Gálatas 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamu ngwae ana Ꞌi Galesia, kamu gwaubaliꞋa! Nau ku fada taꞋifau naꞋa fuamuꞋa na maelana sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo. Bore ma nia diꞋia ti ngwae niniꞋa feo kamu Ꞌuana faꞋamanataꞋanga rora ki!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nau ku oga muke saiana taꞋi ru Ꞌuri: Kamu Ꞌiri kwaloa laꞋu na AnoꞋi ru Abu God osiꞋana neꞋe kamu roꞋo sulia na taki sa Moses ki, bore ma duꞋungana lala neꞋe kamu faꞋamamana na FaꞋarongoa LeꞋa sulia sa Jesus, ma muke fitoꞋo ana.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Kamu gwaubalia liu naꞋa. Na AnoꞋi ru Abu neꞋe kwate ma Ꞌoko talaꞋae ana mauriꞋa saena tuaꞋa faolu, bore ma taꞋena kamu ili Ꞌuana sasilana na raoꞋa AnoꞋi ru Abu ki Ꞌania ngasingasiꞋanga kamu ki talamuꞋa.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Kamu faꞋamanifi liu naꞋa osiꞋana na fitoꞋonga kamu ana sa Jesus. DiꞋia kamu oli faꞋasia ma muka sasi laꞋu sulia na taki sa Moses ki, na fitoꞋonga kamu ke funu.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Nau ku oga muke malingaꞋinia neꞋe sulia na kwaiꞋofe Ꞌanga God, nia kwate sakongaꞋi ana na AnoꞋi ru Abu nia fuamuꞋa, ma nia ka fulia na ru ni ꞋarefoꞋanga ki Ꞌi safitamuꞋa, noaꞋa laꞋu duꞋungana neꞋe kamu roꞋo sulia na taki ki, bore ma sulia lala na fitoꞋonga kamu ana sa Jesus.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ma muke manata basi sulia sa Abraham, na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Nia faꞋamamana ana God, ma God ka alafafia niaꞋa ngwae ꞋoloꞋolo sulia na faꞋamamanaꞋanga nia.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Muke saiana sa tai bore Ꞌana neꞋe ke faꞋamamana ana God, niaꞋa na ngela sa Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Na KerekereꞋa Abu nia fata Ꞌuri maꞋi Ꞌi naꞋo, God ke baꞋa fuꞋusi ꞋoloꞋolo ana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki Ꞌani faꞋamamanaꞋanga. Ma God ka faꞋarongo Ꞌani faꞋarongoꞋa leꞋa neꞋe fuana sa Abraham ka Ꞌuri, “Nau kui baꞋa faꞋaleꞋa na ngwae ki taꞋifau sulia ꞋaeꞋo.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 ꞋIu, sa Abraham faꞋamamana, ma God ka ꞋoilakitaꞋinia. ꞋUnaꞋeri logo, sa tai bore Ꞌana neꞋe kira faꞋamamana, God ke faꞋaleꞋada diꞋia sa Abraham.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Sa tai faꞋida bore Ꞌana neꞋe kira manata fasi God nia alafafida neꞋe kira saga osiꞋana kira roꞋosulia na taki ki, kike baꞋa ngalia na kwaꞋikwaꞋinga faꞋasia God. DuꞋungana neꞋe KerekereꞋa Abu ba nia fata Ꞌuri, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi ꞋidufaꞋi roꞋosulia na taki ki taꞋifau, kike baꞋa ngalia kwaꞋikwaꞋinga faꞋasia God.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ma nia madako liu naꞋa noaꞋa ta ngwae kasi saga faꞋinia God ana na taki ki, sulia na KerekereꞋa Abu nia fata laꞋu Ꞌuri, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe kira ꞋoloꞋolo faꞋinia God osiꞋana na faꞋamamanaꞋanga, kike baꞋa mauri firi.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Na falafala ana mauriꞋa sulia faꞋamamanaꞋanga noaꞋa Ꞌiri diꞋia laꞋu na falafala ana dongalana na taki sa Moses neꞋe alaꞋa Ꞌuri, “DiꞋia Ꞌoko oga Ꞌoke dao toꞋona mauriꞋa osiꞋana roꞋongaꞋa sulia na taki, Ꞌoke roꞋo nama sulia taki aliꞋafu God.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe Ꞌita maꞋi faꞋasia na taki ki, sa Christ nia lafua naꞋa faꞋasi kia, ma ka ngalia naꞋa talana. Sulia neꞋe KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe kira saungia Ꞌi tufungana Ꞌai, nia mae duꞋungana nia ngalia na kwaꞋikwaꞋinga ana God.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Sa Christ nia foli olitaꞋi kia faꞋasia na kwai matalangaꞋinga na taki ki. ꞋUnaꞋeri neꞋe God ka faꞋaleꞋa logo na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki Ꞌania na leꞋangaꞋa neꞋe nia eta fataꞋa Ꞌani fuana sa Abraham. Ma kuluꞋa taꞋifau na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ki, kuke toꞋo logo ana na AnoꞋi ru Abu sulia na faꞋamamanaꞋanga neꞋe.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ngwaefuta ma ngwaingwaena nau kina ana sa Christ, nau ku fata Ꞌani na manataꞋanga ana na KerekereꞋa Abu ka sui naꞋa, niniꞋari nai fada laꞋu na alangaꞋinga neꞋe Ꞌania na manataꞋanga ana ngwae sulia kaidaꞋi ki. DiꞋia ro ngwae ki kera sasi ta alangaꞋinga, noaꞋa taꞋi kasi rokisia naꞋa ta kula ana nama noaꞋa keraꞋa kasi Ꞌoia laꞋu alangaꞋinga neꞋeri. Na alangaꞋinga neꞋe ni diꞋia logo na alangaꞋinga neꞋe leka maꞋi faꞋasia God fuana sa Abraham faꞋinia Ꞌalako nia.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 ꞋIu, God nia fata alangaꞋi faꞋinia sa Abraham ma na Ꞌalako nia. Na KerekereꞋa Abu noaꞋa kasi fata laꞋu Ꞌuri, “Na Ꞌalako Ꞌoe ki,” neꞋe fadalana na ngwae Ꞌoro ki. Bore ma nia ka alaꞋa lala Ꞌuri, “Na Ꞌalako Ꞌoe,” neꞋe fadalana taꞋi ngwae goꞋo, ma nia naꞋa neꞋe sa Christ.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Na fadalana na fatalaku neꞋe Ꞌuri: God nia eta faꞋangasia na fau alangaꞋinga faꞋinia sa Abraham, ma ka alangaꞋi logo nia ke baꞋa faꞋamamana. Nia neꞋe na taki neꞋe God nia kwatea fai talangaꞋi ma uulu akwala faꞋi ngali naꞋa Ꞌi buri Ꞌana, nia ꞋafitaꞋi liu ka muusia na alangaꞋinga neꞋe God alangaꞋi Ꞌani fuana sa Abraham.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Si diꞋia God kwatea ru leꞋa ki fuaka duꞋungana neꞋe kulu roꞋosulia na taki ki, Ꞌirai noaꞋa nia kasi kwatea sulia na fata alangaꞋinga nia. Bore ma osiꞋana na alangaꞋinga nia, nia neꞋe God ka kwate sakongaꞋi ana ru leꞋa ki fuana sa Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 FaꞋuta neꞋe God ka kwatea na taki ki? God kwatea na taki ki laꞋu Ꞌi burina alangaꞋi Ꞌanga nia, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋi madako ana abula taꞋangaꞋa ki, leleka ka dao Ꞌana asoa neꞋe Ꞌalako sa Abraham, sa Christ, neꞋe God fata alangaꞋi Ꞌani ke dao maꞋi ana. God neꞋe kwatea na Ꞌainsel ki Ꞌiri kike kwatea na taki ki fuana sa Moses. Ma sa Moses neꞋe na ngwae ni ngali alaꞋanga, duꞋungana nia neꞋe ngalia maꞋi na taki ki, ma ka kwatea fuana na ngwae ki.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Bore ma kaidaꞋi God nia fata alangaꞋi fuana sa Abraham, nia kasi oga naꞋa ta ngwae ni ngali alaꞋanga, osiꞋana nia sasia naꞋa ru neꞋeri taꞋifilia.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ꞋUri ma na taki sa Moses ki nia Ꞌiri alafafia na fata alangaꞋinga God ki? NoaꞋa liu! Si diꞋia God nia kwatea na taki neꞋe ka faꞋamauria na ngwae ki, Ꞌirai na ngwae ki kike roꞋosulia, ma kike saga naꞋa Ꞌi maana God.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Bore ma, na KerekereꞋa Abu nia saea neꞋe ngwae ki taꞋifau kira oga abula taꞋangaꞋa, ma noaꞋa kira kasi bolo naꞋa faꞋinia daua sulia na taki ki. ꞋUnaꞋeri neꞋe God ka kwatea na fata alangaꞋinga Ꞌania na mauriꞋa firi fuana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ ki.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 ꞋI naꞋona mala na kaidaꞋi neꞋe faꞋamamanaꞋanga ana Jesus Christ nia dao maꞋi, God nia goni kulu Jiu ki olofana na taki sa Moses ki, leleka ka dao ana kaidaꞋi God nia faꞋataꞋinia na tala faolu sulia na faꞋamamanaꞋanga ana sa Christ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Na taki ki ka lia suli kulu leleka ka dao ana kaidaꞋi sa Christ nia dao maꞋi. ꞋUnaꞋeri burina sa Christ nia dao naꞋa, kuke saga Ꞌi maana God, osiꞋana na faꞋamamana lana.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 ꞋIu, ma na taki ki noaꞋa kasi lia naꞋa suli kia Ꞌi niniꞋari, osiꞋana kaidaꞋi fuana faꞋamamanaꞋanga ana sa Christ nia naꞋa faꞋi kia.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 KamuꞋa taꞋifau neꞋe ngela God ki naꞋa, duꞋungana na faꞋamamanaꞋanga kamu ana sa Christ Jesus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Kamu siuabu taꞋifau naꞋa ka faꞋataꞋinia neꞋe kamu Ꞌado naꞋa faꞋinia sa Christ, ꞋunaꞋeri neꞋe mauriꞋanga kamu ke diꞋia naꞋa sa Christ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Nia neꞋe, ka noaꞋa naꞋa ta mataliꞋanga Ꞌi safitana na ngwae Ꞌi Jiu ki ma na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma na ngwangwane ki faꞋinia na kini ki, ma na ngwae rao ꞋoꞋo ki faꞋinia ngwae neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi ꞋaꞋana fuada ki. KamuꞋa taꞋifau, kamu bolo goꞋo Ꞌi maana God, duꞋungana kamu tua Ꞌani fikuꞋa faꞋinia sa Christ Jesus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 OsiꞋana kamuꞋa neꞋe ngwae sa Christ ki naꞋa, ꞋunaꞋeri kamuꞋa logo neꞋe ngela ana kwalafa sa Abraham ki, ma muke baꞋa ngalia faꞋaleꞋa Ꞌanga God nia fata alangaꞋiniꞋi fuana sa Abraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.