Gênesis 21
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF
1 ꞋIu God nia dao na kwaiꞋafi Ꞌi Sera, diꞋia nama ba nia fata alangaꞋinia.
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 Ana kaidaꞋi neꞋe sa Abraham nia ngwaro ka kokoꞋo naꞋa, Ꞌi Sera ka ina naꞋa, ma nia ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane keraꞋa. ꞋI Sera nia faꞋafuta na ngela neꞋe ana kaidaꞋi saga neꞋe God nia Ꞌolea nia ka futa.
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 Ma sa Abraham ka saea Ꞌania sa Aesak.
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 KaidaꞋi sa Aesak nia dao ana kwaula bongi nia, sa Abraham ka sasia na Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga ana, diꞋia ba God nia saea nama.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ana kaidaꞋi sa Aesak nia futa ana, sa Abraham nia talangaꞋi faꞋi ngali sui naꞋa ana.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 ꞋIu ma Ꞌi Sera ka fata Ꞌuri, “God kwate nau ku saeleꞋa liu, ma nau ku gaꞋa koko. Ma ngwae neꞋe kira rongo sulia ru neꞋe, kira ke baꞋa saeleꞋa faꞋinau, ma kira ka gaꞋa koko logo.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 ꞋI naꞋo maꞋi, noaꞋa ta ngwae saiana ka fata Ꞌuri ana sa Abraham, ‘ꞋI Sera ke faꞋafuta ta ngela.’ Sui bore Ꞌana sa Abraham keroꞋo ka ngwaro ka kokoꞋo naꞋa, nau ku alua goꞋo aku na ngela ana.”
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 ꞋIu sa Aesak nia doe naꞋa, ma kaidaꞋi nia abu susu naꞋa, sa Abraham nia ka sasi taꞋi fangaꞋa doe liu ana asoa neꞋeri.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ana kaidaꞋi Ꞌi Sera lisia sa Ishmael ke Ꞌoidorole Ꞌania sa Aesak. Sa Ishmael ta ngela ana sa Abraham neꞋe Ꞌi Hega kini Ꞌi Ejipt nia alua.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 ꞋUnaꞋeri Ꞌi Sera ka fata Ꞌuri ana sa Abraham, “ꞋOke baꞋea kwau na kini rao ꞋoꞋo neꞋe faꞋinia ngela nia, kera ke leka faꞋasia fanoa neꞋe. Nau noaꞋa kusi oga na ngela neꞋe nia ke ngalia ti ru. Na ngela nau sa Aesak lala neꞋe ke ngalia ru neꞋe Ꞌoko toꞋo ani ki taꞋifau.”
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 AlaꞋanga neꞋeri sasia sa Abraham ka manata Ꞌabera liu, sulia sa Ishmael neꞋe na ngela leꞋa nia logo.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Bore ma God nia ka fata Ꞌuri ana, “ꞋOe kosi manata Ꞌabera goꞋo ana kini rao ꞋoꞋo neꞋana faꞋinia ngela nia. Sasia lala tae neꞋe Ꞌi Sera saea fuamu, osiꞋana nauꞋa ba nau ku fata alangaꞋinia fuamu neꞋe Ꞌoke baꞋa toꞋo ana ngela Ꞌoro neꞋe kira ke futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe ma kwalafa sa Aesak neꞋe kira ke baꞋa saka maꞋi ana.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Bore ma nai baꞋa kwatea logo na ngela Ꞌoro ki ke futa logo ana kwalafa sa Ishmael neꞋe kira ke baꞋa Ꞌoro liu, ma kira ke baꞋa tataꞋe ta tai fuuꞋi ngwae ngasingasiꞋa, osiꞋana nia ta ngela logo amu.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Ana Ꞌofodangi taꞋa Ꞌua ana ruana asoa, sa Abraham nia ka ngalia na fanga ki faꞋinia faꞋi kafo doe, ka kwatea fuana kini rao ꞋoꞋo neꞋeri. Nia ka alaꞋania ngela neꞋeri fuana, ma nia ka baꞋedaroꞋo faꞋasia fanoa neꞋeri. ꞋUnaꞋeri kera ka leka dalafa goꞋo adaroꞋo saena abaꞋi kula ꞋeꞋeredeꞋa kira saea Ꞌania Ꞌi Bereseba.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 Kera ka liu dalafa goꞋo adaroꞋo saena ꞋeꞋerede neꞋeri leka leleka na kafo keraꞋa ka sui naꞋa. GoꞋo na kini neꞋeri ka faꞋasia naꞋa ngela nia Ꞌi olofana kala Ꞌai tiꞋitiꞋi.
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Buri Ꞌana nia ka taꞋi leka tiꞋitiꞋi laꞋu kwau sulia taꞋi talangaꞋi mita goꞋo, ma nia ka tua Ꞌi ano. Sui nia ka manata Ꞌana Ꞌuri, “NoaꞋa nau kusi oga naꞋa lisilana ngela nau neꞋe ke mae.” Sui nia ka tua Ꞌana ana kula neꞋeri fuana angiꞋa.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 ꞋIu God nia rongoa angilana ngela fiꞋi doe neꞋeri, goꞋo na Ꞌainsel nia Ꞌi langi ka fata maꞋi fuana Ꞌi Hega ka Ꞌuri, “Hega kwa! FaꞋuta neꞋe liamu ka Ꞌabera liu naꞋa Ꞌuri? ꞋOe kosi maꞋu goꞋo! God nia rongoa naꞋa angilana Ꞌalako Ꞌoe.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 TataꞋe ko uu, leka siana Ꞌalako Ꞌoe, ma ka dau Ꞌi limana, ma ka taꞋea, osiꞋana nai baꞋa kwatea na ngela Ꞌoro ke futa maꞋi ana kwalafa nia, ma kira ta fuuꞋi ngwae ngasingasiꞋa.”
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Buri Ꞌana goꞋo God nia ka faꞋataꞋinia taꞋi maꞋe kafo fuana Ꞌi Hega neꞋe kira Ꞌilia naꞋa maꞋi naꞋo neꞋe na kafo nia Ꞌi saena, ma nia ka leka ufia maꞋi na faꞋi kafo nari nia, ma nia ka ngalia maꞋi siana ngela nia ka kwaꞋufia.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 ꞋIu ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Abimelek na tatalafaꞋa faꞋinia sa Fikol, na gwaungaꞋi ana na ngwae ni ofoꞋa nia ki, kera leka maꞋi fuana lisilana sa Abraham. Sui na tatalafaꞋa neꞋeri ka fata Ꞌuri ana, “Nau ku lisia naꞋa neꞋe God nia tua faꞋiniꞋo ana ru ki taꞋifau Ꞌoko sasi.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 ꞋUnaꞋeri nau ku oga Ꞌoke fata alangaꞋi fuaku Ꞌi maana God ko Ꞌuri, ‘ꞋOe kosi soke nau faꞋinia ngelaku, ma ngela neꞋe ke baꞋa futa maꞋi ana kwalafa nau ki. Na manataꞋanga nau ki nia teo ngangata firi amu, nia ne Ꞌoke fata alangaꞋi nama fuaka neꞋe manataꞋanga Ꞌoe ke baꞋa teo tari ngangata aku, faꞋinia logo na ngwae ana fanoa nini Ꞌoko tua ana.’”
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 ꞋUnaꞋeri sa Abraham nia ka fata Ꞌuri, “Nau ku fata alangaꞋi Ꞌi maana God, nai baꞋa sasia.”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Sui nia ka fata buri ana sa Abimelek ka Ꞌuri, “TatalafaꞋa neꞋe kwa! Na ngwae ni rao Ꞌoe ki kira leka maꞋi ma kira ka ngalia naꞋa taꞋi maꞋe kafo Ꞌilia kami, ma kira ka luia naꞋa ana ngwae nau ki faꞋasia ufi kafoꞋa ana.”
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Bore ma sa Abimelek ka Ꞌuri, “ꞋIu kwaimanatai, nau noaꞋa kusi saiana sa tai neꞋe nia sasia ru neꞋana, ma noaꞋa Ꞌoko Ꞌiri tai faꞋarongo nau nama, etana neꞋe nau ku fiꞋi rongoa ru neꞋana.”
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 ꞋUnaꞋeri goꞋo sa Abraham nia ka ngalia ti sipsip faꞋinia ti buluka ana, ma nia ka kwatea fuana tatalafaꞋa neꞋeri, ma nia ka fata alangaꞋi faꞋinia.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Buri Ꞌana nia ka ngalia na fiu sipsip kini tiꞋitiꞋi ki ma ka alu fiku ani.
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Sui na tatalafaꞋa ka lidi Ꞌuri ana, “FaꞋuta laꞋu neꞋe Ꞌoko alu matali ana fiu sipsip kini tiꞋitiꞋi neꞋana ki?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 ꞋUnaꞋeri sa Abraham nia ka fata Ꞌuri, “Nau ku oga Ꞌoke ngalida fuamu, falafala neꞋe nia faꞋataꞋinia neꞋe nauꞋa mamana neꞋe nau ku Ꞌilia na maꞋe kafo neꞋe, ma na maꞋe kafo neꞋe ru nau.”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 ꞋUnaꞋeri neꞋe ngwaꞋi toꞋa Ꞌi naꞋo kira ka saea kula neꞋeri Ꞌania Ꞌi Bereseba nama na “MaꞋe kafo Ꞌilia ana fata alangaꞋinga,” osiꞋana kera ro ngwae neꞋe ki, kera fata alangaꞋi ana kula neꞋeri.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Na kaidaꞋi alaꞋanga neꞋeri ki niꞋi saga ka sui naꞋa, na tatalafaꞋa sa Abimelek faꞋinia sa Fikol, kera ka oli laꞋu Ꞌuana Ꞌi Filistia.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 Sa Abraham nia ka fasia taꞋi Ꞌai Ꞌi Bereseba. Na Ꞌai neꞋeri kira saea Ꞌania Tamaris. Ma ana kula neꞋeri, nia ka foꞋosia God neꞋe mauria firi Ꞌani satana Iawe.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 ꞋI buri Ꞌana kaidaꞋi neꞋeri, sa Abraham nia ka tua tau ano neꞋeri ana ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Filistia.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.