Gênesis 15
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF
1 Buri Ꞌana kaidaꞋi neꞋeri Iawe ka fata faꞋinia sa Abram saena taꞋi maliu boleꞋa ka fata Ꞌuri ana, “Abram kwa! NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu. Nai baꞋa liaꞋa leꞋa suliꞋo Ꞌasu Ꞌubani ta ru taꞋa ka fiꞋi faꞋali Ꞌoe. Ma nai baꞋa kwaiara Ꞌoe.”
1 Depois destas coisas veio a palavra do SENHOR a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
2 Bore ma sa Abram ka fata Ꞌuri, “God kwa! ꞋAeꞋo Iawe, faꞋuta neꞋe Ꞌoko oga kwaiaralaku? Nau ku Ꞌiri toꞋo ana ta ngela neꞋe ke baꞋa ngalia fuliku ma ka ngalia ru neꞋe nau ku toꞋo ani ki. Na ngwae rao ꞋoꞋo neꞋe sa Eliesa na ngwae Ꞌi Damaskas goꞋo neꞋe ke baꞋa ngalia fuliku kaidaꞋi nai mae ana.
2 Então disse Abrão: Senhor DEUS, que me hás de dar, pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 NoaꞋa Ꞌoko Ꞌiri kwatea ta ngela fuaku. Ma kaidaꞋi nau ku mae, na ngwae rao ꞋoꞋo neꞋe goꞋo neꞋe ke baꞋa ngalia na ano nini nau ki faꞋinia ru nau ku toꞋo ani ki taꞋifau.”
3 Disse mais Abrão: Eis que não me tens dado filhos, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Sui nia ka rongoa laꞋu neꞋe Iawe fata Ꞌuri ana, “Na ngwae rao ꞋoꞋo neꞋana noaꞋa kasi ngalia taꞋifau ru Ꞌoko toꞋo ani ki, taꞋi ngela mamana Ꞌoe naꞋa talamu neꞋe ke baꞋa futa amu, nia naꞋa neꞋe ke baꞋa ngalia fulimu.”
4 E eis que veio a palavra do Senhor a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de tuas entranhas sair, este será o teu herdeiro.
5 Buri Ꞌana, Iawe ka ngalia sa Abram ka leka Ꞌi maa, ma nia ka fata Ꞌuri ana, “ꞋOke lia alaꞋa saena mamanga kwa! Ma Ꞌoko ili Ꞌuana toꞋolana bulubulu loeri ki. ꞋOko fia Ꞌoko saiana toꞋolada leleka ka sui kwa? Sali nia noaꞋa ne! Nau ku saea fuamu, na ngela neꞋe ke baꞋa futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe, kike baꞋa Ꞌoro liu diꞋia na bulubuluna salo loeri.”
5 Então o levou fora, e disse: Olha agora para os céus, e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua descendência.
6 Sa Abram nia faꞋamamana Iawe, ma osiꞋana neꞋe nia faꞋamamana ꞋunaꞋeri, Iawe ka lisia nia na ngwae ꞋoloꞋolo.
6 E creu ele no Senhor, e imputou-lhe isto por justiça.
7 Aia Iawe ka fata Ꞌuri ana, “NauꞋa naꞋa neꞋe Iawe, nau ku talaꞋiꞋo maꞋi faꞋasia fanoa doe Ꞌi Ur ana Ꞌi Kaldia, Ꞌiri Ꞌoke leka maꞋi ana kula neꞋe fasi Ꞌiri nai kwatea ano neꞋe ki na ru Ꞌoe ki.”
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para herdá-la.
8 Bore ma sa Abram ka lidi Ꞌuri ana, “God kwa! ꞋUri ma nai baꞋa sai faꞋuta ana neꞋe ano neꞋe ru nau?”
8 E disse ele: Senhor DEUS, como saberei que hei de herdá-la?
9 Ma Iawe nia ka fata Ꞌuri ana, “Leka Ꞌoko ngalia maꞋi ta taꞋi buluka, ma ta taꞋi nanigot, ma ta taꞋi sipsip ngwane neꞋe kira tua naꞋa sulia uulu faꞋi ngali ki. Ma Ꞌoko ngalia maꞋi ta taꞋi bola ma ta taꞋi faꞋi fao fiꞋi doe, Ꞌoke ngalida maꞋi siaku.”
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.
10 ꞋIu ma sa Abram nia ka leka ma ka ngali taꞋifau maꞋi ana ru neꞋeri ki fuana Iawe. Ma nia ka saungida ka mae, ma nia ka kakasia na uulu ru ꞋaeꞋaela neꞋeri ki Ꞌania ro balibali ruꞋa, ma nia ka aluda Ꞌania ro tatalaꞋi ru ki, neꞋe ta taꞋi balibali ru ana ru ꞋaeꞋaela neꞋeri ki nia tua taꞋi bali, ma ta balibali ru ai ka tua ana ta bali. Bore ma ro faꞋi noꞋo neꞋeri ki, nia Ꞌiri kakasi kera.
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Na faꞋi noꞋo doe neꞋe kira tua fuana Ꞌanilana noni ru mae ki, kira leka maꞋi, bore ma sa Abram ka lalida.
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 KaidaꞋi sina nia talaꞋae ka kuru naꞋa, sa Abram ka maliu liu naꞋa diꞋia naꞋa ta ngwae mae, ma nia ka maliu bolea, nia lisia taꞋi maꞋerodo doe nia leka maꞋi ma ka suꞋu fafia, ma nia ka maꞋu liu.
12 E pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele.
13 Sui Iawe ka fata Ꞌuri fuana, “Na ngela Ꞌoe ki neꞋe kira ke baꞋa saka maꞋi burimu, kike baꞋa leka tua ana ta kula matamata neꞋe kira ke baꞋa diꞋia ngwae kwaita ki ana kula neꞋeri. ꞋIu kira ke baꞋa rao ꞋoꞋo goꞋo fuana ngwae ki ana kula neꞋeri, ma ngwae ana na kula neꞋeri kira ke baꞋa faꞋakaisida liu naꞋa leleka na fai talangaꞋi fai ngali ki ka sui,
13 Então disse a Abrão: Saibas, de certo, que peregrina será a tua descendência em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos,
14 bore ma nai baꞋa nangasia ngwaꞋi toꞋa neꞋe kira ke faꞋakaisi kamu. Ma kaidaꞋi ngela Ꞌoe ki ke baꞋa faꞋasia fanoa neꞋeri kira ke baꞋa ngalia ru Ꞌoro leꞋa ana fanoa neꞋeri faꞋinida.
14 Mas também eu julgarei a nação, à qual ela tem de servir, e depois sairá com grande riqueza.
15 Ma ꞋaeꞋo sa Abram, Ꞌoke baꞋa mauri tau, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe Ꞌoko ngwaro ko kokoꞋo naꞋa, ma Ꞌoke fiꞋi mae Ꞌani aroaroꞋa ma kira ke baꞋa kwaiato leꞋa amu.
15 E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
16 Bore ma ngelamu neꞋe kira ke futa maꞋi ana kwalafa Ꞌoe, kike baꞋa tua ana ta fanoa matamata sulia kaidaꞋi tau, sui mala fuuꞋi ngwae Ꞌoe fiꞋi oli laꞋu maꞋi ana ano neꞋe. NoaꞋa naisi baꞋa lalia basi fuuꞋi ngwae sa Amoro neꞋe kira tua Ꞌi Kenan ana kaidaꞋi neꞋe, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe na falafala kira ki ke taꞋa liu mala. Ana kaidaꞋi neꞋeri mala neꞋe nai fiꞋi nangasida, ma nau ku fiꞋi lalida faꞋasia fanoa neꞋe, sui mala ngela neꞋe futa ana kwalafa Ꞌoe ki, kira ka fiꞋi oli laꞋu maꞋi ana kula neꞋe.”
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
17 Aia kaidaꞋi neꞋe sina nia kuru ka sui naꞋa ma kula neꞋeri ka maꞋerodoꞋa naꞋa, tona bore sa Abram nia lisia taꞋi fai tini nia fungu naꞋa ana mafula neꞋe sasuna nia sasu maꞋi faꞋasia, ma taꞋi bobo raꞋi Ꞌai neꞋe mafula dua ka doe ana. ꞋIu na ro ru neꞋeri ki kera leka Ꞌi safitana Ꞌania ro tatalaꞋi ru ꞋaeꞋaela ba kiri.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão, e eis um forno de fumaça, e uma tocha de fogo, que passou por aquelas metades.
18 Ma ana asoa neꞋeri nama Iawe ka sasia fau alangaꞋinga faꞋinia sa Abram, ma nia ka fata Ꞌuri, “Nai baꞋa kwatea na ano neꞋe ki fuana fuuꞋi ngwae Ꞌoe neꞋe kira futa olitamu. Na ano neꞋe nia Ꞌita ana kafo tiꞋitiꞋi neꞋe ana gwauna fanoa, neꞋe maꞋetoto ano ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Ejipt, leleka ka dao ana kafo Ꞌi Iufretes ana Ꞌaena fanoa.
18 Naquele mesmo dia fez o Senhor uma aliança com Abrão, dizendo: « tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates;
19 — ausente —
19 E o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
20 — ausente —
20 E o heteu, e o perizeu, e os refains,
21 — ausente —
21 E o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.