Gênesis 22
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 ꞋIu, Ꞌi buri Ꞌana kaidaꞋi neꞋe, God nia ka ilitoꞋona na fitoꞋonga sa Abraham, nia ka fata Ꞌuri fuana, “Abraham kwa!”
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 Sui God nia ka fata Ꞌuri, “Na ngela neꞋe Ꞌoe sa Aesak, nia taꞋi ngela mutaꞋi neꞋe Ꞌoko toꞋo goꞋo ana niniꞋa, ma Ꞌoko kwaima liu mala ana. Nau ku oga Ꞌoke ngalia, ma Ꞌoko leka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Moraea. Nai baꞋa faꞋataꞋinia taꞋi faꞋi ua ana kula neꞋeri neꞋe Ꞌoke baꞋa saungia ngela neꞋe ana, ma Ꞌoke duꞋafia Ꞌania na foꞋosi fuaku.”
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Ana laꞋa bilabila Ꞌua ana asoa Ꞌi buri, sa Abraham ka kwaꞋia na soꞋi fuana duꞋafilana foꞋosi, ma nia ka alua naꞋa Ꞌi fafona na dongki nia. Ma nia ka ngalia ngela nia sa Aesak faꞋinia na ro ngwae rao nia ki, ma kira ka leka naꞋa Ꞌuana na kula neꞋe God saea fuana.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Ma na uula asoa ana lekaꞋa kira, sa Abraham ka lisia naꞋa kwau na kula neꞋeri bore ma nia taꞋi tau Ꞌua.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana na ro ngwae ni rao ni ki, “Moro kwaimaꞋakwali basi Ꞌi neꞋe faꞋinia na dongki neꞋe. KeroꞋo sa Aesak, keroꞋo ke baꞋa etaeta basi Ꞌi loꞋoba fuana foꞋosiꞋanga. Sui keroꞋo ka fiꞋi oli laꞋu maꞋi siamuroꞋo.”
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Sui sa Abraham nia ka dau ana na sele ma na mafula, ma nia ka kwatea ifi soꞋi ki fuana sa Aesak ka ꞋakaꞋi, ma kera ka leka naꞋa.
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 KaidaꞋi kera leka Ꞌua goꞋo adaroꞋo, sa Aesak nia ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi kwa!”
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Sui sa Abraham ka fata Ꞌuri ana, “Ngela nau Ꞌae, God naꞋa neꞋe ke baꞋa kwatea maꞋi na kala sipsip fuana foꞋosi Ꞌanga.”
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 ma kaidaꞋi kera dao naꞋa ana kula neꞋe God nia saea, sa Abraham ka Ꞌuia taꞋi fulikooꞋa, ka salisali ana ifi soꞋi ki Ꞌi fafona, ma nia ka firiꞋia na ngela nia, ma nia ka alua Ꞌi fafona ifi soꞋi neꞋeri ki.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Ma nia ka ngalia na sele fuana saungilana ke mae naꞋa.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Bore ma na Ꞌainsel Iawe nia ka fonea. Nia tua Ꞌi langi, ma ka ri maꞋi ka Ꞌuri, “Ai Abraham, Abraham kwa!”
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 GoꞋo ma Ꞌainsel neꞋeri nia ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi saungia ngela nena Ꞌoe, nama Ꞌoko sasia ta ru ka toꞋea! NiniꞋari nau ku sai naꞋa ana Ꞌoko manata doe ana God. Ma Ꞌoko maꞋudi fuana kwatelana ma noaꞋa Ꞌoe kosi dau fafia taꞋi ngela mutaꞋi Ꞌoe neꞋe Ꞌoko toꞋo ana, ma Ꞌoko alaꞋania goꞋo Ꞌamu fuana maeꞋa.”
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Sa Abraham nia ka lia kalikalia, ma nia ka lisia taꞋi sipsip ngwane neꞋe na konana nia firu ana rara Ꞌai ana ai tiꞋitiꞋi. ꞋUnaꞋeri goꞋo nia ka leka ngalia naꞋa maꞋi na sipsip neꞋeri, ma ka olisia naꞋa Ꞌania na ngela nari nia. Sui nia ka sasia naꞋa Ꞌania foꞋosi ana God.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 ꞋUnaꞋeri nia ka saea naꞋa na kula neꞋeri Ꞌania, “Iawe nia ke kwatea.” Nia ne leleka maꞋi ka dao Ꞌi taꞋena, na ngwae ki kira ka alaꞋa Ꞌuri, “ꞋI gwauna faꞋi ua Iawe, nia ke kwatea.”
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Sui na Ꞌainsel Iawe nia ka fata Ꞌuri maꞋi Ꞌi langi
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 fuana sa Abraham ka Ꞌuri, “OsiꞋana neꞋe Ꞌoko maꞋudi ko kwatea taꞋi ngela mutaꞋi Ꞌoe neꞋe Ꞌoko toꞋo ana, ma Ꞌoko Ꞌiri daufafia faꞋasia nau, nau ku fata alangaꞋi Ꞌania sataku talaku,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 mamana liu nai baꞋa faꞋaleꞋa Ꞌoe, ma ngwae neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe ki, kike baꞋa Ꞌoro liu mala. Kike baꞋa Ꞌoro ka diꞋia na bulubulu ana salo, ma ka diꞋia na one ninimana na asi. Ma kike baꞋa inaꞋu ana liufilana malimae kira ki.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Nai baꞋa faꞋaleꞋa kwalafa ki taꞋifau ana magalia sulia kwalafa Ꞌoe, osiꞋana Ꞌoko roꞋo sulia fatalaku.”
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Sui sa Abraham faꞋinia sa Aesak kera ka oli naꞋa maꞋi siana ro ngwae ni rao nia ki, ma kira ka oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Bereseba. Ma nia ka sasia fanoa nia Ꞌi neꞋeri, ma nia ka tua naꞋa ana.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Buri Ꞌana kaidaꞋi neꞋeri, sa Abraham nia ka rongoa faꞋarongoa neꞋe na ngwaefuta nia sa Neho faꞋinia na Ꞌafe nia Ꞌi Milka, kera toꞋo ana na kwalu ngela ngwane ki.
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 — ausente —
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 — ausente —
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Ma sa Neho neꞋe nia ka toꞋo laꞋu ana ta Ꞌafe neꞋe satana Ꞌi Reuma, ma nia ka alua na fai ngela ngwane ki laꞋu, na satada neꞋe sa Teba, sa Gaham, sa Tahas, ma sa Mahaka.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.