Gálatas 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kamu ngwae ana Ꞌi Galesia, kamu gwaubaliꞋa! Nau ku fada taꞋifau naꞋa fuamuꞋa na maelana sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo. Bore ma nia diꞋia ti ngwae niniꞋa feo kamu Ꞌuana faꞋamanataꞋanga rora ki!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Nau ku oga muke saiana taꞋi ru Ꞌuri: Kamu Ꞌiri kwaloa laꞋu na AnoꞋi ru Abu God osiꞋana neꞋe kamu roꞋo sulia na taki sa Moses ki, bore ma duꞋungana lala neꞋe kamu faꞋamamana na FaꞋarongoa LeꞋa sulia sa Jesus, ma muke fitoꞋo ana.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kamu gwaubalia liu naꞋa. Na AnoꞋi ru Abu neꞋe kwate ma Ꞌoko talaꞋae ana mauriꞋa saena tuaꞋa faolu, bore ma taꞋena kamu ili Ꞌuana sasilana na raoꞋa AnoꞋi ru Abu ki Ꞌania ngasingasiꞋanga kamu ki talamuꞋa.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Kamu faꞋamanifi liu naꞋa osiꞋana na fitoꞋonga kamu ana sa Jesus. DiꞋia kamu oli faꞋasia ma muka sasi laꞋu sulia na taki sa Moses ki, na fitoꞋonga kamu ke funu.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Nau ku oga muke malingaꞋinia neꞋe sulia na kwaiꞋofe Ꞌanga God, nia kwate sakongaꞋi ana na AnoꞋi ru Abu nia fuamuꞋa, ma nia ka fulia na ru ni ꞋarefoꞋanga ki Ꞌi safitamuꞋa, noaꞋa laꞋu duꞋungana neꞋe kamu roꞋo sulia na taki ki, bore ma sulia lala na fitoꞋonga kamu ana sa Jesus.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ma muke manata basi sulia sa Abraham, na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Nia faꞋamamana ana God, ma God ka alafafia niaꞋa ngwae ꞋoloꞋolo sulia na faꞋamamanaꞋanga nia.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Muke saiana sa tai bore Ꞌana neꞋe ke faꞋamamana ana God, niaꞋa na ngela sa Abraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Na KerekereꞋa Abu nia fata Ꞌuri maꞋi Ꞌi naꞋo, God ke baꞋa fuꞋusi ꞋoloꞋolo ana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki Ꞌani faꞋamamanaꞋanga. Ma God ka faꞋarongo Ꞌani faꞋarongoꞋa leꞋa neꞋe fuana sa Abraham ka Ꞌuri, “Nau kui baꞋa faꞋaleꞋa na ngwae ki taꞋifau sulia ꞋaeꞋo.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 ꞋIu, sa Abraham faꞋamamana, ma God ka ꞋoilakitaꞋinia. ꞋUnaꞋeri logo, sa tai bore Ꞌana neꞋe kira faꞋamamana, God ke faꞋaleꞋada diꞋia sa Abraham.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Sa tai faꞋida bore Ꞌana neꞋe kira manata fasi God nia alafafida neꞋe kira saga osiꞋana kira roꞋosulia na taki ki, kike baꞋa ngalia na kwaꞋikwaꞋinga faꞋasia God. DuꞋungana neꞋe KerekereꞋa Abu ba nia fata Ꞌuri, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe noaꞋa kasi ꞋidufaꞋi roꞋosulia na taki ki taꞋifau, kike baꞋa ngalia kwaꞋikwaꞋinga faꞋasia God.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ma nia madako liu naꞋa noaꞋa ta ngwae kasi saga faꞋinia God ana na taki ki, sulia na KerekereꞋa Abu nia fata laꞋu Ꞌuri, “Sa tai bore Ꞌana neꞋe kira ꞋoloꞋolo faꞋinia God osiꞋana na faꞋamamanaꞋanga, kike baꞋa mauri firi.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Na falafala ana mauriꞋa sulia faꞋamamanaꞋanga noaꞋa Ꞌiri diꞋia laꞋu na falafala ana dongalana na taki sa Moses neꞋe alaꞋa Ꞌuri, “DiꞋia Ꞌoko oga Ꞌoke dao toꞋona mauriꞋa osiꞋana roꞋongaꞋa sulia na taki, Ꞌoke roꞋo nama sulia taki aliꞋafu God.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Na kwaꞋikwaꞋinga neꞋe Ꞌita maꞋi faꞋasia na taki ki, sa Christ nia lafua naꞋa faꞋasi kia, ma ka ngalia naꞋa talana. Sulia neꞋe KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe kira saungia Ꞌi tufungana Ꞌai, nia mae duꞋungana nia ngalia na kwaꞋikwaꞋinga ana God.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Sa Christ nia foli olitaꞋi kia faꞋasia na kwai matalangaꞋinga na taki ki. ꞋUnaꞋeri neꞋe God ka faꞋaleꞋa logo na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki Ꞌania na leꞋangaꞋa neꞋe nia eta fataꞋa Ꞌani fuana sa Abraham. Ma kuluꞋa taꞋifau na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ki, kuke toꞋo logo ana na AnoꞋi ru Abu sulia na faꞋamamanaꞋanga neꞋe.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ngwaefuta ma ngwaingwaena nau kina ana sa Christ, nau ku fata Ꞌani na manataꞋanga ana na KerekereꞋa Abu ka sui naꞋa, niniꞋari nai fada laꞋu na alangaꞋinga neꞋe Ꞌania na manataꞋanga ana ngwae sulia kaidaꞋi ki. DiꞋia ro ngwae ki kera sasi ta alangaꞋinga, noaꞋa taꞋi kasi rokisia naꞋa ta kula ana nama noaꞋa keraꞋa kasi Ꞌoia laꞋu alangaꞋinga neꞋeri. Na alangaꞋinga neꞋe ni diꞋia logo na alangaꞋinga neꞋe leka maꞋi faꞋasia God fuana sa Abraham faꞋinia Ꞌalako nia.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 ꞋIu, God nia fata alangaꞋi faꞋinia sa Abraham ma na Ꞌalako nia. Na KerekereꞋa Abu noaꞋa kasi fata laꞋu Ꞌuri, “Na Ꞌalako Ꞌoe ki,” neꞋe fadalana na ngwae Ꞌoro ki. Bore ma nia ka alaꞋa lala Ꞌuri, “Na Ꞌalako Ꞌoe,” neꞋe fadalana taꞋi ngwae goꞋo, ma nia naꞋa neꞋe sa Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Na fadalana na fatalaku neꞋe Ꞌuri: God nia eta faꞋangasia na fau alangaꞋinga faꞋinia sa Abraham, ma ka alangaꞋi logo nia ke baꞋa faꞋamamana. Nia neꞋe na taki neꞋe God nia kwatea fai talangaꞋi ma uulu akwala faꞋi ngali naꞋa Ꞌi buri Ꞌana, nia ꞋafitaꞋi liu ka muusia na alangaꞋinga neꞋe God alangaꞋi Ꞌani fuana sa Abraham.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Si diꞋia God kwatea ru leꞋa ki fuaka duꞋungana neꞋe kulu roꞋosulia na taki ki, Ꞌirai noaꞋa nia kasi kwatea sulia na fata alangaꞋinga nia. Bore ma osiꞋana na alangaꞋinga nia, nia neꞋe God ka kwate sakongaꞋi ana ru leꞋa ki fuana sa Abraham.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 FaꞋuta neꞋe God ka kwatea na taki ki? God kwatea na taki ki laꞋu Ꞌi burina alangaꞋi Ꞌanga nia, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋi madako ana abula taꞋangaꞋa ki, leleka ka dao Ꞌana asoa neꞋe Ꞌalako sa Abraham, sa Christ, neꞋe God fata alangaꞋi Ꞌani ke dao maꞋi ana. God neꞋe kwatea na Ꞌainsel ki Ꞌiri kike kwatea na taki ki fuana sa Moses. Ma sa Moses neꞋe na ngwae ni ngali alaꞋanga, duꞋungana nia neꞋe ngalia maꞋi na taki ki, ma ka kwatea fuana na ngwae ki.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Bore ma kaidaꞋi God nia fata alangaꞋi fuana sa Abraham, nia kasi oga naꞋa ta ngwae ni ngali alaꞋanga, osiꞋana nia sasia naꞋa ru neꞋeri taꞋifilia.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 ꞋUri ma na taki sa Moses ki nia Ꞌiri alafafia na fata alangaꞋinga God ki? NoaꞋa liu! Si diꞋia God nia kwatea na taki neꞋe ka faꞋamauria na ngwae ki, Ꞌirai na ngwae ki kike roꞋosulia, ma kike saga naꞋa Ꞌi maana God.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Bore ma, na KerekereꞋa Abu nia saea neꞋe ngwae ki taꞋifau kira oga abula taꞋangaꞋa, ma noaꞋa kira kasi bolo naꞋa faꞋinia daua sulia na taki ki. ꞋUnaꞋeri neꞋe God ka kwatea na fata alangaꞋinga Ꞌania na mauriꞋa firi fuana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ ki.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 ꞋI naꞋona mala na kaidaꞋi neꞋe faꞋamamanaꞋanga ana Jesus Christ nia dao maꞋi, God nia goni kulu Jiu ki olofana na taki sa Moses ki, leleka ka dao ana kaidaꞋi God nia faꞋataꞋinia na tala faolu sulia na faꞋamamanaꞋanga ana sa Christ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Na taki ki ka lia suli kulu leleka ka dao ana kaidaꞋi sa Christ nia dao maꞋi. ꞋUnaꞋeri burina sa Christ nia dao naꞋa, kuke saga Ꞌi maana God, osiꞋana na faꞋamamana lana.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 ꞋIu, ma na taki ki noaꞋa kasi lia naꞋa suli kia Ꞌi niniꞋari, osiꞋana kaidaꞋi fuana faꞋamamanaꞋanga ana sa Christ nia naꞋa faꞋi kia.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 KamuꞋa taꞋifau neꞋe ngela God ki naꞋa, duꞋungana na faꞋamamanaꞋanga kamu ana sa Christ Jesus.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Kamu siuabu taꞋifau naꞋa ka faꞋataꞋinia neꞋe kamu Ꞌado naꞋa faꞋinia sa Christ, ꞋunaꞋeri neꞋe mauriꞋanga kamu ke diꞋia naꞋa sa Christ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Nia neꞋe, ka noaꞋa naꞋa ta mataliꞋanga Ꞌi safitana na ngwae Ꞌi Jiu ki ma na ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma na ngwangwane ki faꞋinia na kini ki, ma na ngwae rao ꞋoꞋo ki faꞋinia ngwae neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi ꞋaꞋana fuada ki. KamuꞋa taꞋifau, kamu bolo goꞋo Ꞌi maana God, duꞋungana kamu tua Ꞌani fikuꞋa faꞋinia sa Christ Jesus.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 OsiꞋana kamuꞋa neꞋe ngwae sa Christ ki naꞋa, ꞋunaꞋeri kamuꞋa logo neꞋe ngela ana kwalafa sa Abraham ki, ma muke baꞋa ngalia faꞋaleꞋa Ꞌanga God nia fata alangaꞋiniꞋi fuana sa Abraham.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.