Gênesis 17
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Aia sa Abram nia dao naꞋa ana siko akwala ma siko faꞋi ngali, Iawe nia leka maꞋi ma ka fata Ꞌuri fuana, “NauꞋa naꞋa neꞋe God neꞋe nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga ki taꞋifau. ꞋOke roꞋo nama suli nau, ma Ꞌoke sasia nama na ru ꞋoloꞋolo ki, fasi Ꞌiri
1 Quando Abrão estava com 99 anos, o S enhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fiel a mim e tenha uma vida íntegra.
2 nai baꞋa sasia na fau alangaꞋinga faꞋiniꞋo, ma nai baꞋa kwatea ngela ki neꞋe kira ke futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe kike baꞋa Ꞌoro liu.”
2 Farei uma aliança com você e lhe darei uma descendência incontável”.
3 Sui sa Abram nia ka Ꞌoto gwau toli leleka na maana ka toꞋo toꞋona ano. Ma God ka fata Ꞌuri fuana,
3 Ao ouvir essas palavras, Abrão se prostrou com o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “Bali nau ana fau alangaꞋinga nini nai baꞋa sasia faꞋiniꞋo nia Ꞌuri: Nau ku alangaꞋi fuamu, Ꞌoke toꞋo ana kwalafa Ꞌoro, ma kira ke baꞋa tatakolaꞋa ka alu fuuꞋi ngwae Ꞌoro liu ki.
4 “Esta é a minha aliança com você: farei de você o pai de numerosas nações!
5 NoaꞋa kira kasi baꞋa saeꞋo naꞋa Ꞌania sa Abram. Nia eta ana kaidaꞋi neꞋe ka oli alaꞋa, na satamu sa Abraham, osiꞋana nau ku sasia Ꞌoko koꞋo bora ana fuuꞋi ngwae Ꞌoro liu ki.
5 Além disso, mudarei seu nome. Você já não será chamado Abrão, mas sim Abraão, pois será o pai de muitas nações.
6 Nai baꞋa kwatea Ꞌoke toꞋo ana ngela Ꞌoro, ma kira ke baꞋa tatakolaꞋa ka alu fuuꞋi ngwae Ꞌoro liu ki, ma ti ai ada kike baꞋa tatalafaꞋa ana kula kira ki.
6 Eu o tornarei extremamente fértil. Seus descendentes formarão muitas nações, e haverá reis entre eles.
7 Na fau alangaꞋinga nini nau ku sasia faꞋiniꞋo ana kaidaꞋi neꞋe, nia ke baꞋa teo tari faꞋiniꞋo ma faꞋinia ngela neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe. NauꞋa naꞋa neꞋe God Ꞌoke foꞋosia. Ma nauꞋa naꞋa neꞋe God na ngelamu neꞋe kike baꞋa futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe, kira ke foꞋosia logo.
7 “Confirmarei a minha aliança com você e seus descendentes, de geração em geração. Esta é a aliança sem fim: serei sempre o seu Deus e o Deus de seus descendentes.
8 KaidaꞋi neꞋe kamu tua ana ano neꞋe, diꞋia goꞋo amuꞋa ta ngwae kwaita, bore ma nai kwate naꞋa ano neꞋe fuamu faꞋinia ngelamu neꞋe kira futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe. Na ano neꞋe ki ru kwalafa sa Kenan ki, niꞋi ke baꞋa ru kamu ki naꞋa. Ma kamu ke baꞋa toꞋo naꞋa ana ano neꞋe sulia kaidaꞋi firi, ma nauꞋa naꞋa neꞋe God kamu ke foꞋosia.”
8 Darei a você e a seus descendentes toda a terra de Canaã, onde hoje você vive como estrangeiro. Será propriedade deles para sempre, e eu serei o seu Deus”.
9 — ausente —
9 Então Deus disse a Abraão: “É sua responsabilidade permanente, e de seus descendentes, obedecer aos termos da aliança.
10 — ausente —
10 Este é o sinal da aliança que você e seus descendentes devem guardar: todo indivíduo do sexo masculino entre vocês deve ser circuncidado.
11 — ausente —
11 Cortem a carne do prepúcio como sinal da aliança entre mim e vocês.
12 TalaꞋae naꞋa ana kaidaꞋi neꞋe kamu ke Ꞌolo faꞋataꞋinia ana ngela ngwane tiꞋitiꞋi neꞋe kira futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe, neꞋe nia futa ka tua sulia kwalu asoa ki. Ma kamu ke Ꞌolo faꞋataꞋinia logo na ngwae rao ꞋoꞋo kamu ki neꞋe kamu folida maꞋi ana ngwae kwaita ki.
12 Todo menino deve ser circuncidado no oitavo dia depois do nascimento, de geração em geração. Isso se aplica não apenas aos membros de sua família, mas também aos servos nascidos em sua casa e aos servos estrangeiros que você comprou.
13 Ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua faꞋi kamu, kamu ke Ꞌolo faꞋataꞋinia nama. Na falafala neꞋeri na toto neꞋe nia faꞋataꞋi firi ana na alangaꞋinga nau ku sasia faꞋi kamu, nia kasi baꞋa sui.
13 Quer sejam nascidos em sua casa, quer os tenha comprado, todos devem ser circuncidados. Terão no corpo o sinal da minha aliança sem fim.
14 Ta ngwae neꞋe nia noaꞋa kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia, noaꞋa naisi baꞋa lia saiana neꞋe nia ta ngwae ana ngwae nau ki, osiꞋana nia kasi dau sulia na bali nia ana alangaꞋinga nini nau ku sasia ka sui naꞋa maꞋi faꞋi kamu.”
14 O indivíduo do sexo masculino que não for circuncidado será excluído do seu povo, pois quebrou a minha aliança”.
15 God nia ka fata laꞋu Ꞌuri, “Eta Ꞌi taꞋena, Ꞌoe kosi saea naꞋa Ꞌafe Ꞌoe Ꞌania Ꞌi Serae. KaidaꞋi neꞋe satana Ꞌi Sera naꞋa.
15 Deus também disse a Abraão: “Quanto à sua mulher, não se chamará mais Sarai. De agora em diante ela se chamará Sara.
16 Nai baꞋa faꞋaleꞋa nia ma nia ke baꞋa faꞋafuta taꞋi ngela ngwane fuamu. Ma osiꞋana neꞋe nau ku faꞋaleꞋa nia Ꞌi Sera, nai kwatea nia ke baꞋa teꞋa fuana ngwae ana fuuꞋi ngwae Ꞌoro ki. Ma na tatalafaꞋa ki ke saka maꞋi faꞋasida.”
16 Eu a abençoarei e por meio dela darei a você um filho! Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará mãe de muitas nações. Haverá reis de nações entre seus descendentes”.
17 Sui sa Abraham ka Ꞌoto gwau toli leleka maana ka toꞋo toꞋona ano, bore ma nia talaꞋae ka gaꞋa lala kaidaꞋi nia manata Ꞌuri, “Reala kwa! ꞋAfitaꞋi liu ta ngwaeꞋa neꞋe tua sulia 100 faꞋi ngali ka alua ta ngela. Ma Ꞌi Sera bore nia ka siko akwala faꞋi ngali naꞋa ana, nia bore noaꞋa kasi bolo naꞋa faꞋinia alu ngelaꞋa.”
17 Abraão se prostrou com o rosto no chão e riu consigo. Pensou: “Como eu, aos 100 anos, poderia ser pai? E como Sara, aos 90 anos, teria um filho?”.
18 Sui sa Abraham ka saefilo Ꞌuri ana God, “FaꞋuta, diꞋia nau ku mae, ꞋaeꞋo alaꞋania neꞋe sa Ishmael ke ngali ru ki taꞋifau neꞋe Ꞌoke kwateꞋe fuaku?”
18 Então Abraão disse a Deus: “Que Ismael viva sob a tua bênção!”.
19 Bore ma God nia fata Ꞌuri, “NoaꞋa kasi Ꞌuira laꞋu! Na Ꞌafe Ꞌoe Ꞌi Sera ke baꞋa faꞋafuta taꞋi ngela ngwane, ma Ꞌoke baꞋa saea Ꞌania sa Aesak. Nai baꞋa dau sulia na fau alangaꞋinga nau faꞋinia, ma faꞋinia kwalafa nia. Na fau alangaꞋinga nari nau, nia noaꞋa kasi baꞋa sui.
19 Mas Deus respondeu: “Na verdade, Sara, sua mulher, lhe dará um filho. Você o chamará Isaque, e eu confirmarei com ele e com seus descendentes, para sempre, a minha aliança.
20 Nau ku rongoa naꞋa na tae neꞋe Ꞌoko saefiloa fuana sa Ishmael, nai baꞋa faꞋaleꞋa, fasi Ꞌiri nia ke toꞋo ana ngela Ꞌoro, ma ngela Ꞌoro laꞋu ke baꞋa futa ana kwalafa nia. Nia ke baꞋa maꞋa fuana na akwala ma ro ngwae ꞋaꞋana, ma nai baꞋa kwatea kwalafa nia ke alu ta fuuꞋi ngwae doe liu.
20 Quanto a Ismael, também o abençoarei, como você pediu. Eu o tornarei extremamente fértil e multiplicarei seus descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e farei dele uma grande nação.
21 Bore ma nai baꞋa dau sulia na fau alangaꞋinga nau faꞋinia ngela Ꞌoe sa Aesak neꞋe Ꞌi Sera ke baꞋa alua ana kaidaꞋi Ꞌuri nama ana faꞋi ngali loeri maꞋi.”
21 Minha aliança, porém, será confirmada com Isaque, filho que Sara lhe dará por esta época, no ano que vem”.
22 KaidaꞋi God nia alaꞋa faꞋinia sa Abraham ka sui, nia ka leka naꞋa Ꞌana.
22 Quando Deus terminou de falar, retirou-se da presença de Abraão.
23 — ausente —
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os indivíduos do sexo masculino em sua casa, tanto os nascidos ali como os comprados, e os circuncidou, removendo o prepúcio, como Deus havia ordenado.
24 — ausente —
24 Abraão tinha 99 anos quando foi circuncidado,
25 Ma na ngela nia sa Ishmael ka dao naꞋa ana akwala ma uulu faꞋi ngali.
25 e Ismael, seu filho, tinha 13 anos.
26 Sa Abraham faꞋinia sa Ishmael keroꞋa ka Ꞌolo faꞋataꞋinia ana taꞋi asoa neꞋeri nama,
26 Ambos foram circuncidados naquele mesmo dia,
27 faꞋinia ngwae neꞋe futa saena luma nia ki ma na ngwae kwaita ki logo.
27 junto com todos os outros homens e meninos da casa, tanto os nascidos ali como os comprados. Todos foram circuncidados com Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.