Gênesis 24

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞋIu sa Abraham nia ngwaro liu naꞋa, ma Iawe ka faꞋaleꞋa nia ana ru nia sasiꞋi ki taꞋifau.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 — ausente —
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 — ausente —
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 — ausente —
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Bore ma na ngwae rao neꞋeri ka saefilo Ꞌuri ana, “Ngwae ꞋaꞋana kwa! FaꞋuta diꞋia nau ku filia ta kini bore ma nia kasi oga lekaꞋa maꞋi faꞋinau, nai baꞋa sasi laꞋu ta taꞋe? Nai baꞋa kwatea laꞋu ngela ngwane Ꞌoe ke leka tau laꞋu saena maꞋe fanoa ba Ꞌoko leka maꞋi faꞋasia Ꞌi naꞋo?”
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Bore ma sa Abraham ka fata Ꞌuri fuana, “NoaꞋa! NoaꞋa Ꞌoe kosi kwatea ngela ngwane nau ka oli Ꞌuana kula neꞋana!
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Iawe nia na God Ꞌi langi, nia ngali nau ka sui naꞋa faꞋasia abaꞋi kula neꞋana maꞋa nau, ma nau ku faꞋasia ka sui naꞋa na fanoa neꞋana fuuꞋi ngwae nau kira tua ana. Iawe nia sasia taꞋi fata alangaꞋinga ngasingasiꞋa fuaku neꞋe na ano nini kulu tua ana kaidaꞋi neꞋe nia ke baꞋa kwatea maꞋi fuana ngela neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafa nau. Ma nia ke baꞋa asungaꞋinia Ꞌainsel nia ka eta eta amu kaidaꞋi neꞋe Ꞌoke baꞋa saiana Ꞌoke dao toꞋona taꞋi ngela kini sariꞋi ana kula neꞋeri fasi Ꞌiri ngela ngwane nau ke korea.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Bore ma si diꞋia ngela kini neꞋe Ꞌoko filia, nia kasi oga lekaꞋa maꞋi faꞋiniꞋo, ꞋunaꞋeri Ꞌoko aloge naꞋa faꞋasia fata alangaꞋinga neꞋe fuaku. Bore ma nau kusi oga neꞋe Ꞌoke ngalia ngela ngwane nau ku leka Ꞌuana fanoa neꞋana.”
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Nama goꞋo na ngwae ni rao neꞋeri ka alua naꞋa limana Ꞌi olofana Ꞌaena sa Abraham ma ka sasia fata alangaꞋinga neꞋeri, diꞋia ba sa Abraham eta saea fuana.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Sui, na ngwae ni rao baera ka ngalia akwala kamel ngwae ꞋaꞋana ma faꞋinia ru matamata Ꞌoro lisilana leꞋa ki neꞋe ngwae ꞋaꞋana kwateꞋe fuana kwatelana fuana ngwaꞋi toꞋa loꞋoba, ma nia ka leka naꞋa Ꞌuana abaꞋi kula neꞋeri. Nia leka ka liu ana fanoa doe Ꞌi Mesopotemia, ana bali Ꞌi Ꞌaena fanoa doe neꞋe sa Neho nia tua ana. Nia leka sulia asoa Ꞌoro ki,
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 ma kaidaꞋi nia dao ana maꞋe fanoa neꞋeri, nia ka leka mamalo karangia taꞋi maꞋe kafo Ꞌilia ana kula neꞋeri, ma nia ka kwatea kamel nia ki kira ka mamalo logo. Ana kaidaꞋi neꞋeri na madaꞋafi nia ka koso naꞋa, ma ngwaꞋi kini ana fanoa neꞋeri kira leka maꞋi Ꞌuana maꞋe kafo neꞋeri fuana ufi kafoꞋa.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Ma nia ka foꞋo ka Ꞌuri, “Aofia, Ꞌoe Iawe na God ngwae ꞋaꞋana nau, sa Abraham. ꞋOke kwatea raoꞋa neꞋe nau ke ngwaluda taꞋena. Nau ku amasiꞋo Ꞌoke faꞋataꞋinia neꞋe Ꞌoko alafe fuana ngwae ꞋaꞋana nau, ma Ꞌoko dau sulia na fata alangaꞋinga ba Ꞌoe fuana.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 KaidaꞋi nini nau ku tua Ꞌi maana maꞋe kafo Ꞌilia neꞋe, ngwaꞋi kini fiꞋi doe ana fanoa neꞋe kike baꞋa leka maꞋi ana kula neꞋe fuana ufi kafoꞋa.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Nai baꞋa lidi Ꞌuri ana ta taꞋi ai adulu, ‘ꞋUri ma Ꞌoko saiana Ꞌoke kwatea ta kala kafo fuaku, Ꞌiri nai kwaꞋu?’ Sui nia ke fata Ꞌuri, ‘Nia leꞋa goꞋo Ꞌana, Ꞌoke kwaꞋu, nai baꞋa leka ngali kafo logo fuana kamel Ꞌoe ki.’ Aia, nau ku amasiꞋo, Ꞌoke alaꞋania na alaꞋanga neꞋeri naꞋa neꞋe na maꞋetoꞋo neꞋe Ꞌoko filia ngela kini neꞋeri, fuana ngwae ni rao Ꞌoe sa Aesak ke baꞋa korea. ꞋUnaꞋeri neꞋe nau ku saiana Ꞌoko dau sulia fata alangaꞋilamu fuana ngwae ꞋaꞋana nau sa Abraham.”
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Ana kaidaꞋi ngwae neꞋe Ꞌiri faꞋasuia Ꞌua na foꞋongaꞋa nia, taꞋi ngela kini fiꞋi doe ka dao naꞋa ana kula neꞋeri, nia ngalia taꞋi faꞋi botel fuana kafo Ꞌi gwauna ꞋabaꞋabana. Kini sariꞋi neꞋeri satana neꞋe Ꞌi Rebeka. Nia na defo sa Betuel. Sa Betuel nia futa ana Ꞌi Milka ma sa Neho. Sa Neho neꞋeri ngwae futa sa Abraham.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 ꞋI Rebeka taꞋi ngela kini sariꞋi neꞋe lisilana ꞋoloꞋolo liu, ma nia noaꞋa kasi teo Ꞌua faꞋinia ta ngwae. Nia ka koso saena kilu kafo neꞋeri ma ka faꞋafungua faꞋi botel kafo nia ma ka oli maꞋi.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Ma ngwae rao nini sa Abraham ka lalili siana, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Nau ku kwaiamasi amu Ꞌoko saiana Ꞌoke kwatea fuaku ta kala kafo fuaku ana faꞋi botel kafo neꞋana Ꞌoe fasi Ꞌuri nai kwau?”
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Tona bore ma, sariꞋi neꞋe faꞋakosoa naꞋa na faꞋi botel kafo faꞋasia gwauna ꞋabaꞋabana, ma ka daua kwau fuana ngwae neꞋeri ka kwau, ma nia ka fata Ꞌuri, “AraꞋi ꞋaꞋana kwa, kwaꞋu!”
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Ma kaidaꞋi ngwae neꞋeri kwau ka sui naꞋa, sariꞋi neꞋeri ka fata laꞋu Ꞌuri, “ꞋOke mango basi, nai baꞋa leka ngali kafo maꞋi fuana kamel Ꞌoe ki fasi Ꞌiri kike kwaꞋu logo.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Ma lima lakolako goꞋo nia ka Ꞌiria na kafo neꞋeri saena faꞋi botel kafo nia Ꞌuana kula ru ꞋaeꞋaela ki fuana kwaꞋunga, ma nia ka lalili ka oli Ꞌuana kilu kafo fuana faꞋafungulana kafo saena faꞋi botel kafo nia, ma nia ka inaꞋu ana ngali kafoꞋa maꞋi, leleka na kamel neꞋeri ki, kira ka kwaꞋu ka sui taꞋifau.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Ma na ngwae neꞋeri nia tua aroaro ma ka bubungia goꞋo Ꞌana sariꞋi neꞋeri, ma nia ka manata Ꞌana sulia diꞋia neꞋe Iawe kwatea raoꞋa nia ka leka leꞋa naꞋa.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Ma kaidaꞋi kamel ki kwaꞋu ka sui naꞋa ngwae neꞋe ka ngalia taꞋi komeꞋe gol neꞋe kululana nia lima gram ki, ma nia ka dauraꞋinia Ꞌi maana ngongorana kini neꞋeri. Ma nia ka lafua ro gol sen neꞋe kululadaroꞋo taꞋi talangaꞋi gram, ma nia ka alua Ꞌi limana.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Ma nia ka lidi Ꞌuri ana, “Nau ku oga Ꞌoke saea fuaku. Sa tai mo neꞋe satana maꞋa Ꞌoe? NauꞋa faꞋinia na ngwae nau ki, kaimili lulu Ꞌuana ta taꞋi kula fuana maliu Ꞌanga ana. ꞋUri ma Ꞌoko fia kaimili saiana mike leka maꞋi ka tua Ꞌi luma nia?”
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Aia sariꞋi neꞋeri nia ka olisi Ꞌuri ana, “Na satana maꞋa nau neꞋe sa Betuel, na ngela sa Neho ma Ꞌi Milka.
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Ma na luma kami toꞋo ana kula kaumulu saiana muke tua ana, ma nia ka toꞋo ana kula logo fuana camel ki, ma fanga Ꞌoro kira teo goꞋo Ꞌana.”
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Ma na ngwae neꞋeri ka Ꞌoto gwau toli leleka maana ka toꞋo Ꞌi ano, ma nia ka foꞋosia Iawe,
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 ma nia ka fata Ꞌuri, “Iawe, Ꞌoe God ngwae ꞋaꞋana nau sa Abraham. Nau ku baꞋatafea satamu, Ꞌoko gonia nama Ꞌamu Ꞌua na fata alangaꞋinga ba Ꞌoko sasia faꞋinia. ꞋOko ngali nau saga maꞋi aku Ꞌuana luma ta taꞋi ngwae ana fuuꞋi ngwae nia.”
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 GoꞋo Ꞌi Rebeka ka lalili Ꞌuana Ꞌi luma, ma nia ka faꞋarongo Ꞌani ru ki taꞋifau fuana fuuꞋi ngwae teꞋa nia.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 — ausente —
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 nia ka fata Ꞌuri fuana, “Leka maꞋi kwa! Koro ke leka Ꞌi luma. ꞋAeꞋo taꞋi ngwae neꞋe Iawe nia faꞋaleꞋa. Nia Ꞌiri leꞋa neꞋe Ꞌoke uu goꞋo Ꞌamu Ꞌuri ana kula neꞋe. Nau ku toꞋo ana kula ka sui naꞋa maꞋakwaliꞋo Ꞌi luma kaimili, ma kula fuana kamel Ꞌoe ki tua logo naꞋa.”
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Sui sa Laban ka baꞋea ngwae neꞋeri Ꞌi luma, ma ka lafua ru ki faꞋasia ngwaꞋi ana camel ki, ma ka kwatea na fanga fuana kamel neꞋeri ki, ma nia ka fiꞋi aluda ana kula kira ka maliu ana. Buri Ꞌana nia ka ngali maꞋi kafo fuana ngwae neꞋeri faꞋinia ngwae nia ki fuana kira ka taufia Ꞌaeda ana.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Bore ma kaidaꞋi ngwae sa Laban ki ngalia maꞋi fanga ki, ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri, “Nau noaꞋa naisi fanga basi Ꞌua, nau ku toꞋo ana taꞋi alaꞋanga neꞋe nai eta saea nama fuaumulu.”
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Ma na ngwae neꞋeri ka fata Ꞌuri, “NauꞋa taꞋi ngwae rao goꞋo, ma na ngwae ꞋaꞋana nau neꞋe sa Abraham.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Iawe nia faꞋaleꞋa ngwae ꞋaꞋana nau Ꞌania ru Ꞌoro ki mala. Ma nia ka lafutaꞋinia niaꞋa taꞋi ngwae toꞋoru neꞋe nia toꞋo ana sipsip ki, ma nanigot ki, ma na buluka ki, ma nia ka toꞋo ana silva ki, ma na gol ki, ma na ngwae rao ꞋoꞋo ki, ma na kini rao ꞋoꞋo ki, ma na kamel ki faꞋinia dongki ki logo.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Ma na Ꞌafe nia Ꞌi Sera, nia faꞋafuta taꞋi ngela ngwane kaidaꞋi nia ngwaro ka kokoꞋo naꞋa, ma na ngwae ꞋaꞋana nau ka kwatea ru nia ki taꞋifau naꞋa fuana ngela nia.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Ma nia ka saea taꞋi ru fuaku, ma nia ka kwatea nau ku fata alangaꞋi ana taꞋi falafala neꞋe nai baꞋa sasi diꞋia nama neꞋe nia saea. Nia Ꞌuri, ‘NoaꞋa Ꞌoe kosi filia ta sariꞋi Ꞌi neꞋe Ꞌi Kenan fuana Ꞌalako nau ke korea.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 ꞋOke oli nama ana fuuꞋi ngwae nau neꞋe maꞋa nau futa ana. Ma Ꞌoko filia nama ta kini neꞋe futa ana ta taꞋi ngwae ada fasi Ꞌiri Ꞌalako neꞋe nau ka korea.’
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Ma nau ku saefiloa ngwae ꞋaꞋana nau ku Ꞌuri, ‘FaꞋuta, diꞋia nau ku filia ta taꞋi sariꞋi, bore ma noaꞋa nia kasi leka maꞋi faꞋinau, taꞋe neꞋe nai baꞋa sasia laꞋu?’
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Bore ma nia ka fata Ꞌuri, ‘KaidaꞋi ki taꞋifau nau ku kwairoꞋoi ana Iawe, ma nia ke baꞋa kwatea na Ꞌainsel nia ka leka faꞋiniꞋo Ꞌi toꞋoba, ma na raoꞋa Ꞌoe ke baꞋa ngwaluda. Ma nia ke baꞋa talangwaraꞋu goꞋo fuamu neꞋe Ꞌoke dao toꞋona ta taꞋi sariꞋi fiꞋi doe ana fuuꞋi ngwae nau neꞋe kira futa maꞋi ana maꞋa nau, fasi Ꞌiri ngela nau ke korea.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 TaꞋi falafala goꞋo neꞋe teo fuamu fuana logelamu faꞋasia alangaꞋinga ba Ꞌoe, diꞋia Ꞌoko leka siada, ma kira kasi saiana Ꞌafilamu, nia neꞋe kwate ma Ꞌoke aloge faꞋasia na alangaꞋinga neꞋe.’
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 “Ana kaidaꞋi kami dao Ꞌi maana kilu kafo neꞋe Ꞌi taꞋena, nau ku foꞋo ku fata Ꞌuri, ‘Iawe, Ꞌoe God ngwae ꞋaꞋana nau sa Abraham. Nau ku kwaimasi amu Ꞌoke kwatea raoꞋa nau ka ngwaluda.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 KaidaꞋi neꞋe nau ku tua naꞋa ana kilu kafo neꞋe, diꞋia ta sariꞋi fiꞋi doe nia leka maꞋi ka ngali kafo ana kilo kafo neꞋe, nai baꞋa saefilo Ꞌuri ana, “Nau ku amasiꞋo Ꞌuri ma Ꞌoko saiana Ꞌoke kwatea ta kala kafo saena faꞋi botel kafo Ꞌoe fasi Ꞌiri nai kwaꞋu kwa?”
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 Ma nia ka fata Ꞌuri, “LeꞋa goꞋo Ꞌana, Ꞌoke kwaꞋu, ma nai baꞋa ngali kafo logo fuana kamel Ꞌoe ki.” ꞋIu nau ku amasiꞋo alaꞋania alaꞋanga neꞋeri na toto neꞋe Ꞌoko filia naꞋa sariꞋi neꞋe Ꞌiri ngela ngwane ngwae ꞋaꞋana nau nia ke baꞋa korea.
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 KaidaꞋi nau ku foꞋo goꞋo Ꞌaku Ꞌua ꞋunaꞋeri saena manataꞋanga nau, Ꞌi Rebeka ka dao naꞋa maꞋi. Ma nia ka ngalia faꞋi kafo ki Ꞌi gwauna ꞋabaꞋabana, ma nia ka koso toli saena kilu kafo ka ongi kafo. Ma nau ku fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko saiana Ꞌoke kwatea ta kala kafo fuaku, nau ku oga nai kwaꞋu”
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Tona bore ma nia faꞋakosoa naꞋa faꞋi kafo neꞋeri Ꞌi gwauna ꞋabaꞋabana, ma ka fata Ꞌuri, ‘LeꞋa goꞋo Ꞌana, Ꞌoke kwaꞋu. Ma nai baꞋa ngali kafo fuana kamel Ꞌoe ki logo.’ Ma nau ku kwaꞋu, ma nia ka kwate kafo fuana kamel nau ki, kira ka kwaꞋu logo.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Ma nau ku lidi Ꞌuri ana, ‘Sa tai neꞋe satana maꞋa Ꞌoe?’ Ma nia ka fata Ꞌuri, ‘Satana maꞋa nau neꞋe sa Betuel. NiaꞋa ngela sa Neho ma Ꞌi Milka.’ Sui nau ku dauraꞋinia na kome ngongorana, ma nau ku alua ro saen ki Ꞌi limana.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Sui nau ku bobo uruuru ma ku baꞋatafea Iawe, duꞋungana nia na God ngwae ꞋaꞋana nau sa Abraham, ma nia ka ngali saga maꞋi aku Ꞌuana luma kwalafa ngwae ꞋaꞋana nau. Ma nau ku lisia taꞋi kini sariꞋi neꞋeri nia na koꞋo na ngwaefuta ngwae ꞋaꞋana nau. Ma neꞋe na ngela ngwae ꞋaꞋana nau ke baꞋa korea kini sariꞋi neꞋeri.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Nia ke baꞋa faꞋuta niniꞋa? Si diꞋia kamu oga mike faꞋataꞋinia neꞋe kamu alafe fuana ngwae ꞋaꞋana nau, ma kamu dau sulia Ꞌoga amulu, nau ku gani kamu muke faꞋarongo nau nama. Bore ma diꞋia noaꞋa, kamu ka saea fasi Ꞌiri nai baꞋa sasia laꞋu ta lia Ꞌi ngwae.”
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Sa Laban ma maꞋa nia sa Betuel ka fata Ꞌuri, “Ru neꞋana nia saka maꞋi ana Iawe! KeroꞋo noaꞋa kasi saea naꞋa ta ru ana. Nia leꞋa goꞋo Ꞌana.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Na sariꞋi neꞋe niniꞋa tua goꞋo Ꞌana. Nia ke baꞋa leka faꞋi kaumulu, kaidaꞋi kamu ke oli ana Ꞌi fanoa kamu. Nia leꞋa fuana nia ka Ꞌafe fuana ngela ngwae ꞋaꞋana Ꞌoe, diꞋia nama neꞋe Iawe nia saea.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Ma kaidaꞋi na ngwae neꞋeri rongoa alaꞋanga neꞋeri, nia ka bobo uruuru ma ka baꞋatafea Iawe.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 GoꞋo nia ka lafua maꞋi na Ꞌaba ifi kwanga ki, ma kekefa neꞋe kira saungaꞋiniꞋi Ꞌani silva ma gol ki ba kira ngaliꞋi maꞋi, ma nia ka kwate taꞋifau ani fuana Ꞌi Rebeka. Ma nia ka ngalia ti ru matamata laꞋu neꞋe folilani doe liu, ma ka kwateꞋe fuana ngwaefuta sariꞋi neꞋe faꞋinia teꞋa nia.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Ma na ngwae neꞋeri faꞋinia na ngwae nia ki kira fiꞋi nguta, ana rodo neꞋeri kira ka maliu ana luma neꞋeri. Ma Ꞌofodangi nia ka fata Ꞌuri fuana ngwaꞋi toꞋa ana luma neꞋeri, “Nia leꞋa fuaumulu muke alaꞋani nai oli naꞋa Ꞌuana ngwae ꞋaꞋana nau.”
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Bore ngwaingwaena Ꞌi Rebeka ma teꞋa nia kera ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa, alaꞋania Ꞌi Rebeka ke tua sulia basi ta kaidaꞋi tiꞋitiꞋi faꞋi kaimili, ru diꞋia ta akwala asoa goꞋo Ꞌi buria nia ka fiꞋi leka Ꞌana.”
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Bore ma na ngwae neꞋeri nia ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa, nau ku amasi kaumulu noaꞋa kamu kasi lui nau laꞋu. Iawe nia kwatea na raoꞋa nau ku leka leꞋa liu. Nau ku gani kamu muke alaꞋani nau nai oli siana ngwae ꞋaꞋana nau.”
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Sui kira ka fata Ꞌuri, “ꞋOke mango basi. Kulu saea sariꞋi neꞋe ke leka maꞋi fasi Ꞌiri kulu ke rongoa manataꞋanga nia.”
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 GoꞋo kera ka ri maꞋi Ꞌuana, ma kera ka fata Ꞌuri fuana, “Na ngwae neꞋe oga ke oli Ꞌi taꞋena. ꞋOko saeleꞋa goꞋo Ꞌamu neꞋe Ꞌoke leka naꞋa faꞋinia niniꞋari?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Ma kera ka alaꞋania Ꞌi Rebeka ka leka faꞋinia na ngwae neꞋeri faꞋinia ngwae nia ki. Ma kira ka kwatea taꞋi kini rao neꞋe lia maꞋi sulia eta ana kaidaꞋi nia tiꞋitiꞋi ka leka faꞋinia.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Ana kaidaꞋi nia salisali fuana faꞋasilana kula neꞋeri, na fuuꞋi ngwae nia kira ka faꞋaleꞋa kika fata Ꞌuri,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Ma Ꞌi Rebeka faꞋinia kini rao ꞋoꞋo nia ki, kira ka leka faꞋinia, kira ka raꞋe fafona kamel ki, ma kira ka donga ngwae rao sa Abraham, ma kira ka leka naꞋa Ꞌada.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Aesak nia ka faꞋasia na maꞋe busu ana kafo neꞋe satana, “MaꞋe busu God mauri neꞋe nia lia maꞋi fuaku.” Ma sa Aesak ka leka tua Ꞌi Negev ana abaꞋi kula Ꞌi gwauna fanoa Ꞌi Kenan.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Ana taꞋi asoa, kaidaꞋi sina ka suꞋu naꞋa, nia ruꞋu Ꞌi maa ka leka liliu, ma nia ka lisia ti kamel kira leka maꞋi.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Ana kaidaꞋi Ꞌi Rebeka nia lisia, nia lofo Ꞌi ano faꞋasia kamel nia,
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 ma nia ka saefiloa ngwae ni rao sa Abraham ka Ꞌuri, “Sa tai neꞋe satana ngwae loꞋoko nia leka maꞋi?”
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 KaidaꞋi kira leka kika dao siana sa Aesak na ngwae ni rao neꞋeri ka alaꞋa sulia fuana ma ka faꞋarongo Ꞌani ru ki taꞋifau neꞋe fuli maꞋi loꞋoba.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Ma sa Aesak ka baꞋea sariꞋi neꞋeri ka tua naꞋa saena gwaurau neꞋe teꞋa ni Ꞌi Sera neꞋe tua ana Ꞌi naꞋo. Ma sa Aesak ka korea naꞋa Ꞌi Rebeka, ma ka kwaima liu ana kini neꞋe, ma na kwaimanatai Ꞌanga sa Aesak Ꞌuana teꞋa nia ka sui naꞋa.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.