Gênesis 14

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aia, ana kaidaꞋi neꞋeri, na fai tatalafaꞋa ana fai fanoa doe ki, kira fiku kwailiu fuana fuꞋanga. Na satada neꞋe sa Amrafel na tatalafaꞋa Ꞌi Babilon, sa Ariok na tatalafaꞋa Ꞌi Elasara, sa Kedolama na tatalafaꞋa Ꞌi Elam, ma sa Tidal na tatalafaꞋa Ꞌi Goem.
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Na fai tatalafaꞋa neꞋe ki, kira leka maꞋi fuana fuꞋalilana lima tatalafaꞋa ki ana lima fanoa doe ki, neꞋe satada sa Bera na tatalafaꞋa Ꞌi Sodom, sa Birsa na tatalafaꞋa Ꞌi Gomora, sa Sinab na tatalafaꞋa Ꞌi Adma, sa Semeba na tatalafaꞋa Ꞌi Seboeim, ma tatalafaꞋa Ꞌi Bela neꞋe ta sata ana fanoa doe neꞋeri neꞋe Ꞌi Soa.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Na lima tatalafaꞋa neꞋeri ki, kira ngalia ngwae ni ofoꞋa kira ki, kira ka fiku maꞋi ana oteote Ꞌi Sidim. KaidaꞋi neꞋe na Asi Mae naꞋa neꞋe kurua kula neꞋe.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 Na lima tatalafaꞋa neꞋe ki, kira tua naꞋa sulia akwala ma ro faꞋi ngali Ꞌi olofana limana sa Kedolama na tatalafaꞋa. TaꞋi faꞋi ngali Ꞌi buri ana, na lima tatalafaꞋa ki kira taꞋe maꞋi ma kira ka fuꞋalia laꞋu na tatalafaꞋa neꞋe.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Ma taꞋi faꞋi ngali Ꞌi buri ru neꞋeri, na tatalafaꞋa sa Kedolama faꞋinia ta uulu tatalafaꞋa neꞋe, kira kwaima, ma na ngwae ni ofoꞋa kira ki, kira leka maꞋi fuana fuꞋanga ana kula neꞋeri. Etaeta, na fai tatalafaꞋa kira leka maꞋi ana fanoa Ꞌi Astarot Kenaem, ma kika fuꞋa faꞋinia na ramo ki ana fuuꞋi ngwae sa Refaem, ma kira ka liufida. Ma Ꞌi buri, kira ka leka maꞋi ana fanoa Ꞌi Ham, ma kika fuꞋa faꞋinia fuuꞋi ngwae sa Susim, ma kira ka liufida logo. KaidaꞋi kira dao maꞋi saena oteotea Ꞌi Sabe Kiriataem, kira ka fuꞋa faꞋinia fuuꞋi ngwae sa Emin, ma kira ka liufida laꞋu.
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 KaidaꞋi kira leka maꞋi ana gwauna ua ki Ꞌi Idom, kira ka fuꞋa faꞋinia fuuꞋi ngwae sa Hori, ma kira ka liufida, ma kika lalida leleka ka dao ana fanoa Ꞌi Elparan karangia taꞋi kula ꞋeꞋeredeꞋa doe.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Sui fai tatalafaꞋa neꞋeri ki kira ka oli Ꞌuana fanoa Ꞌi Kades neꞋe Ꞌi naꞋo maꞋi kira saea Ꞌania Ꞌi Enmispat. Ma kira ka dau fafia na ano neꞋe fuuꞋi ngwae Ꞌi Amalek. ꞋI buri Ꞌana kira ka leka laꞋu Ꞌuana fanoa Ꞌi Hasasontama, ma kira ka fuꞋa faꞋinia fuuꞋi ngwae sa Amoro neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri, ma kira ka liufida logo. Sui kira ka leka maꞋi ma kika fuꞋa faꞋinia na lima tatalafaꞋa neꞋeri ki.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Sui na lima tatalafaꞋa neꞋeri ki, kira ka ngalia ngwae ni fuꞋanga kira ki, kika leka maꞋi ana ote Ꞌi Sidim, kira ka salisali masia fuꞋanga. Ma kira ka fuꞋa naꞋa
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 faꞋinia fai tatalafaꞋa neꞋeri ki.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Na ano ana oteotea neꞋeri nia ka matamata laꞋu ana sulia na kilu Ꞌoro ki neꞋe teo kwailiu ana neꞋe kira fungu Ꞌania moꞋa taꞋa. KaidaꞋi lima tatalafaꞋa neꞋeri ki kira talaꞋae fuana afirongwaꞋanga, kira ka tafi naꞋa faꞋasia fuꞋanga neꞋeri. ꞋIu na tatalafaꞋa Ꞌi Sodom ma tatalafaꞋa Ꞌi Gomora faꞋinia ngwae ni ofoꞋa kera ki kika tafi, bore ma kira Ꞌasida saena kilu neꞋeri ki. Bore ma ta uulu tatalafaꞋa faꞋinia ngwae ni ofoꞋa kira ki tafi, ma kika ago Ꞌi gwauna ua ki.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Aia na fai tatalafaꞋa neꞋeri ki kira leka saena ro fanoa doe Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora, ma kira ka ngalia taꞋifau ru ki ana, faꞋinia fanga ki logo.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Ana kaidaꞋi neꞋeri sa Lot neꞋe na ngela ngwaefuta sa Abram, nia tua Ꞌi Sodom, ma kira ka ngalia logo faꞋinia ru nia ki taꞋifau.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Bore ma ta ngwae ana fanoa doe neꞋeri, nia tafi ma nia ka leka siana sa Abram, nia ngwae ana kwalafaꞋa sa Eba, ma nia ka faꞋarongoa Ꞌania ru ki taꞋifau fuana. KaidaꞋi neꞋeri sa Abram nia tua goꞋo Ꞌana ana fanoa nia karangia Ꞌai doe ki sa Mamre, na ngwae ana kwalafa sa Amoro. Sa Mamre neꞋe faꞋinia ro ngwaefuta nia ki sa Eskol ma sa Anere, kira uulu ngwae kwaima sa Abram ki, ma kira alangaꞋi faꞋinia fuana fikuꞋa faꞋinia kaidaꞋi ana ta fuꞋanga.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Sa Abram ka rongo faꞋarongoꞋa neꞋe fai tatalafaꞋa neꞋe ki kira daua naꞋa sa Lot ma kika ngalia ma kika leka faꞋinia, ꞋunaꞋeri nia ka saea maꞋi ngwae ni ofoꞋa ana kula neꞋeri kike fiku maꞋi, ma kira ka salisali masia fuꞋanga. NgwaꞋi toꞋa neꞋeri kira Ꞌoro ka dao ana 318 ngwae ana kiraꞋa taꞋifau. Ma kira ka leka Ꞌi buri ana fai tatalafaꞋa neꞋeri ki, leleka ka dao ana fanoa Ꞌi Dan, neꞋe nia tua tau liu Ꞌi Ꞌaena fanoa.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Saena rodo neꞋeri, sa Abram nia ka daroꞋia ngwae nia ki Ꞌania fiku taꞋi ngwae ki fuana fuꞋalilana na malimae neꞋeri ki, ma kira la liufida, ma kira ka lalia malimae kira ki leleka ka dao ana fanoa Ꞌi Hoba ana bali loꞋoko ana Ꞌi Damaskas.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 ꞋIu sa Abram ka olitaꞋinia ru ki taꞋifau neꞋe kira ngaliꞋi ki. Nia ka olitaꞋinia logo sa Lot faꞋinia ru nia toꞋo ani ki, faꞋinia ngwaꞋi kini ma faꞋinia ti ngwae neꞋe kira ngalida ki.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 KaidaꞋi sa Abram nia oli maꞋi faꞋasia fuꞋanga neꞋe nia liufia fai tatalafaꞋa ki, na tatalafaꞋa Ꞌi Sodom ka leka kwau masia ka kwaloa maꞋi ana oteote kira saea Ꞌania Ꞌi Sabe, ta sata laꞋu ana ote neꞋeri neꞋe na oteotea tatalafaꞋa.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Sui sa Melkisadek nia na tatalafaꞋa ana fanoa doe Ꞌi Salem ma nia ta fata abuꞋa laꞋu ana God neꞋe tasa ka liu, nia leka maꞋi ana kula neꞋeri, nia ka kwatea fanga ma waen fuana sa Abram.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Ma nia ka faꞋaleꞋa sa Abram, ma ka fata Ꞌuri,
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Kulu tafea God neꞋe tasa ka liu. NiaꞋa kwaiꞋafi amu Ꞌoko liufia na malimae Ꞌoe ki ana fuꞋanga.”
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Sui tatalafaꞋa Ꞌi Sodom ka fata Ꞌuri ana sa Abram, “Ru neꞋe ki taꞋifau niniꞋa Ꞌoko ngalia ana fai tatalafaꞋa neꞋe ki, Ꞌoko saiana Ꞌoke goniꞋi naꞋa fuamu. Bore ma ngwae nau ki goꞋo neꞋe, Ꞌoke olitaꞋinida maꞋi fuaku.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Bore ma sa Abram ka fata Ꞌuri ana, “ꞋI maana God Iawe neꞋe tasa ka liu neꞋe nia saungaꞋinia na mamanga, ma ano, nau ku sasia taꞋi alangaꞋi Ꞌato Ꞌania satana,
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 nau noaꞋa naisi dau fafia ta ru ana ru Ꞌoe ki. Ta Ꞌaba dadalo Ꞌua fuana firiꞋilana butu Ꞌoe ki, niꞋi ke baꞋa oli nama fuamu, Ꞌasu Ꞌubani Ꞌoe koto fata Ꞌuri aku ana ta kaidaꞋi, ‘NauꞋa goꞋo neꞋe nau ku faꞋatoꞋoru sa Abram.’
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 NoaꞋa naisi gonia ta ru ana ru nini nau ku ngaliꞋi maꞋi fuaku ki. Na fanga neꞋe na ngwae nau ki kira aniꞋi ka sui goꞋo ki neꞋe nau ku saeleꞋa aniꞋi. Bore ma uulu ngwae kwaima nini nau ki sa Anere, sa Eskol, ma sa Mamri, neꞋe kira fiku faꞋinau fuana fuꞋanga, kira goꞋo neꞋe nia leꞋa fuana Ꞌoke alaꞋania kira ke lafua kabu kira ki faꞋasia ru neꞋana ki.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.