Gênesis 18

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iawe nia leka laꞋu maꞋi saena sa Abraham karangia ana ai doe ki Ꞌi Mamre. Ana taꞋi kaidaꞋi saena tofongana asoa, kaidaꞋi sina nia ꞋakoꞋako liu, sa Abraham nia tua Ꞌana maana sinamaa ana babala nia.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Nia lia kwau, nia ka lisia na uulu ngwae ki, kira uu goꞋo ada ana Ꞌi maana. KaidaꞋi nia lisia na uulu ngwae neꞋeri ki, nia tataꞋe ꞋaliꞋali, ma ka leka saka fuana na uulu ngwae neꞋeri ki. Ma kaidaꞋi nia dao karangida, nia ka Ꞌoto gwau toli leleka maana ka toꞋo toꞋona ano,
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 sui nia ka fata Ꞌuri, “Uulu ngwae neꞋe ki, nia leꞋa liu mala neꞋe kaumulu leka maꞋi muka dao ana fanoa nau. Reala Ꞌae, noaꞋa kamu kasi liu daofaꞋi liu, mulu leka muka mango tiꞋitiꞋi basi faꞋi kaimili. Nau ku saeleꞋa liu mala fuana ꞋafilamuꞋa.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Nai baꞋa leka ngalia maꞋi kala kafo fasi Ꞌiri muke taufia ꞋaemuꞋa. Kamu saiana muke mango tiꞋitiꞋi basi Ꞌi nununa Ꞌai neꞋe ki.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 KaidaꞋi neꞋe nai leka ngalia basi maꞋi ta kala fanga fuaumulu Ꞌiri muke faꞋangasi basi Ꞌania fuana lekaꞋa. Nia leꞋa liu mala neꞋe kamu leka maꞋi muka dao Ꞌi fanoa kami Ꞌuri, ma nau ku saeleꞋa liu mala fuana Ꞌafilaumulu.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Sui sa Abraham ka lima lakolako ka leka ruꞋu saena babala nia, ma ka Ꞌuri ana Ꞌi Sera, “ꞋAliꞋali! Leka ngalia maꞋi ta kala buta flaoa leꞋa mala ma Ꞌoko sasia maꞋi ta kala afu beret.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Ma nia ka lalili ana kula neꞋe na buluka nia ki tua ana, ma nia ka efoa mala taꞋi bibi buluka kubu leꞋa. Sui nia ka saea fuana taꞋi ngwae ni rao nia ka ꞋaliꞋali ka saungia ka mae, ma ka salisali ana ti fasi buluka fuana uulu ngwae neꞋeri ki, kira ke ꞋaniꞋi.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Ma kaidaꞋi fanga ki duꞋa naꞋa, nia ka ngalia ti meleke ma ti krim faꞋinia fanga neꞋeri ki, ma ka ngalia fuana uulu ngwae neꞋeri ki, Ꞌi Ꞌaena Ꞌai neꞋe kira tua ana, ma nia ka alua fanga ki Ꞌi naꞋoda. KaidaꞋi neꞋe kira fanga Ꞌada, nia ka lia sulida.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Ma uulu ngwae neꞋeri ki kira ka lidi Ꞌuri ana sa Abraham, “FaꞋuta na Ꞌafe Ꞌoe Ꞌi Sera nia mo Ꞌi faꞋi?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 TaꞋi ngwae adulu ana uulu ngwae neꞋeri ki ka fata Ꞌuri fuana sa Abraham, “Ana faꞋi ngali loeri maꞋi, ana madamo neꞋe logo, nai baꞋa oli maꞋi, kui lisi kamu laꞋu, ma ana kaidaꞋi neꞋeri Ꞌafe Ꞌoe ke baꞋa faꞋafuta taꞋi ngela ngwane.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Abraham ma Ꞌi Sera kera ngwaro naꞋa, ma Ꞌi Sera noaꞋa kasi toꞋo naꞋa ana mataꞋinga kini ki.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Ma nia ka tua ka manata ana Ꞌuri, “Nau ku ngwaro ka sui naꞋa. ꞋAfitaꞋi liu nai baꞋa saeleꞋanga sulia alua ta ngela. Ma araꞋi nau bore nia ka ngwaro ka sui naꞋa.” Sui na liana ka gaꞋagaꞋala Ꞌana talana.
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 GoꞋo Iawe ka fata Ꞌuri ana sa Abraham, “FaꞋuta neꞋe Ꞌi Sera ka gaꞋa? FaꞋuta neꞋe nia ka saea neꞋe nia ngwaro ka sui naꞋa, ma nia noaꞋa kasi bolo neꞋe nia ke faꞋafuta ta ngela?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 NauꞋa naꞋa neꞋe Iawe. NoaꞋa goꞋo ta ru kasi ꞋafitaꞋi fuana Iawe ka sasia. FaꞋi ngali loeri, nai baꞋa oli laꞋu maꞋi kui lisi kamu laꞋu, ma ana kaidaꞋi neꞋeri Ꞌi Sera ke baꞋa toꞋo naꞋa ana taꞋi ngela ngwane.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 ꞋI neꞋeri Ꞌi Sera ka maꞋu liu, ma nia ka Ꞌoso ka Ꞌuri, “Nau noaꞋa kusi gaꞋa goꞋo ba.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 KaidaꞋi uulu ngwae baera kira fanga ka sui, kira ka leka Ꞌuana fanoa doe Ꞌi Sodom. Ma kaidaꞋi uulu ngwae neꞋeri ki kira leka, sa Abraham leka logo faꞋinida fuana faꞋasilana uulu ngwae neꞋeri ki saena taꞋi tala.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Ma kaidaꞋi kira leka goꞋo Ꞌada, Iawe nia manata Ꞌuri, “Ru niniꞋa nai baꞋa sasiꞋi ki, noaꞋa naisi sofongaꞋinida faꞋasia sa Abraham.
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Na ngela neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafa nia ki, kike baꞋa Ꞌoro liu mala, ma kira ke alua fuuꞋi ngwae ngasingasiꞋa. Ma nai baꞋa rao Ꞌania ngwae neꞋe fuana faꞋaleꞋalana fuuꞋi ngwae ki taꞋifau ana magalia nege.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Nai kwatea ma nia ke faꞋamanata ngela nia ki, ma ngwaꞋi toꞋa neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafa nia ki, fasi Ꞌiri kike roꞋosuli nau, ma kira ke sasi sulia falafala saga, ma ka leꞋa ki. Ma si diꞋia kira sasi ꞋunaꞋeri, nai baꞋa sasia ru ki taꞋifau neꞋe nau ku fata alangaꞋiniꞋi ka sui naꞋa fuana.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Sui Iawe ka fata Ꞌuri fuana sa Abramham, “Nau ku sai naꞋa ana ru taꞋa ki neꞋe ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora kira fuliꞋi.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Nia taꞋa ka tasa, ma nia kwate ma nau kui koso nama toli ana ro fanoa doe neꞋe ki fasi Ꞌiri nai dao toꞋoni niꞋi mamana nama ka noaꞋa.”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Sui, ro ngwae ka liu dao faꞋi liu Ꞌuana Ꞌi Sodom. Bore ma Iawe nia tua buri faꞋinia sa Abraham.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Sui sa Abraham ka leka karangi ana Iawe, ma ka saefilo Ꞌuri ana, “FaꞋuta kwa, Ꞌuri ma Ꞌoke baꞋa saungia logo ngwae leꞋa ki faꞋinia ngwae taꞋa ki?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Si diꞋia Ꞌoko dao toꞋona na lima akwala ngwae leꞋa ki kira tua goꞋo Ꞌada Ꞌi Sodom, Ꞌoke baꞋa alaꞋania ngwae ki taꞋifau ana fanoa doe fuiri kike mauri osiꞋana lima akwala ngwae leꞋa neꞋeri ki.
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Nau ku fia, noaꞋa Ꞌoe kosi malangisia kiraꞋa taꞋifau ꞋunaꞋeri. Si diꞋia Ꞌoko malangisia fanoa doe neꞋe na ngwaꞋi toꞋa taꞋa ma ngwaꞋi toꞋa leꞋa kike mae taꞋifau goꞋo, sasiꞋa ꞋunaꞋeri noaꞋa laꞋu falafala Ꞌoe neꞋeriꞋa. NoaꞋa Ꞌoe kosi sasi bolo fuana ngwae taꞋa ki faꞋinia ngwae leꞋa ki. ꞋAeꞋo naꞋa neꞋe ngwae fuana na matalangaꞋilana na magalia, ma kwai matalangaꞋilamu fuana ngwae nia ka saga.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 ꞋUnaꞋeri Iawe ka fata Ꞌuri, “Si diꞋia nau ku dao toꞋona na lima akwala ngwae leꞋa ki kira tua goꞋo Ꞌada Ꞌi Sodom, nai baꞋa alaꞋania ngwae ki taꞋifau ana fanoa doe fuiri kike mauri osiꞋana lima akwala ngwae leꞋa neꞋeri ki.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Sui sa Abraham ka fata laꞋu Ꞌuri, “Iawe Ꞌae, Ꞌoe kosi manata suli nau neꞋe nauꞋa na ngwae goꞋo, nau ku uu Ꞌi naꞋomu fuana fataꞋa sulia ru neꞋe. Nau ku saiana neꞋe nau ku Ꞌiri toꞋo ana ta ngasingasiꞋanga fuana alaꞋanga Ꞌuri.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Bore ma, si diꞋia Ꞌoe noaꞋa kosi dao ana ta lima akwala ngwae leꞋa ki, bore ma Ꞌoko dao goꞋo ana ta fai akwala ma lima ngwae goꞋo neꞋe tua, ta tae neꞋe Ꞌoke baꞋa sasia kwa! ꞋUri ma Ꞌoko saiana Ꞌoke baꞋa malangisia goꞋo Ꞌamu ngwae ki taꞋifau ana fanoa doe fuiri, osiꞋana neꞋe lima ngwae leꞋa ki kira olidoko?”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 ꞋUnaꞋeri sa Abraham ka fata laꞋu Ꞌuri, “Sali ta fai akwala ngwae leꞋa ki goꞋo neꞋe kira tua.”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Ma sa Abraham ka fata laꞋu Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, Ꞌoe kosi oga taꞋa fuaku, bore ma nai alaꞋa laꞋu ne. FaꞋuta kwa, si diꞋia ta uula akwala ngwae leꞋa ki goꞋo neꞋe kira tua, Ꞌuri ma Ꞌoke malangisia goꞋo Ꞌamu fanoa doe fuiri?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Sui sa Abraham ka fata laꞋu Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, Ꞌoe kosi fia laꞋu neꞋe nau ku manata lafu nau, kaidaꞋi nau ku alaꞋa faꞋiniꞋo Ꞌuri, faꞋuta si diꞋia ta ro akwala ngwae leꞋa ki goꞋo neꞋe kira tua?”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Sa Abraham ka fata laꞋu Ꞌuri, “Iawe Ꞌae, noaꞋa Ꞌoe kosi oga taꞋa, nia naꞋa ne na alaꞋanga isi nau, ma noaꞋa naisi baꞋa alaꞋa laꞋu. FaꞋuta kwa, si diꞋia ta taꞋi akwala ngwae leꞋa ki goꞋo neꞋe kira tua.”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Ma kaidaꞋi keroꞋa alaꞋa ka sui naꞋa, Iawe ka faꞋasia naꞋa sa Abraham, ma sa Abraham ka oli naꞋa Ꞌi fanoa nia.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.