Gênesis 19

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞋUnaꞋeri ro ngwae neꞋeri ki kera ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Sodom, keraꞋa neꞋeriꞋa na ro Ꞌainsel ki, ma saꞋulafi naꞋa neꞋe kera dao ana fanoa neꞋeri. Ma sa Lot nia tua goꞋo Ꞌana karangia na maana maꞋe taꞋelo ana faꞋi labu ana fanoa doe neꞋeri. Ma kaidaꞋi nia lisidaroꞋo, nia tataꞋe ka leka kwa ka alaꞋa faꞋinidaroꞋo. Nia ka Ꞌoto gwau toli Ꞌi naꞋodaroꞋo leleka maana ka toꞋo toꞋona ano,
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 ma nia ka fata Ꞌuri, “Ro ngwae ꞋaꞋana moro leka maꞋi, kulu ke leka Ꞌi luma nau fasi Ꞌiri nai Ꞌafi amoro. KoroꞋo saiana moro ke taufia ꞋaemuroꞋo, ma koroꞋo ka maliu naꞋa Ꞌi neꞋe. Ma rorodo, koroꞋo ke baꞋa ada ꞋaliꞋali goꞋo Ꞌofodangi taꞋa, ma moro ka leka ꞋamuroꞋo ana lekaꞋa koroꞋo.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Bore ma sa Lot ka gani ngangata laꞋu adaroꞋo leleka kera ka alafafia neꞋe kera ke leka Ꞌi luma nia. Sui, sa Lot ka saea fuana ngwae ni rao nia ki Ꞌiri kike daua ti afu beret neꞋe noaꞋa ta isi ana, ma kira ka salisali ana fanga leꞋa ki fuana ro ngwae neꞋeri ki. KaidaꞋi fanga neꞋeri ki dua naꞋa, kira ka kwatea kera ka fanga naꞋa.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Sui ma kera ka fiꞋi leka maliu, na ngwae ana fanoa neꞋeri eta ana ngwae fiꞋi doe ki leleka ka dao ana ngwae ngwaro ki, kira fiku kalikalia maꞋi luma neꞋeri.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 ꞋUnaꞋeri kira ka ako maꞋi Ꞌuri fuana sa Lot, “Ro ngwae baera ki kera Ꞌi faꞋi kwa? Ba kera leka maꞋi siamu taꞋena saꞋulafi? Kwatea keraꞋa maꞋi fuaimili, kami oga mike Ꞌusu faꞋinidaroꞋo.”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Bore ma sa Lot leka kwau Ꞌi maa, ma ka fono usia sinamaa Ꞌi burina,
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 sui nia ka fata fuada, “Kwaima kina Ꞌae, na falafala nini kamu ki taꞋa liu mala. Reala Ꞌae, noaꞋa kamu kasi sasia laꞋu ru taꞋa Ꞌira.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Na ro ngela kini sariꞋi nau ku tua goꞋo adaroꞋo, ma noaꞋa ta ngwae Ꞌiri teo Ꞌua faꞋinidaroꞋo, nai baꞋa ngalidaroꞋo maꞋi fuaumulu fuana ta tae neꞋe kamu oga muke sasia adaroꞋo. Bore ma ro ngwae dao neꞋe ki, kera naꞋa saena luma nau, ma nau ku lia leꞋa sulidaroꞋo.”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Bore ma kira taꞋifau kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi fone kaimili. ꞋAeꞋo noaꞋa laꞋu ngwae ana fanoa neꞋe. ꞋOko Ꞌiri toꞋo ana ta ngasingasiꞋanga neꞋe Ꞌoke fata ꞋunaꞋeri fuaimili. ꞋOko ꞋasiꞋo, ko leka, uu faꞋasia tala. DiꞋia noaꞋa, kaimili ke baꞋa faꞋaliꞋo ka liufia kera ne!”
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Bore ma ro ngwae neꞋeri ki Ꞌi saena luma, kera ka Ꞌifingia sinamaa, ma kera ka dau ana sa Lot, ma kera ka lalafia maꞋi saena luma laꞋu, ma kera ka fono Ꞌusia sinamaa.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Ma kera ka kwatea ngwaꞋi toꞋa neꞋe kira Ꞌi maa, na maada ka rodo, ma kira ka sama gagalo naꞋa Ꞌuana sinamaa neꞋeri.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 GoꞋo ma ro ngwae neꞋeri ki kera ka fata Ꞌuri fuana sa Lot, “Si diꞋia Ꞌoko toꞋo ana ti ngwaefuta amu neꞋe kira tua saena fanoa neꞋe, Ꞌoke leka ngalida naꞋa. ꞋOke leka ngalia ngela Ꞌalako Ꞌoe ki, faꞋinia kini sariꞋi Ꞌoe ki, ma funga Ꞌoe ki, faꞋinia ta ngwaefuta bore Ꞌana Ꞌoe neꞋe kira tua ana fanoa neꞋe, Ꞌoke leka ngalida naꞋa ma muka leka naꞋa faꞋasia fanoa neꞋe.
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 DuꞋungana keroꞋo ke baꞋa malangisia naꞋa fanoa doe neꞋe. Iawe nia sai naꞋa ana sulia abula taꞋangaꞋa neꞋe ki, ma nia ka kwate keroꞋo maꞋi fuana malangisilana fanoa neꞋe taꞋifau naꞋa.”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Sui sa Lot ka leka lisia ro ngwae neꞋe kera ke baꞋa korea ro kini sariꞋi nia ki, ma nia ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Moro ꞋaliꞋali naꞋa. Kuke baꞋa leka naꞋa faꞋasia fanoa neꞋe. KaidaꞋi neꞋe goꞋo Iawe ke baꞋa malangisia naꞋa fanoa neꞋe taꞋifau!” Bore ma kera ka fia fasi nia Ꞌoidorole goꞋo adaroꞋo, ma kera kasi leka goꞋo maꞋi.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Ana Ꞌofodangi taꞋa Ꞌua, na ro Ꞌainsel neꞋeri ki kera ka fata fuana sa Lot fasi Ꞌiri nia ke ꞋaliꞋali. Kera fata Ꞌuri, “ꞋOke ꞋaliꞋali naꞋa, ngalia Ꞌafe Ꞌoe faꞋinia ro sariꞋi Ꞌoe ki, ma mulu ka leka naꞋa kwau. DiꞋia noaꞋa, kaidaꞋi keroꞋo ke malangisia fanoa doe neꞋe, kaumulu ke baꞋa mae naꞋa Ꞌi saena.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 KaidaꞋi sa Lot nia tua ka dole ana Ꞌi neꞋeri, Iawe ka manataia. GoꞋo ro ngwae neꞋeri ki ka dau ana limana faꞋinia ro sariꞋi ki, ma kera ka talaꞋida kira ka leka faꞋasia fanoa neꞋeri.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Sui ta taꞋi ai adaroꞋo ka fata Ꞌuri fuada, “Mulu tafi ni maelamuꞋa naꞋa, noaꞋa kamu kasi lia faꞋi buri Ꞌuana fanoa neꞋe, muke tafi naꞋa Ꞌuana gwauna ua toꞋoba ki. NoaꞋa kamu kasi mango leleka kamu ka faꞋasia kula ote neꞋe toli, ma kamu ka raꞋe gwauna ua toꞋoba ki. ꞋI neꞋeri naꞋa neꞋe kamu ke mauri ana. DiꞋia noaꞋa goꞋo, kamu ke mae naꞋa.”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 — ausente —
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 — ausente —
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 FaꞋuta, Ꞌuri ma Ꞌoko lisia kwau kala fanoa tiꞋitiꞋi loko Ꞌi loꞋoba? Nia karangi goꞋo loko, ma nau ku saiana nai tafi tua ana. Kala fanoa tiꞋitiꞋi goꞋo lokonia, ma nau ku saiana nai baꞋa mauri goꞋo ana.”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 ꞋUnaꞋeri nia ka fata Ꞌuri, “Nia leꞋa goꞋo Ꞌana. NoaꞋa naisi faꞋalia fanoa loꞋoba.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Bore ma Ꞌoke tafi ꞋaliꞋali, noaꞋa naisi sasia ta ru leleka Ꞌoko dao ana fanoa loꞋoba.” ꞋIu osiꞋana neꞋe sa Lot nia saea fanoa neꞋeri tiꞋitiꞋi goꞋo, kira saea fanoa neꞋeri Ꞌania Ꞌi Soa.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 KaidaꞋi sa Lot nia dao Ꞌi Soa, na sina nia raꞋe naꞋa maꞋi.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Tona goꞋo ma Iawe ka kwatea naꞋa maꞋi toli salfa neꞋe kwasu ka Ꞌasia naꞋa maꞋi faꞋasia na mamanga fafona ro fanoa neꞋeri ki Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Na mafula neꞋeri ka faꞋali taꞋa naꞋa ana fanoa ki taꞋifau ana abaꞋi kula neꞋeri. Nia ka saungia ngwae ki taꞋifau ana fanoa neꞋeri ki, ma ru neꞋe bulao logo ki.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Bore ma kaidaꞋi neꞋeri, na Ꞌafe sa Lot ka lia faꞋi buri goꞋo, nia ka faꞋitaꞋi ka iliꞋi fauꞋa ana fiki asi.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Sui Ꞌofodangi taꞋa goꞋo ana ruana asoa naꞋa, sa Abraham ka leka ꞋaliꞋali naꞋa ana kula ba nia alaalaꞋa faꞋinia Iawe ana Ꞌi naꞋo,
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 ma nia ka lia toli ana Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora ma na abaꞋi kula kalikalia ro fanoa neꞋeri ki, ma nia ka lisia na sasu nia raꞋe maꞋi ana kula neꞋeri, diꞋia sasuna ta mafula doe neꞋe duꞋa maꞋi.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 KaidaꞋi God nia malangisia fanoa ki taꞋifau ana oteote doe neꞋeri neꞋe sa Lot nia tua ana, bore ma nia ka manata toꞋona ganiꞋa sa Abraham. Ma God ka alafafia sa Lot ka tafi etaea nia malangisia fanoa neꞋeri ki.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 ꞋI buri, sa Lot maꞋu Ꞌania tuaꞋa ana fanoa kira saea Ꞌania Ꞌi Soa, ma nia faꞋinia ro sariꞋi nia ki, kira ka faꞋasia fanoa neꞋeri, ma kira ka raꞋe alaꞋa gwauna faꞋi ua, ma kira ka leka tua saena taꞋi faoda.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Ana taꞋi kaidaꞋi, na faꞋinaꞋonaꞋo ana ro ngela kini neꞋeri ki, nia fata Ꞌuri fuana ai burina, “Na maꞋa koro nia ngwaro naꞋa, ma kula neꞋe ta ngwae Ꞌiri tua naꞋa ana fasi Ꞌiri ke kore koro, ma koro ka toꞋo ana ti ngela.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Nia leꞋa diꞋia koro ke faꞋakwaꞋufia maꞋa koro Ꞌania waen Ꞌoro ki, ma kaidaꞋi neꞋe gwauna ka lilinga, ta taꞋi ai akoro ka leka teo faꞋinia. Nia ꞋunaꞋeri neꞋe koro ke baꞋa alua ti ngela fuana kwalafa nia.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 ꞋIu ma saena rodo neꞋeri, kera ka faꞋakwaꞋufia leleka nia ka gwaulilinga naꞋa, sui goꞋo faꞋinaꞋonaꞋo ka leka teo naꞋa faꞋinia, bore ma sa Lot ka gwaulilinga ka Ꞌiri saiana na tae neꞋe nia fulia.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Sui ma asoa Ꞌi buri, na faꞋinaꞋonaꞋo neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana ai burina, “Na rodo nini sui toli nau ku teo faꞋinia maꞋa koro, taꞋena koro ke baꞋa faꞋakwaꞋufia laꞋu saena rodo neꞋe, ma ꞋaeꞋo laꞋu neꞋe Ꞌoke teo faꞋinia. ꞋUnaꞋeri neꞋe koro ke alua ti ngela fuana ladolana kwalafa nia.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 ꞋIu saena rodo neꞋeri kera ka faꞋakwaꞋufia, nia ka kwaꞋu ka gwaulilinga ka taꞋa naꞋa, ma ruana ngela neꞋeri ka leka ka teo laꞋu faꞋinia. Bore ma sa Lot ka gwaulilinga ka Ꞌiri sai naꞋa ana tae neꞋe nia sasia.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 ꞋI neꞋeri na ro sariꞋi neꞋeri ki kera ka ina ana maꞋa kera.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Na faꞋinaꞋonaꞋo ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane, ma nia ka saea Ꞌania sa Moab. Ma kira ka faꞋasata fuuꞋi ngwae nia Ꞌani Ꞌi Moab.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Ma ruana ngela kini ka faꞋafuta logo na ngela ngwane, ma nia ka saea Ꞌani sa Benami, ma kira ka faꞋasata fuuꞋi ngwae nia Ꞌania Amon naꞋa.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.