Gênesis 21
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 ꞋIu God nia dao na kwaiꞋafi Ꞌi Sera, diꞋia nama ba nia fata alangaꞋinia.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Ana kaidaꞋi neꞋe sa Abraham nia ngwaro ka kokoꞋo naꞋa, Ꞌi Sera ka ina naꞋa, ma nia ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane keraꞋa. ꞋI Sera nia faꞋafuta na ngela neꞋe ana kaidaꞋi saga neꞋe God nia Ꞌolea nia ka futa.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Ma sa Abraham ka saea Ꞌania sa Aesak.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 KaidaꞋi sa Aesak nia dao ana kwaula bongi nia, sa Abraham ka sasia na Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga ana, diꞋia ba God nia saea nama.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Ana kaidaꞋi sa Aesak nia futa ana, sa Abraham nia talangaꞋi faꞋi ngali sui naꞋa ana.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 ꞋIu ma Ꞌi Sera ka fata Ꞌuri, “God kwate nau ku saeleꞋa liu, ma nau ku gaꞋa koko. Ma ngwae neꞋe kira rongo sulia ru neꞋe, kira ke baꞋa saeleꞋa faꞋinau, ma kira ka gaꞋa koko logo.
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 ꞋI naꞋo maꞋi, noaꞋa ta ngwae saiana ka fata Ꞌuri ana sa Abraham, ‘ꞋI Sera ke faꞋafuta ta ngela.’ Sui bore Ꞌana sa Abraham keroꞋo ka ngwaro ka kokoꞋo naꞋa, nau ku alua goꞋo aku na ngela ana.”
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 ꞋIu sa Aesak nia doe naꞋa, ma kaidaꞋi nia abu susu naꞋa, sa Abraham nia ka sasi taꞋi fangaꞋa doe liu ana asoa neꞋeri.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Ana kaidaꞋi Ꞌi Sera lisia sa Ishmael ke Ꞌoidorole Ꞌania sa Aesak. Sa Ishmael ta ngela ana sa Abraham neꞋe Ꞌi Hega kini Ꞌi Ejipt nia alua.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 ꞋUnaꞋeri Ꞌi Sera ka fata Ꞌuri ana sa Abraham, “ꞋOke baꞋea kwau na kini rao ꞋoꞋo neꞋe faꞋinia ngela nia, kera ke leka faꞋasia fanoa neꞋe. Nau noaꞋa kusi oga na ngela neꞋe nia ke ngalia ti ru. Na ngela nau sa Aesak lala neꞋe ke ngalia ru neꞋe Ꞌoko toꞋo ani ki taꞋifau.”
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 AlaꞋanga neꞋeri sasia sa Abraham ka manata Ꞌabera liu, sulia sa Ishmael neꞋe na ngela leꞋa nia logo.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Bore ma God nia ka fata Ꞌuri ana, “ꞋOe kosi manata Ꞌabera goꞋo ana kini rao ꞋoꞋo neꞋana faꞋinia ngela nia. Sasia lala tae neꞋe Ꞌi Sera saea fuamu, osiꞋana nauꞋa ba nau ku fata alangaꞋinia fuamu neꞋe Ꞌoke baꞋa toꞋo ana ngela Ꞌoro neꞋe kira ke futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe ma kwalafa sa Aesak neꞋe kira ke baꞋa saka maꞋi ana.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Bore ma nai baꞋa kwatea logo na ngela Ꞌoro ki ke futa logo ana kwalafa sa Ishmael neꞋe kira ke baꞋa Ꞌoro liu, ma kira ke baꞋa tataꞋe ta tai fuuꞋi ngwae ngasingasiꞋa, osiꞋana nia ta ngela logo amu.”
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Ana Ꞌofodangi taꞋa Ꞌua ana ruana asoa, sa Abraham nia ka ngalia na fanga ki faꞋinia faꞋi kafo doe, ka kwatea fuana kini rao ꞋoꞋo neꞋeri. Nia ka alaꞋania ngela neꞋeri fuana, ma nia ka baꞋedaroꞋo faꞋasia fanoa neꞋeri. ꞋUnaꞋeri kera ka leka dalafa goꞋo adaroꞋo saena abaꞋi kula ꞋeꞋeredeꞋa kira saea Ꞌania Ꞌi Bereseba.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Kera ka liu dalafa goꞋo adaroꞋo saena ꞋeꞋerede neꞋeri leka leleka na kafo keraꞋa ka sui naꞋa. GoꞋo na kini neꞋeri ka faꞋasia naꞋa ngela nia Ꞌi olofana kala Ꞌai tiꞋitiꞋi.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Buri Ꞌana nia ka taꞋi leka tiꞋitiꞋi laꞋu kwau sulia taꞋi talangaꞋi mita goꞋo, ma nia ka tua Ꞌi ano. Sui nia ka manata Ꞌana Ꞌuri, “NoaꞋa nau kusi oga naꞋa lisilana ngela nau neꞋe ke mae.” Sui nia ka tua Ꞌana ana kula neꞋeri fuana angiꞋa.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 ꞋIu God nia rongoa angilana ngela fiꞋi doe neꞋeri, goꞋo na Ꞌainsel nia Ꞌi langi ka fata maꞋi fuana Ꞌi Hega ka Ꞌuri, “Hega kwa! FaꞋuta neꞋe liamu ka Ꞌabera liu naꞋa Ꞌuri? ꞋOe kosi maꞋu goꞋo! God nia rongoa naꞋa angilana Ꞌalako Ꞌoe.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 TataꞋe ko uu, leka siana Ꞌalako Ꞌoe, ma ka dau Ꞌi limana, ma ka taꞋea, osiꞋana nai baꞋa kwatea na ngela Ꞌoro ke futa maꞋi ana kwalafa nia, ma kira ta fuuꞋi ngwae ngasingasiꞋa.”
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Buri Ꞌana goꞋo God nia ka faꞋataꞋinia taꞋi maꞋe kafo fuana Ꞌi Hega neꞋe kira Ꞌilia naꞋa maꞋi naꞋo neꞋe na kafo nia Ꞌi saena, ma nia ka leka ufia maꞋi na faꞋi kafo nari nia, ma nia ka ngalia maꞋi siana ngela nia ka kwaꞋufia.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 ꞋIu ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Abimelek na tatalafaꞋa faꞋinia sa Fikol, na gwaungaꞋi ana na ngwae ni ofoꞋa nia ki, kera leka maꞋi fuana lisilana sa Abraham. Sui na tatalafaꞋa neꞋeri ka fata Ꞌuri ana, “Nau ku lisia naꞋa neꞋe God nia tua faꞋiniꞋo ana ru ki taꞋifau Ꞌoko sasi.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 ꞋUnaꞋeri nau ku oga Ꞌoke fata alangaꞋi fuaku Ꞌi maana God ko Ꞌuri, ‘ꞋOe kosi soke nau faꞋinia ngelaku, ma ngela neꞋe ke baꞋa futa maꞋi ana kwalafa nau ki. Na manataꞋanga nau ki nia teo ngangata firi amu, nia ne Ꞌoke fata alangaꞋi nama fuaka neꞋe manataꞋanga Ꞌoe ke baꞋa teo tari ngangata aku, faꞋinia logo na ngwae ana fanoa nini Ꞌoko tua ana.’”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 ꞋUnaꞋeri sa Abraham nia ka fata Ꞌuri, “Nau ku fata alangaꞋi Ꞌi maana God, nai baꞋa sasia.”
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Sui nia ka fata buri ana sa Abimelek ka Ꞌuri, “TatalafaꞋa neꞋe kwa! Na ngwae ni rao Ꞌoe ki kira leka maꞋi ma kira ka ngalia naꞋa taꞋi maꞋe kafo Ꞌilia kami, ma kira ka luia naꞋa ana ngwae nau ki faꞋasia ufi kafoꞋa ana.”
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Bore ma sa Abimelek ka Ꞌuri, “ꞋIu kwaimanatai, nau noaꞋa kusi saiana sa tai neꞋe nia sasia ru neꞋana, ma noaꞋa Ꞌoko Ꞌiri tai faꞋarongo nau nama, etana neꞋe nau ku fiꞋi rongoa ru neꞋana.”
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 ꞋUnaꞋeri goꞋo sa Abraham nia ka ngalia ti sipsip faꞋinia ti buluka ana, ma nia ka kwatea fuana tatalafaꞋa neꞋeri, ma nia ka fata alangaꞋi faꞋinia.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Buri Ꞌana nia ka ngalia na fiu sipsip kini tiꞋitiꞋi ki ma ka alu fiku ani.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Sui na tatalafaꞋa ka lidi Ꞌuri ana, “FaꞋuta laꞋu neꞋe Ꞌoko alu matali ana fiu sipsip kini tiꞋitiꞋi neꞋana ki?”
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 ꞋUnaꞋeri sa Abraham nia ka fata Ꞌuri, “Nau ku oga Ꞌoke ngalida fuamu, falafala neꞋe nia faꞋataꞋinia neꞋe nauꞋa mamana neꞋe nau ku Ꞌilia na maꞋe kafo neꞋe, ma na maꞋe kafo neꞋe ru nau.”
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 ꞋUnaꞋeri neꞋe ngwaꞋi toꞋa Ꞌi naꞋo kira ka saea kula neꞋeri Ꞌania Ꞌi Bereseba nama na “MaꞋe kafo Ꞌilia ana fata alangaꞋinga,” osiꞋana kera ro ngwae neꞋe ki, kera fata alangaꞋi ana kula neꞋeri.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Na kaidaꞋi alaꞋanga neꞋeri ki niꞋi saga ka sui naꞋa, na tatalafaꞋa sa Abimelek faꞋinia sa Fikol, kera ka oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Filistia.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Sa Abraham nia ka fasia taꞋi Ꞌai Ꞌi Bereseba. Na Ꞌai neꞋeri kira saea Ꞌania Tamaris. Ma ana kula neꞋeri, nia ka foꞋosia God neꞋe mauria firi Ꞌani satana Iawe.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 ꞋI buri Ꞌana kaidaꞋi neꞋeri, sa Abraham nia ka tua tau ano neꞋeri ana ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Filistia.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.