Gênesis 15

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buri Ꞌana kaidaꞋi neꞋeri Iawe ka fata faꞋinia sa Abram saena taꞋi maliu boleꞋa ka fata Ꞌuri ana, “Abram kwa! NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu. Nai baꞋa liaꞋa leꞋa suliꞋo Ꞌasu Ꞌubani ta ru taꞋa ka fiꞋi faꞋali Ꞌoe. Ma nai baꞋa kwaiara Ꞌoe.”
1 Depois desses acontecimentos, a palavra do Senhor foi dirigida a Abrão, numa visão, nestes termos: "Nada temas, Abrão! Eu sou o teu protetor; tua recompensa será muito grande."
2 Bore ma sa Abram ka fata Ꞌuri, “God kwa! ꞋAeꞋo Iawe, faꞋuta neꞋe Ꞌoko oga kwaiaralaku? Nau ku Ꞌiri toꞋo ana ta ngela neꞋe ke baꞋa ngalia fuliku ma ka ngalia ru neꞋe nau ku toꞋo ani ki. Na ngwae rao ꞋoꞋo neꞋe sa Eliesa na ngwae Ꞌi Damaskas goꞋo neꞋe ke baꞋa ngalia fuliku kaidaꞋi nai mae ana.
2 Abrão respondeu: "Senhor Javé, que me dareis vós? Eu irei sem filhos, e o herdeiro de minha casa é Eliezer de Damasco."
3 NoaꞋa Ꞌoko Ꞌiri kwatea ta ngela fuaku. Ma kaidaꞋi nau ku mae, na ngwae rao ꞋoꞋo neꞋe goꞋo neꞋe ke baꞋa ngalia na ano nini nau ki faꞋinia ru nau ku toꞋo ani ki taꞋifau.”
3 E ajuntou: "Vós não me destes posteridade, e é um escravo nascido em minha casa que será o meu herdeiro."
4 Sui nia ka rongoa laꞋu neꞋe Iawe fata Ꞌuri ana, “Na ngwae rao ꞋoꞋo neꞋana noaꞋa kasi ngalia taꞋifau ru Ꞌoko toꞋo ani ki, taꞋi ngela mamana Ꞌoe naꞋa talamu neꞋe ke baꞋa futa amu, nia naꞋa neꞋe ke baꞋa ngalia fulimu.”
4 Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos: "Não é ele que será o teu herdeiro, mas aquele que vai sair de tuas entranhas."
5 Buri Ꞌana, Iawe ka ngalia sa Abram ka leka Ꞌi maa, ma nia ka fata Ꞌuri ana, “ꞋOke lia alaꞋa saena mamanga kwa! Ma Ꞌoko ili Ꞌuana toꞋolana bulubulu loeri ki. ꞋOko fia Ꞌoko saiana toꞋolada leleka ka sui kwa? Sali nia noaꞋa ne! Nau ku saea fuamu, na ngela neꞋe ke baꞋa futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe, kike baꞋa Ꞌoro liu diꞋia na bulubuluna salo loeri.”
5 E, conduzindo-o fora, disse-lhe: "Levanta os olhos para os céus e conta as estrelas, se és capaz... Pois bem, ajuntou ele, assim será a tua descendência."
6 Sa Abram nia faꞋamamana Iawe, ma osiꞋana neꞋe nia faꞋamamana ꞋunaꞋeri, Iawe ka lisia nia na ngwae ꞋoloꞋolo.
6 Abrão confiou no Senhor, e o Senhor lho imputou para justiça.
7 Aia Iawe ka fata Ꞌuri ana, “NauꞋa naꞋa neꞋe Iawe, nau ku talaꞋiꞋo maꞋi faꞋasia fanoa doe Ꞌi Ur ana Ꞌi Kaldia, Ꞌiri Ꞌoke leka maꞋi ana kula neꞋe fasi Ꞌiri nai kwatea ano neꞋe ki na ru Ꞌoe ki.”
7 E disse-lhe: "Eu sou o Senhor que te fiz sair de Ur da Caldéia para dar-te esta terra."
8 Bore ma sa Abram ka lidi Ꞌuri ana, “God kwa! ꞋUri ma nai baꞋa sai faꞋuta ana neꞋe ano neꞋe ru nau?”
8 "O Senhor Javé, como poderei saber se a hei de possuir?"
9 Ma Iawe nia ka fata Ꞌuri ana, “Leka Ꞌoko ngalia maꞋi ta taꞋi buluka, ma ta taꞋi nanigot, ma ta taꞋi sipsip ngwane neꞋe kira tua naꞋa sulia uulu faꞋi ngali ki. Ma Ꞌoko ngalia maꞋi ta taꞋi bola ma ta taꞋi faꞋi fao fiꞋi doe, Ꞌoke ngalida maꞋi siaku.”
9 "Toma uma novilha de três anos, respondeu-lhe o Senhor, uma cabra de três anos, um cordeiro de três anos, uma rola e um pombinho."
10 ꞋIu ma sa Abram nia ka leka ma ka ngali taꞋifau maꞋi ana ru neꞋeri ki fuana Iawe. Ma nia ka saungida ka mae, ma nia ka kakasia na uulu ru ꞋaeꞋaela neꞋeri ki Ꞌania ro balibali ruꞋa, ma nia ka aluda Ꞌania ro tatalaꞋi ru ki, neꞋe ta taꞋi balibali ru ana ru ꞋaeꞋaela neꞋeri ki nia tua taꞋi bali, ma ta balibali ru ai ka tua ana ta bali. Bore ma ro faꞋi noꞋo neꞋeri ki, nia Ꞌiri kakasi kera.
10 Abrão tomou todos esses animais, e dividiu-os pelo meio, colocando suas metades uma defronte da outra; mas não cortou as aves.
11 Na faꞋi noꞋo doe neꞋe kira tua fuana Ꞌanilana noni ru mae ki, kira leka maꞋi, bore ma sa Abram ka lalida.
11 Vieram as aves de rapina e atiraram-se sobre os cadáveres, mas Abrão as expulsou.
12 KaidaꞋi sina nia talaꞋae ka kuru naꞋa, sa Abram ka maliu liu naꞋa diꞋia naꞋa ta ngwae mae, ma nia ka maliu bolea, nia lisia taꞋi maꞋerodo doe nia leka maꞋi ma ka suꞋu fafia, ma nia ka maꞋu liu.
12 E eis que, ao pôr-do-sol, veio um profundo sono a Abrão, ao mesmo tempo que o assaltou um grande pavor, uma espessa escuridão.
13 Sui Iawe ka fata Ꞌuri fuana, “Na ngela Ꞌoe ki neꞋe kira ke baꞋa saka maꞋi burimu, kike baꞋa leka tua ana ta kula matamata neꞋe kira ke baꞋa diꞋia ngwae kwaita ki ana kula neꞋeri. ꞋIu kira ke baꞋa rao ꞋoꞋo goꞋo fuana ngwae ki ana kula neꞋeri, ma ngwae ana na kula neꞋeri kira ke baꞋa faꞋakaisida liu naꞋa leleka na fai talangaꞋi fai ngali ki ka sui,
13 O Senhor disse-lhe: "Sabe que teus descendentes habitarão como peregrinos uma terra que não é sua, e que nessa terra eles serão escravizados e oprimidos durante quatrocentos anos.
14 bore ma nai baꞋa nangasia ngwaꞋi toꞋa neꞋe kira ke faꞋakaisi kamu. Ma kaidaꞋi ngela Ꞌoe ki ke baꞋa faꞋasia fanoa neꞋeri kira ke baꞋa ngalia ru Ꞌoro leꞋa ana fanoa neꞋeri faꞋinida.
14 Mas eu julgarei também o povo ao qual estiverem sujeitos, e sairão em seguida dessa terra com grandes riquezas.
15 Ma ꞋaeꞋo sa Abram, Ꞌoke baꞋa mauri tau, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe Ꞌoko ngwaro ko kokoꞋo naꞋa, ma Ꞌoke fiꞋi mae Ꞌani aroaroꞋa ma kira ke baꞋa kwaiato leꞋa amu.
15 Quanto a ti, irás em paz juntar-se aos teus pais, e serás sepultado numa ditosa velhice.
16 Bore ma ngelamu neꞋe kira ke futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe, kike baꞋa tua ana ta fanoa matamata sulia kaidaꞋi tau, sui mala fuuꞋi ngwae Ꞌoe fiꞋi oli laꞋu maꞋi ana ano neꞋe. NoaꞋa naisi baꞋa lalia basi fuuꞋi ngwae sa Amoro neꞋe kira tua Ꞌi Kenan ana kaidaꞋi neꞋe, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe na falafala kira ki ke taꞋa liu mala. Ana kaidaꞋi neꞋeri mala neꞋe nai fiꞋi nangasida, ma nau ku fiꞋi lalida faꞋasia fanoa neꞋe, sui mala ngela neꞋe futa ana kwalafa Ꞌoe ki, kira ka fiꞋi oli laꞋu maꞋi ana kula neꞋe.”
16 Somente à quarta geração os teus descendentes voltarão para aqui, porque a iniqüidade dos amorreus não chegou ainda ao seu cúmulo."
17 Aia kaidaꞋi neꞋe sina nia kuru ka sui naꞋa ma kula neꞋeri ka maꞋerodoꞋa naꞋa, tona bore sa Abram nia lisia taꞋi fai tini nia fungu naꞋa ana mafula neꞋe sasuna nia sasu maꞋi faꞋasia, ma taꞋi bobo raꞋi Ꞌai neꞋe mafula dua ka doe ana. ꞋIu na ro ru neꞋeri ki kera leka Ꞌi safitana Ꞌania ro tatalaꞋi ru ꞋaeꞋaela ba kiri.
17 Quando o sol se pôs, formou-se uma densa escuridão, e eis que um braseiro fumegante e uma tocha ardente passaram pelo meio das carnes divididas.
18 Ma ana asoa neꞋeri nama Iawe ka sasia fau alangaꞋinga faꞋinia sa Abram, ma nia ka fata Ꞌuri, “Nai baꞋa kwatea na ano neꞋe ki fuana fuuꞋi ngwae Ꞌoe neꞋe kira futa olitamu. Na ano neꞋe nia Ꞌita ana kafo tiꞋitiꞋi neꞋe ana gwauna fanoa, neꞋe maꞋetoto ano ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Ejipt, leleka ka dao ana kafo Ꞌi Iufretes ana Ꞌaena fanoa.
18 Naquele dia, o Senhor fez aliança com Abrão: "Eu dou, disse ele, esta terra aos teus descendentes, desde a torrente do Egito até o grande rio Eufrates:
19 — ausente —
19 a terra dos cineus, dos ceneseus, dos cadmoneus,
20 — ausente —
20 dos heteus, dos ferezeus,
21 — ausente —
21 dos amorreus, dos cananeus, dos gergeseus e dos jebuseus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.