Gênesis 20
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 ꞋIu sa Abraham nia faꞋasia Ꞌi Mamre, ma nia ka Ꞌidu ana abaꞋi kula Ꞌi Negev neꞋe tua Ꞌi gwauna fanoa Ꞌi Kenan, ma nia ka tua ana fanoa Gerara tofongana fanoa Ꞌi Kades ma fanoa Ꞌi Suru. KaidaꞋi nia Ꞌidu,
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 nia saea naꞋa Ꞌafe nia Ꞌi Sera Ꞌania ngwaingwaena nia goꞋo. Ma kaidaꞋi tatalafaꞋa sa Abimelek neꞋe nia gwaungaꞋi Ꞌi Gerara, nia saiana ru neꞋeri, ma ka kwatea kwaꞋu na ngwae nia, kira ka baꞋea maꞋi Ꞌi Sara ka tua saena luma nia.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Ana taꞋi rodo Iawe nia leka maꞋi siana tatalafaꞋa Ꞌania taꞋi maliu boleꞋa, nia ka fata Ꞌuri ana, “ꞋOke baꞋa mae ne, osiꞋana Ꞌafe nini Ꞌoko ngalia, na kwasitoꞋola niniꞋa.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Ka dao ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Abimelek Ꞌiri taꞋi karangi tiꞋitiꞋi nama ana Ꞌafe neꞋe, ma nia ka fata Ꞌuri, “Aofia kwa, nau noaꞋa kusi fulia ta roraꞋa. FaꞋuta Ꞌoke baꞋa faꞋali nau naꞋa faꞋinia ngwaꞋi toꞋa nau?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Sa Abraham ka saea neꞋe Ꞌafe neꞋe na ngwaingwaena nia, ma kini neꞋe ka saea neꞋe na ngwaefuta nia neꞋe sa Abraham. KaidaꞋi nau ku ngalia kini neꞋe, ana manataꞋanga nau, nau ku saiana nau noaꞋa kusi fulia ta roraꞋa.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 God nia fata laꞋu saena maliu boleꞋa neꞋe ka Ꞌuri, “ꞋIu, nau ku saiana kaidaꞋi Ꞌoko sasia ru neꞋeri, ana manataꞋanga Ꞌoe, Ꞌoko sasia ru saga. ꞋUnaꞋeri goꞋo, nau ku foneꞋo faꞋasi fulia ta roraꞋa fafi nau, ma nau ku foneꞋo faꞋasi Ꞌoko sama toꞋona nonina Ꞌi Sera.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Ma kaidaꞋi neꞋe naꞋa, Ꞌoke olitaꞋinia fuana araꞋi nia! Na araꞋi nia, niaꞋa ta taꞋi profet, ma nia ke baꞋa foꞋo fuamu fasi Ꞌiri Ꞌoe kosi mae. Bore ma nau ku faꞋabasu Ꞌoe, si diꞋia Ꞌoe kosi olitaꞋinia, ꞋaeꞋo faꞋinia ngwaꞋi toꞋa Ꞌoe, kaumulu taꞋifau muke baꞋa mae.”
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 ꞋUnaꞋeri ana laꞋa bilabila Ꞌua, sa Abimelek ka ri maꞋi Ꞌuana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo nia ki, ma nia ka faꞋarongoda Ꞌania maliu boleꞋanga neꞋeri. Ma kira ka maꞋu liu naꞋa.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Sui nia ka ri maꞋi Ꞌuana sa Abraham, ma ka fata Ꞌuri fuana, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sasia ru neꞋe aimili kwa! Ta tae neꞋe nau ku sasia ka taꞋa amu? FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sasia ꞋafitaꞋinga doe neꞋe ka dao amiꞋa kwa! Nia noaꞋa Ꞌiri bolo faꞋinia neꞋe Ꞌoke sasia ru neꞋe aku.
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 FaꞋuta neꞋe Ꞌoko sasi Ꞌuri ana ru neꞋe?”
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 GoꞋo sa Abraham ka fata Ꞌuri, “Nau ku fia fasi noaꞋa ta ngwae ana fanoa neꞋe kasi manata doe goꞋo ana God, ma kira kata fiꞋi saungi nau ka mae ma ka fiꞋi ngali Ꞌafe nau.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 ꞋIu nia mamana, Ꞌi Sera na ngwaingwaena nau niniꞋa. Na maꞋa nau niniꞋa alua, bore ma keroꞋo kasi futa laꞋu ana taꞋi teꞋa, nia ne nau ku korea.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 ꞋIu kaidaꞋi God nia ri Ꞌuaku, nai leka faꞋasia fanoa maꞋa nau, ma nau ku leka Ꞌuana ta fanoa matamata, nau ku fata Ꞌuri fuana Ꞌafe nau, ‘Si diꞋia koro leka tua faꞋinia ti ngwae matamata, nia leꞋa fuana Ꞌoke saea neꞋe ꞋaeꞋo ngwaingwaena nau. Ru ꞋunaꞋeri neꞋe faꞋataꞋinia neꞋe na liamu teo liu aku.’”
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 ꞋUnaꞋeri sa Abimelek ka olitaꞋinia Ꞌi Sera siana araꞋi nia, ma nia ka kwatea na sipsip ki, ma buluka ki, ma na ngwae rao ꞋoꞋo ki logo.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Ma nia ka fata Ꞌuri fuana, “Na ano neꞋe ki ru nau ki ne. ꞋOko saiana Ꞌoke leka tua ana ta kula goꞋo Ꞌana neꞋe Ꞌoko lisia ka leꞋa fuana tuaꞋa.”
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Ma sa Abimelek ka fata Ꞌuri ana kini neꞋe, “KaidaꞋi neꞋe nai baꞋa kwatea 1,000 selene fuana ngwaefuta Ꞌoe, fuana faꞋamadakolana manataꞋanga ti ngwae, Ꞌasu Ꞌubani ti ngwae kira ka fiꞋi manata taꞋa fuamu ana kaidaꞋi nini Ꞌoko tutua faꞋinau. ꞋIu ngwae ki taꞋifau kira ke baꞋa saiana neꞋe Ꞌoko Ꞌiri fulia ta ru rora.”
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 — ausente —
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.