Filipenses 4
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, muke uu ngasi ana na Aofia. Nau ku alafe liu fuamuꞋa, ma nau ku oga lisi lamuꞋa. Nau ku saeleꞋa ka doe liu osiꞋamuꞋa.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 ꞋIu, ma koroꞋo Ꞌi Iudia faꞋinia Ꞌi Sintike, nau ku amasi koroꞋo Ꞌiri moke mango faꞋasia olisuꞋusuꞋu Ꞌanga, osiꞋana koroꞋo ngwai asina ki naꞋa ana na Aofia.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ma sa Sisigus, ꞋaeꞋo logo na ngwae rao leꞋa kwaima faꞋi nau, nau ku oga Ꞌoke Ꞌafia ro kini neꞋeri ki, sulia keroꞋa rao ngangata faꞋi nau, ma faꞋinia sa Klement, ma faꞋinia ngwae Ꞌoro ki fuana na faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa. God keresia naꞋa satada taꞋifau Ꞌi saena buka nia, na kula neꞋe nia keresia naꞋa satana na ngwae neꞋe kira ke baꞋa toꞋo ana mauriꞋa firi.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Muke saeleꞋa ana kaidaꞋi ki taꞋifau sulia na fikuꞋa kamu faꞋinia na Aofia. Ma nau ku saea laꞋu, muke saeleꞋa!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Muke faꞋataꞋinia na enoenoꞋanga fuana ngwae ki taꞋifau, osiꞋana na Aofia nia ke baꞋa dao ꞋaliꞋali naꞋa maꞋi.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Muke tua faꞋasia na manata ꞋaberaꞋanga Ꞌani ta ru. Bore ma muke foꞋosia lala God, muke gania Ꞌuana tae ki neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuani, ma muke baꞋa tangoa.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ma na aroaroꞋa God ke baꞋa tua Ꞌi saena maurilamuꞋa ma Ꞌi saena manataꞋanga kamu, Ꞌiri muke tua faꞋasia na ꞋaberaꞋanga ma na maꞋungaꞋa. Ma God ke baꞋa kwatea na aroaroꞋanga nia fuamuꞋa, osiꞋana kamu tua Ꞌado faꞋinia sa Jesus Christ. Ma na aroaroꞋanga nia noaꞋa ta ngwae kasi malingaꞋi aliꞋafu ana.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ngwaefuta kina, na alaꞋanga Ꞌisi nau fuamuꞋa naꞋa niniꞋa. Muke manata sulia na ru mamana ki, ma ru neꞋe ngwae ki fuꞋusi doe ani, ma na ru saga ki, ma na ru neꞋe sikasika faꞋasia taꞋangaꞋa, ma ru leꞋa ki.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Muke roꞋosulia naꞋa faꞋamanataꞋanga neꞋe nau ku kwatea fuamuꞋa. Ma muke sasi sulia na abulalaku neꞋe kamu lisia nau ku tua Ꞌani, ma nau ku alaꞋa Ꞌani. Ma God neꞋe kwatea aroaroꞋa fuaka, nia ke tua faꞋi kamu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Sulia na fikuꞋa nau faꞋinia na Aofia, nau ku saeleꞋa liu fafia na kwateꞋa ba kamu kwatea fuaku laꞋu. Tau naꞋa maꞋi ꞋafitaꞋi fuana muke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga kamu fuaku, osiꞋana noaꞋa kamu kasi toꞋo ana ta masikwaꞋanga fuana kwatelana.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 NoaꞋa nau kusi Ꞌuga goꞋo neꞋe nai olidoko ana ta ru. Sulia ana kaidaꞋi neꞋe, tuaꞋa nau noaꞋa kasi leꞋa, bore ma manataku toli naꞋa faꞋinia tae neꞋe nau ku toꞋo naꞋa ana.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ana kaidaꞋi ki, nau ku dalaꞋa. Ma ana ti kaidaꞋi, nau ku toꞋo ana ru Ꞌoro ki. Ma nau ku sai naꞋa ana tae neꞋe manata toliꞋa ana kaidaꞋi ki taꞋifau, bore Ꞌana kaidaꞋi ana abusuꞋa nama ana fioloꞋa, ma ana kaidaꞋi nau ku toꞋo ana ru Ꞌoro ki nama kaidaꞋi nau ku toꞋo ana bara ru ki.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Nau ku bolo goꞋo Ꞌaku faꞋinia na sasilana na ru neꞋeri ki taꞋifau, sulia sa Jesus Christ neꞋe faꞋangasingasi nau.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ma sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, na kwaiꞋafi Ꞌanga neꞋe kamu kwatea fuaku ana kaidaꞋi nau ku toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga, nia leꞋa liu.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Kamu ngwae Ꞌi Filipae ki, kaumulu saiana taꞋifau naꞋa, kaumulu goꞋo ngwae faꞋamamana ki neꞋe kamu Ꞌafi nau. Ana kaidaꞋi ba kamu fiꞋi eta rongoa na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ana kaidaꞋi ba nau ku leka faꞋasi kamu saena abaꞋi kula Ꞌi Masedonia, noaꞋa laꞋu ta fikutaꞋi ngwae neꞋe kira kwatea mani fuaku. TaꞋi kamuꞋa goꞋo ba kamu Ꞌafi nau.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ma ana kaidaꞋi nau ku oga kwaiꞋafiꞋanga ki saena fanoa Ꞌi Tesalonika, kaumulu ba kamu kwate mani fuaku ana ro kaidaꞋi.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Naisi fata laꞋu Ꞌuri fasi Ꞌiri nau ku ngali talau naꞋa ana tae ki neꞋe kamu kwatea fuaku. Bore ma nau ku oga lala na kwaiaraꞋanga God fuamuꞋa ka doe.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Aia, nau ku ngalia na ru ki taꞋifau neꞋe kamu kwateꞋe maꞋi fuaku, ma ka doe liufia na ru nau ku ogaꞋi ki. Nau kusi oga naꞋa ta ru, sulia sa Epafroditus kwatea taꞋifau naꞋa kwaiꞋafiꞋanga kamu fuaku. Ru neꞋeri ka diꞋia ta foꞋosi neꞋe moko leꞋa, neꞋe God saeleꞋa fafia.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ma God neꞋe nau ku rao fuana, nia ke baꞋa kwatea fuamuꞋa na ru ki taꞋifau neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuani faꞋasia na ru leꞋa Ꞌoro nia ki. Nia ke kwatea ru neꞋeri ki fuaka sulia sa Jesus Christ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 KuluꞋa taꞋifau kuke tafea God na MaꞋa kia tuatua firi! ꞋIu.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Nau ku kwatea kwau fata leꞋaleꞋanga nau fuamuꞋa taꞋifau neꞋe kamu faꞋamamana ana sa Jesus Christ. Ma na ngwai asina kia ki neꞋe kami tua kwau Ꞌi neꞋe, kira taꞋifau logo kira kwatea kwau na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga kira ki fuaumulu.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe Ꞌi Rom, ma ka tasa faꞋasia na ngwai asina kia ki neꞋe kira tua Ꞌi saena luma sa Saesar, na ngwae tatalafaꞋa, kira kwatea logo kwau na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga kira ki.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri na Aofia sa Jesus Christ ke Ꞌofe kamu Ꞌani faꞋataꞋilana na alafeꞋanga nia fuamuꞋa taꞋifau.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.