Gênesis 19
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 ꞋUnaꞋeri ro ngwae neꞋeri ki kera ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Sodom, keraꞋa neꞋeriꞋa na ro Ꞌainsel ki, ma saꞋulafi naꞋa neꞋe kera dao ana fanoa neꞋeri. Ma sa Lot nia tua goꞋo Ꞌana karangia na maana maꞋe taꞋelo ana faꞋi labu ana fanoa doe neꞋeri. Ma kaidaꞋi nia lisidaroꞋo, nia tataꞋe ka leka kwa ka alaꞋa faꞋinidaroꞋo. Nia ka Ꞌoto gwau toli Ꞌi naꞋodaroꞋo leleka maana ka toꞋo toꞋona ano,
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 ma nia ka fata Ꞌuri, “Ro ngwae ꞋaꞋana moro leka maꞋi, kulu ke leka Ꞌi luma nau fasi Ꞌiri nai Ꞌafi amoro. KoroꞋo saiana moro ke taufia ꞋaemuroꞋo, ma koroꞋo ka maliu naꞋa Ꞌi neꞋe. Ma rorodo, koroꞋo ke baꞋa ada ꞋaliꞋali goꞋo Ꞌofodangi taꞋa, ma moro ka leka ꞋamuroꞋo ana lekaꞋa koroꞋo.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Bore ma sa Lot ka gani ngangata laꞋu adaroꞋo leleka kera ka alafafia neꞋe kera ke leka Ꞌi luma nia. Sui, sa Lot ka saea fuana ngwae ni rao nia ki Ꞌiri kike daua ti afu beret neꞋe noaꞋa ta isi ana, ma kira ka salisali ana fanga leꞋa ki fuana ro ngwae neꞋeri ki. KaidaꞋi fanga neꞋeri ki dua naꞋa, kira ka kwatea kera ka fanga naꞋa.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Sui ma kera ka fiꞋi leka maliu, na ngwae ana fanoa neꞋeri eta ana ngwae fiꞋi doe ki leleka ka dao ana ngwae ngwaro ki, kira fiku kalikalia maꞋi luma neꞋeri.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 ꞋUnaꞋeri kira ka ako maꞋi Ꞌuri fuana sa Lot, “Ro ngwae baera ki kera Ꞌi faꞋi kwa? Ba kera leka maꞋi siamu taꞋena saꞋulafi? Kwatea keraꞋa maꞋi fuaimili, kami oga mike Ꞌusu faꞋinidaroꞋo.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Bore ma sa Lot leka kwau Ꞌi maa, ma ka fono usia sinamaa Ꞌi burina,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 sui nia ka fata fuada, “Kwaima kina Ꞌae, na falafala nini kamu ki taꞋa liu mala. Reala Ꞌae, noaꞋa kamu kasi sasia laꞋu ru taꞋa Ꞌira.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Na ro ngela kini sariꞋi nau ku tua goꞋo adaroꞋo, ma noaꞋa ta ngwae Ꞌiri teo Ꞌua faꞋinidaroꞋo, nai baꞋa ngalidaroꞋo maꞋi fuaumulu fuana ta tae neꞋe kamu oga muke sasia adaroꞋo. Bore ma ro ngwae dao neꞋe ki, kera naꞋa saena luma nau, ma nau ku lia leꞋa sulidaroꞋo.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Bore ma kira taꞋifau kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi fone kaimili. ꞋAeꞋo noaꞋa laꞋu ngwae ana fanoa neꞋe. ꞋOko Ꞌiri toꞋo ana ta ngasingasiꞋanga neꞋe Ꞌoke fata ꞋunaꞋeri fuaimili. ꞋOko ꞋasiꞋo, ko leka, uu faꞋasia tala. DiꞋia noaꞋa, kaimili ke baꞋa faꞋaliꞋo ka liufia kera ne!”
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Bore ma ro ngwae neꞋeri ki Ꞌi saena luma, kera ka Ꞌifingia sinamaa, ma kera ka dau ana sa Lot, ma kera ka lalafia maꞋi saena luma laꞋu, ma kera ka fono Ꞌusia sinamaa.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Ma kera ka kwatea ngwaꞋi toꞋa neꞋe kira Ꞌi maa, na maada ka rodo, ma kira ka sama gagalo naꞋa Ꞌuana sinamaa neꞋeri.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 GoꞋo ma ro ngwae neꞋeri ki kera ka fata Ꞌuri fuana sa Lot, “Si diꞋia Ꞌoko toꞋo ana ti ngwaefuta amu neꞋe kira tua saena fanoa neꞋe, Ꞌoke leka ngalida naꞋa. ꞋOke leka ngalia ngela Ꞌalako Ꞌoe ki, faꞋinia kini sariꞋi Ꞌoe ki, ma funga Ꞌoe ki, faꞋinia ta ngwaefuta bore Ꞌana Ꞌoe neꞋe kira tua ana fanoa neꞋe, Ꞌoke leka ngalida naꞋa ma muka leka naꞋa faꞋasia fanoa neꞋe.
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 DuꞋungana keroꞋo ke baꞋa malangisia naꞋa fanoa doe neꞋe. Iawe nia sai naꞋa ana sulia abula taꞋangaꞋa neꞋe ki, ma nia ka kwate keroꞋo maꞋi fuana malangisilana fanoa neꞋe taꞋifau naꞋa.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Sui sa Lot ka leka lisia ro ngwae neꞋe kera ke baꞋa korea ro kini sariꞋi nia ki, ma nia ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Moro ꞋaliꞋali naꞋa. Kuke baꞋa leka naꞋa faꞋasia fanoa neꞋe. KaidaꞋi neꞋe goꞋo Iawe ke baꞋa malangisia naꞋa fanoa neꞋe taꞋifau!” Bore ma kera ka fia fasi nia Ꞌoidorole goꞋo adaroꞋo, ma kera kasi leka goꞋo maꞋi.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Ana Ꞌofodangi taꞋa Ꞌua, na ro Ꞌainsel neꞋeri ki kera ka fata fuana sa Lot fasi Ꞌiri nia ke ꞋaliꞋali. Kera fata Ꞌuri, “ꞋOke ꞋaliꞋali naꞋa, ngalia Ꞌafe Ꞌoe faꞋinia ro sariꞋi Ꞌoe ki, ma mulu ka leka naꞋa kwau. DiꞋia noaꞋa, kaidaꞋi keroꞋo ke malangisia fanoa doe neꞋe, kaumulu ke baꞋa mae naꞋa Ꞌi saena.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 KaidaꞋi sa Lot nia tua ka dole ana Ꞌi neꞋeri, Iawe ka manataia. GoꞋo ro ngwae neꞋeri ki ka dau ana limana faꞋinia ro sariꞋi ki, ma kera ka talaꞋida kira ka leka faꞋasia fanoa neꞋeri.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Sui ta taꞋi ai adaroꞋo ka fata Ꞌuri fuada, “Mulu tafi ni maelamuꞋa naꞋa, noaꞋa kamu kasi lia faꞋi buri Ꞌuana fanoa neꞋe, muke tafi naꞋa Ꞌuana gwauna ua toꞋoba ki. NoaꞋa kamu kasi mango leleka kamu ka faꞋasia kula ote neꞋe toli, ma kamu ka raꞋe gwauna ua toꞋoba ki. ꞋI neꞋeri naꞋa neꞋe kamu ke mauri ana. DiꞋia noaꞋa goꞋo, kamu ke mae naꞋa.”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 — ausente —
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 — ausente —
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 FaꞋuta, Ꞌuri ma Ꞌoko lisia kwau kala fanoa tiꞋitiꞋi loko Ꞌi loꞋoba? Nia karangi goꞋo loko, ma nau ku saiana nai tafi tua ana. Kala fanoa tiꞋitiꞋi goꞋo lokonia, ma nau ku saiana nai baꞋa mauri goꞋo ana.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 ꞋUnaꞋeri nia ka fata Ꞌuri, “Nia leꞋa goꞋo Ꞌana. NoaꞋa naisi faꞋalia fanoa loꞋoba.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Bore ma Ꞌoke tafi ꞋaliꞋali, noaꞋa naisi sasia ta ru leleka Ꞌoko dao ana fanoa loꞋoba.” ꞋIu osiꞋana neꞋe sa Lot nia saea fanoa neꞋeri tiꞋitiꞋi goꞋo, kira saea fanoa neꞋeri Ꞌania Ꞌi Soa.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 KaidaꞋi sa Lot nia dao Ꞌi Soa, na sina nia raꞋe naꞋa maꞋi.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Tona goꞋo ma Iawe ka kwatea naꞋa maꞋi toli salfa neꞋe kwasu ka Ꞌasia naꞋa maꞋi faꞋasia na mamanga fafona ro fanoa neꞋeri ki Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Na mafula neꞋeri ka faꞋali taꞋa naꞋa ana fanoa ki taꞋifau ana abaꞋi kula neꞋeri. Nia ka saungia ngwae ki taꞋifau ana fanoa neꞋeri ki, ma ru neꞋe bulao logo ki.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Bore ma kaidaꞋi neꞋeri, na Ꞌafe sa Lot ka lia faꞋi buri goꞋo, nia ka faꞋitaꞋi ka iliꞋi fauꞋa ana fiki asi.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Sui Ꞌofodangi taꞋa goꞋo ana ruana asoa naꞋa, sa Abraham ka leka ꞋaliꞋali naꞋa ana kula ba nia alaalaꞋa faꞋinia Iawe ana Ꞌi naꞋo,
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 ma nia ka lia toli ana Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora ma na abaꞋi kula kalikalia ro fanoa neꞋeri ki, ma nia ka lisia na sasu nia raꞋe maꞋi ana kula neꞋeri, diꞋia sasuna ta mafula doe neꞋe duꞋa maꞋi.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 KaidaꞋi God nia malangisia fanoa ki taꞋifau ana oteote doe neꞋeri neꞋe sa Lot nia tua ana, bore ma nia ka manata toꞋona ganiꞋa sa Abraham. Ma God ka alafafia sa Lot ka tafi etaea nia malangisia fanoa neꞋeri ki.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 ꞋI buri, sa Lot maꞋu Ꞌania tuaꞋa ana fanoa kira saea Ꞌania Ꞌi Soa, ma nia faꞋinia ro sariꞋi nia ki, kira ka faꞋasia fanoa neꞋeri, ma kira ka raꞋe alaꞋa gwauna faꞋi ua, ma kira ka leka tua saena taꞋi faoda.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Ana taꞋi kaidaꞋi, na faꞋinaꞋonaꞋo ana ro ngela kini neꞋeri ki, nia fata Ꞌuri fuana ai burina, “Na maꞋa koro nia ngwaro naꞋa, ma kula neꞋe ta ngwae Ꞌiri tua naꞋa ana fasi Ꞌiri ke kore koro, ma koro ka toꞋo ana ti ngela.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Nia leꞋa diꞋia koro ke faꞋakwaꞋufia maꞋa koro Ꞌania waen Ꞌoro ki, ma kaidaꞋi neꞋe gwauna ka lilinga, ta taꞋi ai akoro ka leka teo faꞋinia. Nia ꞋunaꞋeri neꞋe koro ke baꞋa alua ti ngela fuana kwalafa nia.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 ꞋIu ma saena rodo neꞋeri, kera ka faꞋakwaꞋufia leleka nia ka gwaulilinga naꞋa, sui goꞋo faꞋinaꞋonaꞋo ka leka teo naꞋa faꞋinia, bore ma sa Lot ka gwaulilinga ka Ꞌiri saiana na tae neꞋe nia fulia.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Sui ma asoa Ꞌi buri, na faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana ai burina, “Na rodo nini sui toli nau ku teo faꞋinia maꞋa koro, taꞋena koro ke baꞋa faꞋakwaꞋufia laꞋu saena rodo neꞋe, ma ꞋaeꞋo laꞋu neꞋe Ꞌoke teo faꞋinia. ꞋUnaꞋeri neꞋe koro ke alua ti ngela fuana ladolana kwalafa nia.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 ꞋIu saena rodo neꞋeri kera ka faꞋakwaꞋufia, nia ka kwaꞋu ka gwaulilinga ka taꞋa naꞋa, ma ruana ngela neꞋeri ka leka ka teo laꞋu faꞋinia. Bore ma sa Lot ka gwaulilinga ka Ꞌiri sai naꞋa ana tae neꞋe nia sasia.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 ꞋI neꞋeri na ro sariꞋi neꞋeri ki kera ka ina ana maꞋa kera.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Na faꞋinaꞋonaꞋo ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane, ma nia ka saea Ꞌania sa Moab. Ma kira ka faꞋasata fuuꞋi ngwae nia Ꞌani Ꞌi Moab.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Ma ruana ngela kini ka faꞋafuta logo na ngela ngwane, ma nia ka saea Ꞌani sa Benami, ma kira ka faꞋasata fuuꞋi ngwae nia Ꞌania Amon naꞋa.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.