Gênesis 22

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞋIu, Ꞌi buri Ꞌana kaidaꞋi neꞋe, God nia ka ilitoꞋona na fitoꞋonga sa Abraham, nia ka fata Ꞌuri fuana, “Abraham kwa!”
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Sui God nia ka fata Ꞌuri, “Na ngela neꞋe Ꞌoe sa Aesak, nia taꞋi ngela mutaꞋi neꞋe Ꞌoko toꞋo goꞋo ana niniꞋa, ma Ꞌoko kwaima liu mala ana. Nau ku oga Ꞌoke ngalia, ma Ꞌoko leka Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Moraea. Nai baꞋa faꞋataꞋinia taꞋi faꞋi ua ana kula neꞋeri neꞋe Ꞌoke baꞋa saungia ngela neꞋe ana, ma Ꞌoke duꞋafia Ꞌania na foꞋosi fuaku.”
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Ana laꞋa bilabila Ꞌua ana asoa Ꞌi buri, sa Abraham ka kwaꞋia na soꞋi fuana duꞋafilana foꞋosi, ma nia ka alua naꞋa Ꞌi fafona na dongki nia. Ma nia ka ngalia ngela nia sa Aesak faꞋinia na ro ngwae rao nia ki, ma kira ka leka naꞋa Ꞌuana na kula neꞋe God saea fuana.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Ma na uula asoa ana lekaꞋa kira, sa Abraham ka lisia naꞋa kwau na kula neꞋeri bore ma nia taꞋi tau Ꞌua.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana na ro ngwae ni rao ni ki, “Moro kwaimaꞋakwali basi Ꞌi neꞋe faꞋinia na dongki neꞋe. KeroꞋo sa Aesak, keroꞋo ke baꞋa etaeta basi Ꞌi loꞋoba fuana foꞋosiꞋanga. Sui keroꞋo ka fiꞋi oli laꞋu maꞋi siamuroꞋo.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Sui sa Abraham nia ka dau ana na sele ma na mafula, ma nia ka kwatea ifi soꞋi ki fuana sa Aesak ka ꞋakaꞋi, ma kera ka leka naꞋa.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 KaidaꞋi kera leka Ꞌua goꞋo adaroꞋo, sa Aesak nia ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi kwa!”
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Sui sa Abraham ka fata Ꞌuri ana, “Ngela nau Ꞌae, God naꞋa neꞋe ke baꞋa kwatea maꞋi na kala sipsip fuana foꞋosi Ꞌanga.”
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 ma kaidaꞋi kera dao naꞋa ana kula neꞋe God nia saea, sa Abraham ka Ꞌuia taꞋi fulikooꞋa, ka salisali ana ifi soꞋi ki Ꞌi fafona, ma nia ka firiꞋia na ngela nia, ma nia ka alua Ꞌi fafona ifi soꞋi neꞋeri ki.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Ma nia ka ngalia na sele fuana saungilana ke mae naꞋa.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Bore ma na Ꞌainsel Iawe nia ka fonea. Nia tua Ꞌi langi, ma ka ri maꞋi ka Ꞌuri, “Ai Abraham, Abraham kwa!”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 GoꞋo ma Ꞌainsel neꞋeri nia ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi saungia ngela nena Ꞌoe, nama Ꞌoko sasia ta ru ka toꞋea! NiniꞋari nau ku sai naꞋa ana Ꞌoko manata doe ana God. Ma Ꞌoko maꞋudi fuana kwatelana ma noaꞋa Ꞌoe kosi dau fafia taꞋi ngela mutaꞋi Ꞌoe neꞋe Ꞌoko toꞋo ana, ma Ꞌoko alaꞋania goꞋo Ꞌamu fuana maeꞋa.”
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Sa Abraham nia ka lia kalikalia, ma nia ka lisia taꞋi sipsip ngwane neꞋe na konana nia firu ana rara Ꞌai ana ai tiꞋitiꞋi. ꞋUnaꞋeri goꞋo nia ka leka ngalia naꞋa maꞋi na sipsip neꞋeri, ma ka olisia naꞋa Ꞌania na ngela nari nia. Sui nia ka sasia naꞋa Ꞌania foꞋosi ana God.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 ꞋUnaꞋeri nia ka saea naꞋa na kula neꞋeri Ꞌania, “Iawe nia ke kwatea.” Nia ne leleka maꞋi ka dao Ꞌi taꞋena, na ngwae ki kira ka alaꞋa Ꞌuri, “ꞋI gwauna faꞋi ua Iawe, nia ke kwatea.”
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Sui na Ꞌainsel Iawe nia ka fata Ꞌuri maꞋi Ꞌi langi
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 fuana sa Abraham ka Ꞌuri, “OsiꞋana neꞋe Ꞌoko maꞋudi ko kwatea taꞋi ngela mutaꞋi Ꞌoe neꞋe Ꞌoko toꞋo ana, ma Ꞌoko Ꞌiri daufafia faꞋasia nau, nau ku fata alangaꞋi Ꞌania sataku talaku,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 mamana liu nai baꞋa faꞋaleꞋa Ꞌoe, ma ngwae neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe ki, kike baꞋa Ꞌoro liu mala. Kike baꞋa Ꞌoro ka diꞋia na bulubulu ana salo, ma ka diꞋia na one ninimana na asi. Ma kike baꞋa inaꞋu ana liufilana malimae kira ki.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Nai baꞋa faꞋaleꞋa kwalafa ki taꞋifau ana magalia sulia kwalafa Ꞌoe, osiꞋana Ꞌoko roꞋo sulia fatalaku.”
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Sui sa Abraham faꞋinia sa Aesak kera ka oli naꞋa maꞋi siana ro ngwae ni rao nia ki, ma kira ka oli laꞋu maꞋi Ꞌuana Ꞌi Bereseba. Ma nia ka sasia fanoa nia Ꞌi neꞋeri, ma nia ka tua naꞋa ana.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Buri Ꞌana kaidaꞋi neꞋeri, sa Abraham nia ka rongoa faꞋarongoa neꞋe na ngwaefuta nia sa Neho faꞋinia na Ꞌafe nia Ꞌi Milka, kera toꞋo ana na kwalu ngela ngwane ki.
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 — ausente —
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 — ausente —
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Ma sa Neho neꞋe nia ka toꞋo laꞋu ana ta Ꞌafe neꞋe satana Ꞌi Reuma, ma nia ka alua na fai ngela ngwane ki laꞋu, na satada neꞋe sa Teba, sa Gaham, sa Tahas, ma sa Mahaka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.