Gênesis 18
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Iawe nia leka laꞋu maꞋi saena sa Abraham karangia ana ai doe ki Ꞌi Mamre. Ana taꞋi kaidaꞋi saena tofongana asoa, kaidaꞋi sina nia ꞋakoꞋako liu, sa Abraham nia tua Ꞌana maana sinamaa ana babala nia.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Nia lia kwau, nia ka lisia na uulu ngwae ki, kira uu goꞋo ada ana Ꞌi maana. KaidaꞋi nia lisia na uulu ngwae neꞋeri ki, nia tataꞋe ꞋaliꞋali, ma ka leka saka fuana na uulu ngwae neꞋeri ki. Ma kaidaꞋi nia dao karangida, nia ka Ꞌoto gwau toli leleka maana ka toꞋo toꞋona ano,
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 sui nia ka fata Ꞌuri, “Uulu ngwae neꞋe ki, nia leꞋa liu mala neꞋe kaumulu leka maꞋi muka dao ana fanoa nau. Reala Ꞌae, noaꞋa kamu kasi liu daofaꞋi liu, mulu leka muka mango tiꞋitiꞋi basi faꞋi kaimili. Nau ku saeleꞋa liu mala fuana ꞋafilamuꞋa.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Nai baꞋa leka ngalia maꞋi kala kafo fasi Ꞌiri muke taufia ꞋaemuꞋa. Kamu saiana muke mango tiꞋitiꞋi basi Ꞌi nununa Ꞌai neꞋe ki.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 KaidaꞋi neꞋe nai leka ngalia basi maꞋi ta kala fanga fuaumulu Ꞌiri muke faꞋangasi basi Ꞌania fuana lekaꞋa. Nia leꞋa liu mala neꞋe kamu leka maꞋi muka dao Ꞌi fanoa kami Ꞌuri, ma nau ku saeleꞋa liu mala fuana Ꞌafilaumulu.”
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Sui sa Abraham ka lima lakolako ka leka ruꞋu saena babala nia, ma ka Ꞌuri ana Ꞌi Sera, “ꞋAliꞋali! Leka ngalia maꞋi ta kala buta flaoa leꞋa mala ma Ꞌoko sasia maꞋi ta kala afu beret.”
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Ma nia ka lalili ana kula neꞋe na buluka nia ki tua ana, ma nia ka efoa mala taꞋi bibi buluka kubu leꞋa. Sui nia ka saea fuana taꞋi ngwae ni rao nia ka ꞋaliꞋali ka saungia ka mae, ma ka salisali ana ti fasi buluka fuana uulu ngwae neꞋeri ki, kira ke ꞋaniꞋi.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Ma kaidaꞋi fanga ki duꞋa naꞋa, nia ka ngalia ti meleke ma ti krim faꞋinia fanga neꞋeri ki, ma ka ngalia fuana uulu ngwae neꞋeri ki, Ꞌi Ꞌaena Ꞌai neꞋe kira tua ana, ma nia ka alua fanga ki Ꞌi naꞋoda. KaidaꞋi neꞋe kira fanga Ꞌada, nia ka lia sulida.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Ma uulu ngwae neꞋeri ki kira ka lidi Ꞌuri ana sa Abraham, “FaꞋuta na Ꞌafe Ꞌoe Ꞌi Sera nia mo Ꞌi faꞋi?”
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 TaꞋi ngwae adulu ana uulu ngwae neꞋeri ki ka fata Ꞌuri fuana sa Abraham, “Ana faꞋi ngali loeri maꞋi, ana madamo neꞋe logo, nai baꞋa oli maꞋi, kui lisi kamu laꞋu, ma ana kaidaꞋi neꞋeri Ꞌafe Ꞌoe ke baꞋa faꞋafuta taꞋi ngela ngwane.”
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Abraham ma Ꞌi Sera kera ngwaro naꞋa, ma Ꞌi Sera noaꞋa kasi toꞋo naꞋa ana mataꞋinga kini ki.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Ma nia ka tua ka manata ana Ꞌuri, “Nau ku ngwaro ka sui naꞋa. ꞋAfitaꞋi liu nai baꞋa saeleꞋanga sulia alua ta ngela. Ma araꞋi nau bore nia ka ngwaro ka sui naꞋa.” Sui na liana ka gaꞋagaꞋala Ꞌana talana.
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 GoꞋo Iawe ka fata Ꞌuri ana sa Abraham, “FaꞋuta neꞋe Ꞌi Sera ka gaꞋa? FaꞋuta neꞋe nia ka saea neꞋe nia ngwaro ka sui naꞋa, ma nia noaꞋa kasi bolo neꞋe nia ke faꞋafuta ta ngela?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 NauꞋa naꞋa neꞋe Iawe. NoaꞋa goꞋo ta ru kasi ꞋafitaꞋi fuana Iawe ka sasia. FaꞋi ngali loeri, nai baꞋa oli laꞋu maꞋi kui lisi kamu laꞋu, ma ana kaidaꞋi neꞋeri Ꞌi Sera ke baꞋa toꞋo naꞋa ana taꞋi ngela ngwane.”
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 ꞋI neꞋeri Ꞌi Sera ka maꞋu liu, ma nia ka Ꞌoso ka Ꞌuri, “Nau noaꞋa kusi gaꞋa goꞋo ba.”
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 KaidaꞋi uulu ngwae baera kira fanga ka sui, kira ka leka Ꞌuana fanoa doe Ꞌi Sodom. Ma kaidaꞋi uulu ngwae neꞋeri ki kira leka, sa Abraham leka logo faꞋinida fuana faꞋasilana uulu ngwae neꞋeri ki saena taꞋi tala.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Ma kaidaꞋi kira leka goꞋo Ꞌada, Iawe nia manata Ꞌuri, “Ru niniꞋa nai baꞋa sasiꞋi ki, noaꞋa naisi sofongaꞋinida faꞋasia sa Abraham.
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Na ngela neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafa nia ki, kike baꞋa Ꞌoro liu mala, ma kira ke alua fuuꞋi ngwae ngasingasiꞋa. Ma nai baꞋa rao Ꞌania ngwae neꞋe fuana faꞋaleꞋalana fuuꞋi ngwae ki taꞋifau ana magalia nege.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Nai kwatea ma nia ke faꞋamanata ngela nia ki, ma ngwaꞋi toꞋa neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafa nia ki, fasi Ꞌiri kike roꞋosuli nau, ma kira ke sasi sulia falafala saga, ma ka leꞋa ki. Ma si diꞋia kira sasi ꞋunaꞋeri, nai baꞋa sasia ru ki taꞋifau neꞋe nau ku fata alangaꞋiniꞋi ka sui naꞋa fuana.”
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Sui Iawe ka fata Ꞌuri fuana sa Abramham, “Nau ku sai naꞋa ana ru taꞋa ki neꞋe ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora kira fuliꞋi.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Nia taꞋa ka tasa, ma nia kwate ma nau kui koso nama toli ana ro fanoa doe neꞋe ki fasi Ꞌiri nai dao toꞋoni niꞋi mamana nama ka noaꞋa.”
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Sui, ro ngwae ka liu dao faꞋi liu Ꞌuana Ꞌi Sodom. Bore ma Iawe nia tua buri faꞋinia sa Abraham.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Sui sa Abraham ka leka karangi ana Iawe, ma ka saefilo Ꞌuri ana, “FaꞋuta kwa, Ꞌuri ma Ꞌoke baꞋa saungia logo ngwae leꞋa ki faꞋinia ngwae taꞋa ki?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Si diꞋia Ꞌoko dao toꞋona na lima akwala ngwae leꞋa ki kira tua goꞋo Ꞌada Ꞌi Sodom, Ꞌoke baꞋa alaꞋania ngwae ki taꞋifau ana fanoa doe fuiri kike mauri osiꞋana lima akwala ngwae leꞋa neꞋeri ki.
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Nau ku fia, noaꞋa Ꞌoe kosi malangisia kiraꞋa taꞋifau ꞋunaꞋeri. Si diꞋia Ꞌoko malangisia fanoa doe neꞋe na ngwaꞋi toꞋa taꞋa ma ngwaꞋi toꞋa leꞋa kike mae taꞋifau goꞋo, sasiꞋa ꞋunaꞋeri noaꞋa laꞋu falafala Ꞌoe neꞋeriꞋa. NoaꞋa Ꞌoe kosi sasi bolo fuana ngwae taꞋa ki faꞋinia ngwae leꞋa ki. ꞋAeꞋo naꞋa neꞋe ngwae fuana na matalangaꞋilana na magalia, ma kwai matalangaꞋilamu fuana ngwae nia ka saga.”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 ꞋUnaꞋeri Iawe ka fata Ꞌuri, “Si diꞋia nau ku dao toꞋona na lima akwala ngwae leꞋa ki kira tua goꞋo Ꞌada Ꞌi Sodom, nai baꞋa alaꞋania ngwae ki taꞋifau ana fanoa doe fuiri kike mauri osiꞋana lima akwala ngwae leꞋa neꞋeri ki.”
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Sui sa Abraham ka fata laꞋu Ꞌuri, “Iawe Ꞌae, Ꞌoe kosi manata suli nau neꞋe nauꞋa na ngwae goꞋo, nau ku uu Ꞌi naꞋomu fuana fataꞋa sulia ru neꞋe. Nau ku saiana neꞋe nau ku Ꞌiri toꞋo ana ta ngasingasiꞋanga fuana alaꞋanga Ꞌuri.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Bore ma, si diꞋia Ꞌoe noaꞋa kosi dao ana ta lima akwala ngwae leꞋa ki, bore ma Ꞌoko dao goꞋo ana ta fai akwala ma lima ngwae goꞋo neꞋe tua, ta tae neꞋe Ꞌoke baꞋa sasia kwa! ꞋUri ma Ꞌoko saiana Ꞌoke baꞋa malangisia goꞋo Ꞌamu ngwae ki taꞋifau ana fanoa doe fuiri, osiꞋana neꞋe lima ngwae leꞋa ki kira olidoko?”
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 ꞋUnaꞋeri sa Abraham ka fata laꞋu Ꞌuri, “Sali ta fai akwala ngwae leꞋa ki goꞋo neꞋe kira tua.”
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Ma sa Abraham ka fata laꞋu Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, Ꞌoe kosi oga taꞋa fuaku, bore ma nai alaꞋa laꞋu ne. FaꞋuta kwa, si diꞋia ta uula akwala ngwae leꞋa ki goꞋo neꞋe kira tua, Ꞌuri ma Ꞌoke malangisia goꞋo Ꞌamu fanoa doe fuiri?”
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Sui sa Abraham ka fata laꞋu Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, Ꞌoe kosi fia laꞋu neꞋe nau ku manata lafu nau, kaidaꞋi nau ku alaꞋa faꞋiniꞋo Ꞌuri, faꞋuta si diꞋia ta ro akwala ngwae leꞋa ki goꞋo neꞋe kira tua?”
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Sa Abraham ka fata laꞋu Ꞌuri, “Iawe Ꞌae, noaꞋa Ꞌoe kosi oga taꞋa, nia naꞋa ne na alaꞋanga isi nau, ma noaꞋa naisi baꞋa alaꞋa laꞋu. FaꞋuta kwa, si diꞋia ta taꞋi akwala ngwae leꞋa ki goꞋo neꞋe kira tua.”
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Ma kaidaꞋi keroꞋa alaꞋa ka sui naꞋa, Iawe ka faꞋasia naꞋa sa Abraham, ma sa Abraham ka oli naꞋa Ꞌi fanoa nia.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.