nau neꞋe sa Abraham.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Iawe nia faꞋaleꞋa ngwae ꞋaꞋana nau Ꞌania ru Ꞌoro ki mala. Ma nia ka lafutaꞋinia niaꞋa taꞋi ngwae toꞋoru neꞋe nia toꞋo ana sipsip ki, ma nanigot ki, ma na buluka ki, ma nia ka toꞋo ana silva ki, ma na gol ki, ma na ngwae rao ꞋoꞋo ki, ma na kini rao ꞋoꞋo ki, ma na kamel ki faꞋinia dongki ki logo.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Ma na Ꞌafe nia Ꞌi Sera, nia faꞋafuta taꞋi ngela ngwane kaidaꞋi nia ngwaro ka kokoꞋo naꞋa, ma na ngwae ꞋaꞋana nau ka kwatea ru nia ki taꞋifau naꞋa fuana ngela nia.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Ma nia ka saea taꞋi ru fuaku, ma nia ka kwatea nau ku fata alangaꞋi ana taꞋi falafala neꞋe nai baꞋa sasi diꞋia nama neꞋe nia saea. Nia Ꞌuri, ‘NoaꞋa Ꞌoe kosi filia ta sariꞋi Ꞌi neꞋe Ꞌi Kenan fuana Ꞌalako nau ke korea.
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 ꞋOke oli nama ana fuuꞋi ngwae nau neꞋe maꞋa nau futa ana. Ma Ꞌoko filia nama ta kini neꞋe futa ana ta taꞋi ngwae ada fasi Ꞌiri Ꞌalako neꞋe nau ka korea.’
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Ma nau ku saefiloa ngwae ꞋaꞋana nau ku Ꞌuri, ‘FaꞋuta, diꞋia nau ku filia ta taꞋi sariꞋi, bore ma noaꞋa nia kasi leka maꞋi faꞋinau, taꞋe neꞋe nai baꞋa sasia laꞋu?’
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Bore ma nia ka fata Ꞌuri, ‘KaidaꞋi ki taꞋifau nau ku kwairoꞋoi ana Iawe, ma nia ke baꞋa kwatea na Ꞌainsel nia ka leka faꞋiniꞋo Ꞌi toꞋoba, ma na raoꞋa Ꞌoe ke baꞋa ngwaluda. Ma nia ke baꞋa talangwaraꞋu goꞋo fuamu neꞋe Ꞌoke dao toꞋona ta taꞋi sariꞋi fiꞋi doe ana fuuꞋi ngwae nau neꞋe kira futa maꞋi ana maꞋa nau, fasi Ꞌiri ngela nau ke korea.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 TaꞋi falafala goꞋo neꞋe teo fuamu fuana logelamu faꞋasia alangaꞋinga ba Ꞌoe, diꞋia Ꞌoko leka siada, ma kira kasi saiana Ꞌafilamu, nia neꞋe kwate ma Ꞌoke aloge faꞋasia na alangaꞋinga neꞋe.’
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 “Ana kaidaꞋi kami dao Ꞌi maana kilu kafo neꞋe Ꞌi taꞋena, nau ku foꞋo ku fata Ꞌuri, ‘Iawe, Ꞌoe God ngwae ꞋaꞋana nau sa Abraham. Nau ku kwaimasi amu Ꞌoke kwatea raoꞋa nau ka ngwaluda.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 KaidaꞋi neꞋe nau ku tua naꞋa ana kilu kafo neꞋe, diꞋia ta sariꞋi fiꞋi doe nia leka maꞋi ka ngali kafo ana kilo kafo neꞋe, nai baꞋa saefilo Ꞌuri ana, “Nau ku amasiꞋo Ꞌuri ma Ꞌoko saiana Ꞌoke kwatea ta kala kafo saena faꞋi botel kafo Ꞌoe fasi Ꞌiri nai kwaꞋu kwa?”
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Ma nia ka fata Ꞌuri, “LeꞋa goꞋo Ꞌana, Ꞌoke kwaꞋu, ma nai baꞋa ngali kafo logo fuana kamel Ꞌoe ki.” ꞋIu nau ku amasiꞋo alaꞋania alaꞋanga neꞋeri na toto neꞋe Ꞌoko filia naꞋa sariꞋi neꞋe Ꞌiri ngela ngwane ngwae ꞋaꞋana nau nia ke baꞋa korea.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 KaidaꞋi nau ku foꞋo goꞋo Ꞌaku Ꞌua ꞋunaꞋeri saena manataꞋanga nau, Ꞌi Rebeka ka dao naꞋa maꞋi. Ma nia ka ngalia faꞋi kafo ki Ꞌi gwauna ꞋabaꞋabana, ma nia ka koso toli saena kilu kafo ka ongi kafo. Ma nau ku fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko saiana Ꞌoke kwatea ta kala kafo fuaku, nau ku oga nai kwaꞋu”
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Tona bore ma nia faꞋakosoa naꞋa faꞋi kafo neꞋeri Ꞌi gwauna ꞋabaꞋabana, ma ka fata Ꞌuri, ‘LeꞋa goꞋo Ꞌana, Ꞌoke kwaꞋu. Ma nai baꞋa ngali kafo fuana kamel Ꞌoe ki logo.’ Ma nau ku kwaꞋu, ma nia ka kwate kafo fuana kamel nau ki, kira ka kwaꞋu logo.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Ma nau ku lidi Ꞌuri ana, ‘Sa tai neꞋe satana maꞋa Ꞌoe?’ Ma nia ka fata Ꞌuri, ‘Satana maꞋa nau neꞋe sa Betuel. NiaꞋa ngela sa Neho ma Ꞌi Milka.’ Sui nau ku dauraꞋinia na kome ngongorana, ma nau ku alua ro saen ki Ꞌi limana.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Sui nau ku bobo uruuru ma ku baꞋatafea Iawe, duꞋungana nia na God ngwae ꞋaꞋana nau sa Abraham, ma nia ka ngali saga maꞋi aku Ꞌuana luma kwalafa ngwae ꞋaꞋana nau. Ma nau ku lisia taꞋi kini sariꞋi neꞋeri nia na koꞋo na ngwaefuta ngwae ꞋaꞋana nau. Ma neꞋe na ngela ngwae ꞋaꞋana nau ke baꞋa korea kini sariꞋi neꞋeri.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Nia ke baꞋa faꞋuta niniꞋa? Si diꞋia kamu oga mike faꞋataꞋinia neꞋe kamu alafe fuana ngwae ꞋaꞋana nau, ma kamu dau sulia Ꞌoga amulu, nau ku gani kamu muke faꞋarongo nau nama. Bore ma diꞋia noaꞋa, kamu ka saea fasi Ꞌiri nai baꞋa sasia laꞋu ta lia Ꞌi ngwae.”
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Sa Laban ma maꞋa nia sa Betuel ka fata Ꞌuri, “Ru neꞋana nia saka maꞋi ana Iawe! KeroꞋo noaꞋa kasi saea naꞋa ta ru ana. Nia leꞋa goꞋo Ꞌana.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Na sariꞋi neꞋe niniꞋa tua goꞋo Ꞌana. Nia ke baꞋa leka faꞋi kaumulu, kaidaꞋi kamu ke oli ana Ꞌi fanoa kamu. Nia leꞋa fuana nia ka Ꞌafe fuana ngela ngwae ꞋaꞋana Ꞌoe, diꞋia nama neꞋe Iawe nia saea.”
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Ma kaidaꞋi na ngwae neꞋeri rongoa alaꞋanga neꞋeri, nia ka bobo uruuru ma ka baꞋatafea Iawe.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 GoꞋo nia ka lafua maꞋi na Ꞌaba ifi kwanga ki, ma kekefa neꞋe kira saungaꞋiniꞋi Ꞌani silva ma gol ki ba kira ngaliꞋi maꞋi, ma nia ka kwate taꞋifau ani fuana Ꞌi Rebeka. Ma nia ka ngalia ti ru matamata laꞋu neꞋe folilani doe liu, ma ka kwateꞋe fuana ngwaefuta sariꞋi neꞋe faꞋinia teꞋa nia.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Ma na ngwae neꞋeri faꞋinia na ngwae nia ki kira fiꞋi nguta, ana rodo neꞋeri kira ka maliu ana luma neꞋeri. Ma Ꞌofodangi nia ka fata Ꞌuri fuana ngwaꞋi toꞋa ana luma neꞋeri, “Nia leꞋa fuaumulu muke alaꞋani nai oli naꞋa Ꞌuana ngwae ꞋaꞋana nau.”
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Bore ngwaingwaena Ꞌi Rebeka ma teꞋa nia kera ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa, alaꞋania Ꞌi Rebeka ke tua sulia basi ta kaidaꞋi tiꞋitiꞋi faꞋi kaimili, ru diꞋia ta akwala asoa goꞋo Ꞌi buria nia ka fiꞋi leka Ꞌana.”
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Bore ma na ngwae neꞋeri nia ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa, nau ku amasi kaumulu noaꞋa kamu kasi lui nau laꞋu. Iawe nia kwatea na raoꞋa nau ku leka leꞋa liu. Nau ku gani kamu muke alaꞋani nau nai oli siana ngwae ꞋaꞋana nau.”
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Sui kira ka fata Ꞌuri, “ꞋOke mango basi. Kulu saea sariꞋi neꞋe ke leka maꞋi fasi Ꞌiri kulu ke rongoa manataꞋanga nia.”
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 GoꞋo kera ka ri maꞋi Ꞌuana, ma kera ka fata Ꞌuri fuana, “Na ngwae neꞋe oga ke oli Ꞌi taꞋena. ꞋOko saeleꞋa goꞋo Ꞌamu neꞋe Ꞌoke leka naꞋa faꞋinia niniꞋari?”
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Ma kera ka alaꞋania Ꞌi Rebeka ka leka faꞋinia na ngwae neꞋeri faꞋinia ngwae nia ki. Ma kira ka kwatea taꞋi kini rao neꞋe lia maꞋi sulia eta ana kaidaꞋi nia tiꞋitiꞋi ka leka faꞋinia.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Ana kaidaꞋi nia salisali fuana faꞋasilana kula neꞋeri, na fuuꞋi ngwae nia kira ka faꞋaleꞋa kika fata Ꞌuri,
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Ma Ꞌi Rebeka faꞋinia kini rao ꞋoꞋo nia ki, kira ka leka faꞋinia, kira ka raꞋe fafona kamel ki, ma kira ka donga ngwae rao sa Abraham, ma kira ka leka naꞋa Ꞌada.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Aesak nia ka faꞋasia na maꞋe busu ana kafo neꞋe satana, “MaꞋe busu God mauri neꞋe nia lia maꞋi fuaku.” Ma sa Aesak ka leka tua Ꞌi Negev ana abaꞋi kula Ꞌi gwauna fanoa Ꞌi Kenan.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Ana taꞋi asoa, kaidaꞋi sina ka suꞋu naꞋa, nia ruꞋu Ꞌi maa ka leka liliu, ma nia ka lisia ti kamel kira leka maꞋi.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Ana kaidaꞋi Ꞌi Rebeka nia lisia, nia lofo Ꞌi ano faꞋasia kamel nia,
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 ma nia ka saefiloa ngwae ni rao sa Abraham ka Ꞌuri, “Sa tai neꞋe satana ngwae loꞋoko nia leka maꞋi?”
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 KaidaꞋi kira leka kika dao siana sa Aesak na ngwae ni rao neꞋeri ka alaꞋa sulia fuana ma ka faꞋarongo Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe fuli maꞋi loꞋoba.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Ma sa Aesak ka baꞋea sariꞋi neꞋeri ka tua naꞋa saena gwaurau neꞋe teꞋa ni Ꞌi Sera neꞋe tua ana Ꞌi naꞋo. Ma sa Aesak ka korea naꞋa Ꞌi Rebeka, ma ka kwaima liu ana kini neꞋe, ma na kwaimanatai Ꞌanga sa Aesak Ꞌuana teꞋa nia ka sui naꞋa.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.