Gênesis 14

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aia, ana kaidaꞋi neꞋeri, na fai tatalafaꞋa ana fai fanoa doe ki, kira fiku kwailiu fuana fuꞋanga. Na satada neꞋe sa Amrafel na tatalafaꞋa Ꞌi Babilon, sa Ariok na tatalafaꞋa Ꞌi Elasara, sa Kedolama na tatalafaꞋa Ꞌi Elam, ma sa Tidal na tatalafaꞋa Ꞌi Goem.
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 Na fai tatalafaꞋa neꞋe ki, kira leka maꞋi fuana fuꞋalilana lima tatalafaꞋa ki ana lima fanoa doe ki, neꞋe satada sa Bera na tatalafaꞋa Ꞌi Sodom, sa Birsa na tatalafaꞋa Ꞌi Gomora, sa Sinab na tatalafaꞋa Ꞌi Adma, sa Semeba na tatalafaꞋa Ꞌi Seboeim, ma tatalafaꞋa Ꞌi Bela neꞋe ta sata ana fanoa doe neꞋeri neꞋe Ꞌi Soa.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Na lima tatalafaꞋa neꞋeri ki, kira ngalia ngwae ni ofoꞋa kira ki, kira ka fiku maꞋi ana oteote Ꞌi Sidim. KaidaꞋi neꞋe na Asi Mae naꞋa neꞋe kurua kula neꞋe.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Na lima tatalafaꞋa neꞋe ki, kira tua naꞋa sulia akwala ma ro faꞋi ngali Ꞌi olofana limana sa Kedolama na tatalafaꞋa. TaꞋi faꞋi ngali Ꞌi buri ana, na lima tatalafaꞋa ki kira taꞋe maꞋi ma kira ka fuꞋalia laꞋu na tatalafaꞋa neꞋe.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Ma taꞋi faꞋi ngali Ꞌi buri ru neꞋeri, na tatalafaꞋa sa Kedolama faꞋinia ta uulu tatalafaꞋa neꞋe, kira kwaima, ma na ngwae ni ofoꞋa kira ki, kira leka maꞋi fuana fuꞋanga ana kula neꞋeri. Etaeta, na fai tatalafaꞋa kira leka maꞋi ana fanoa Ꞌi Astarot Kenaem, ma kika fuꞋa faꞋinia na ramo ki ana fuuꞋi ngwae sa Refaem, ma kira ka liufida. Ma Ꞌi buri, kira ka leka maꞋi ana fanoa Ꞌi Ham, ma kika fuꞋa faꞋinia fuuꞋi ngwae sa Susim, ma kira ka liufida logo. KaidaꞋi kira dao maꞋi saena oteotea Ꞌi Sabe Kiriataem, kira ka fuꞋa faꞋinia fuuꞋi ngwae sa Emin, ma kira ka liufida laꞋu.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 KaidaꞋi kira leka maꞋi ana gwauna ua ki Ꞌi Idom, kira ka fuꞋa faꞋinia fuuꞋi ngwae sa Hori, ma kira ka liufida, ma kika lalida leleka ka dao ana fanoa Ꞌi Elparan karangia taꞋi kula ꞋeꞋeredeꞋa doe.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Sui fai tatalafaꞋa neꞋeri ki kira ka oli Ꞌuana fanoa Ꞌi Kades neꞋe Ꞌi naꞋo maꞋi kira saea Ꞌania Ꞌi Enmispat. Ma kira ka dau fafia na ano neꞋe fuuꞋi ngwae Ꞌi Amalek. ꞋI buri Ꞌana kira ka leka laꞋu Ꞌuana fanoa Ꞌi Hasasontama, ma kira ka fuꞋa faꞋinia fuuꞋi ngwae sa Amoro neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri, ma kira ka liufida logo. Sui kira ka leka maꞋi ma kika fuꞋa faꞋinia na lima tatalafaꞋa neꞋeri ki.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Sui na lima tatalafaꞋa neꞋeri ki, kira ka ngalia ngwae ni fuꞋanga kira ki, kika leka maꞋi ana ote Ꞌi Sidim, kira ka salisali masia fuꞋanga. Ma kira ka fuꞋa naꞋa
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 faꞋinia fai tatalafaꞋa neꞋeri ki.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Na ano ana oteotea neꞋeri nia ka matamata laꞋu ana sulia na kilu Ꞌoro ki neꞋe teo kwailiu ana neꞋe kira fungu Ꞌania moꞋa taꞋa. KaidaꞋi lima tatalafaꞋa neꞋeri ki kira talaꞋae fuana afirongwaꞋanga, kira ka tafi naꞋa faꞋasia fuꞋanga neꞋeri. ꞋIu na tatalafaꞋa Ꞌi Sodom ma tatalafaꞋa Ꞌi Gomora faꞋinia ngwae ni ofoꞋa kera ki kika tafi, bore ma kira Ꞌasida saena kilu neꞋeri ki. Bore ma ta uulu tatalafaꞋa faꞋinia ngwae ni ofoꞋa kira ki tafi, ma kika ago Ꞌi gwauna ua ki.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Aia na fai tatalafaꞋa neꞋeri ki kira leka saena ro fanoa doe Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora, ma kira ka ngalia taꞋifau ru ki ana, faꞋinia fanga ki logo.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Ana kaidaꞋi neꞋeri sa Lot neꞋe na ngela ngwaefuta sa Abram, nia tua Ꞌi Sodom, ma kira ka ngalia logo faꞋinia ru nia ki taꞋifau.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Bore ma ta ngwae ana fanoa doe neꞋeri, nia tafi ma nia ka leka siana sa Abram, nia ngwae ana kwalafaꞋa sa Eba, ma nia ka faꞋarongoa Ꞌania ru ki taꞋifau fuana. KaidaꞋi neꞋeri sa Abram nia tua goꞋo Ꞌana ana fanoa nia karangia Ꞌai doe ki sa Mamre, na ngwae ana kwalafa sa Amoro. Sa Mamre neꞋe faꞋinia ro ngwaefuta nia ki sa Eskol ma sa Anere, kira uulu ngwae kwaima sa Abram ki, ma kira alangaꞋi faꞋinia fuana fikuꞋa faꞋinia kaidaꞋi ana ta fuꞋanga.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Sa Abram ka rongo faꞋarongoꞋa neꞋe fai tatalafaꞋa neꞋe ki kira daua naꞋa sa Lot ma kika ngalia ma kika leka faꞋinia, ꞋunaꞋeri nia ka saea maꞋi ngwae ni ofoꞋa ana kula neꞋeri kike fiku maꞋi, ma kira ka salisali masia fuꞋanga. NgwaꞋi toꞋa neꞋeri kira Ꞌoro ka dao ana 318 ngwae ana kiraꞋa taꞋifau. Ma kira ka leka Ꞌi buri ana fai tatalafaꞋa neꞋeri ki, leleka ka dao ana fanoa Ꞌi Dan, neꞋe nia tua tau liu Ꞌi Ꞌaena fanoa.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Saena rodo neꞋeri, sa Abram nia ka daroꞋia ngwae nia ki Ꞌania fiku taꞋi ngwae ki fuana fuꞋalilana na malimae neꞋeri ki, ma kira la liufida, ma kira ka lalia malimae kira ki leleka ka dao ana fanoa Ꞌi Hoba ana bali loꞋoko ana Ꞌi Damaskas.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 ꞋIu sa Abram ka olitaꞋinia ru ki taꞋifau neꞋe kira ngaliꞋi ki. Nia ka olitaꞋinia logo sa Lot faꞋinia ru nia toꞋo ani ki, faꞋinia ngwaꞋi kini ma faꞋinia ti ngwae neꞋe kira ngalida ki.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 KaidaꞋi sa Abram nia oli maꞋi faꞋasia fuꞋanga neꞋe nia liufia fai tatalafaꞋa ki, na tatalafaꞋa Ꞌi Sodom ka leka kwau masia ka kwaloa maꞋi ana oteote kira saea Ꞌania Ꞌi Sabe, ta sata laꞋu ana ote neꞋeri neꞋe na oteotea tatalafaꞋa.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Sui sa Melkisadek nia na tatalafaꞋa ana fanoa doe Ꞌi Salem ma nia ta fata abuꞋa laꞋu ana God neꞋe tasa ka liu, nia leka maꞋi ana kula neꞋeri, nia ka kwatea fanga ma waen fuana sa Abram.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Ma nia ka faꞋaleꞋa sa Abram, ma ka fata Ꞌuri,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Kulu tafea God neꞋe tasa ka liu. NiaꞋa kwaiꞋafi amu Ꞌoko liufia na malimae Ꞌoe ki ana fuꞋanga.”
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Sui tatalafaꞋa Ꞌi Sodom ka fata Ꞌuri ana sa Abram, “Ru neꞋe ki taꞋifau niniꞋa Ꞌoko ngalia ana fai tatalafaꞋa neꞋe ki, Ꞌoko saiana Ꞌoke goniꞋi naꞋa fuamu. Bore ma ngwae nau ki goꞋo neꞋe, Ꞌoke olitaꞋinida maꞋi fuaku.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Bore ma sa Abram ka fata Ꞌuri ana, “ꞋI maana God Iawe neꞋe tasa ka liu neꞋe nia saungaꞋinia na mamanga, ma ano, nau ku sasia taꞋi alangaꞋi Ꞌato Ꞌania satana,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 nau noaꞋa naisi dau fafia ta ru ana ru Ꞌoe ki. Ta Ꞌaba dadalo Ꞌua fuana firiꞋilana butu Ꞌoe ki, niꞋi ke baꞋa oli nama fuamu, Ꞌasu Ꞌubani Ꞌoe koto fata Ꞌuri aku ana ta kaidaꞋi, ‘NauꞋa goꞋo neꞋe nau ku faꞋatoꞋoru sa Abram.’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 NoaꞋa naisi gonia ta ru ana ru nini nau ku ngaliꞋi maꞋi fuaku ki. Na fanga neꞋe na ngwae nau ki kira aniꞋi ka sui goꞋo ki neꞋe nau ku saeleꞋa aniꞋi. Bore ma uulu ngwae kwaima nini nau ki sa Anere, sa Eskol, ma sa Mamri, neꞋe kira fiku faꞋinau fuana fuꞋanga, kira goꞋo neꞋe nia leꞋa fuana Ꞌoke alaꞋania kira ke lafua kabu kira ki faꞋasia ru neꞋana ki.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.