Filipenses 4

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, muke uu ngasi ana na Aofia. Nau ku alafe liu fuamuꞋa, ma nau ku oga lisi lamuꞋa. Nau ku saeleꞋa ka doe liu osiꞋamuꞋa.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 ꞋIu, ma koroꞋo Ꞌi Iudia faꞋinia Ꞌi Sintike, nau ku amasi koroꞋo Ꞌiri moke mango faꞋasia olisuꞋusuꞋu Ꞌanga, osiꞋana koroꞋo ngwai asina ki naꞋa ana na Aofia.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ma sa Sisigus, ꞋaeꞋo logo na ngwae rao leꞋa kwaima faꞋi nau, nau ku oga Ꞌoke Ꞌafia ro kini neꞋeri ki, sulia keroꞋa rao ngangata faꞋi nau, ma faꞋinia sa Klement, ma faꞋinia ngwae Ꞌoro ki fuana na faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa. God keresia naꞋa satada taꞋifau Ꞌi saena buka nia, na kula neꞋe nia keresia naꞋa satana na ngwae neꞋe kira ke baꞋa toꞋo ana mauriꞋa firi.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Muke saeleꞋa ana kaidaꞋi ki taꞋifau sulia na fikuꞋa kamu faꞋinia na Aofia. Ma nau ku saea laꞋu, muke saeleꞋa!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Muke faꞋataꞋinia na enoenoꞋanga fuana ngwae ki taꞋifau, osiꞋana na Aofia nia ke baꞋa dao ꞋaliꞋali naꞋa maꞋi.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Muke tua faꞋasia na manata ꞋaberaꞋanga Ꞌani ta ru. Bore ma muke foꞋosia lala God, muke gania Ꞌuana tae ki neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuani, ma muke baꞋa tangoa.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Ma na aroaroꞋa God ke baꞋa tua Ꞌi saena maurilamuꞋa ma Ꞌi saena manataꞋanga kamu, Ꞌiri muke tua faꞋasia na ꞋaberaꞋanga ma na maꞋungaꞋa. Ma God ke baꞋa kwatea na aroaroꞋanga nia fuamuꞋa, osiꞋana kamu tua Ꞌado faꞋinia sa Jesus Christ. Ma na aroaroꞋanga nia noaꞋa ta ngwae kasi malingaꞋi aliꞋafu ana.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Ngwaefuta kina, na alaꞋanga Ꞌisi nau fuamuꞋa naꞋa niniꞋa. Muke manata sulia na ru mamana ki, ma ru neꞋe ngwae ki fuꞋusi doe ani, ma na ru saga ki, ma na ru neꞋe sikasika faꞋasia taꞋangaꞋa, ma ru leꞋa ki.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Muke roꞋosulia naꞋa faꞋamanataꞋanga neꞋe nau ku kwatea fuamuꞋa. Ma muke sasi sulia na abulalaku neꞋe kamu lisia nau ku tua Ꞌani, ma nau ku alaꞋa Ꞌani. Ma God neꞋe kwatea aroaroꞋa fuaka, nia ke tua faꞋi kamu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Sulia na fikuꞋa nau faꞋinia na Aofia, nau ku saeleꞋa liu fafia na kwateꞋa ba kamu kwatea fuaku laꞋu. Tau naꞋa maꞋi ꞋafitaꞋi fuana muke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga kamu fuaku, osiꞋana noaꞋa kamu kasi toꞋo ana ta masikwaꞋanga fuana kwatelana.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 NoaꞋa nau kusi Ꞌuga goꞋo neꞋe nai olidoko ana ta ru. Sulia ana kaidaꞋi neꞋe, tuaꞋa nau noaꞋa kasi leꞋa, bore ma manataku toli naꞋa faꞋinia tae neꞋe nau ku toꞋo naꞋa ana.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ana kaidaꞋi ki, nau ku dalaꞋa. Ma ana ti kaidaꞋi, nau ku toꞋo ana ru Ꞌoro ki. Ma nau ku sai naꞋa ana tae neꞋe manata toliꞋa ana kaidaꞋi ki taꞋifau, bore Ꞌana kaidaꞋi ana abusuꞋa nama ana fioloꞋa, ma ana kaidaꞋi nau ku toꞋo ana ru Ꞌoro ki nama kaidaꞋi nau ku toꞋo ana bara ru ki.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Nau ku bolo goꞋo Ꞌaku faꞋinia na sasilana na ru neꞋeri ki taꞋifau, sulia sa Jesus Christ neꞋe faꞋangasingasi nau.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ma sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, na kwaiꞋafi Ꞌanga neꞋe kamu kwatea fuaku ana kaidaꞋi nau ku toꞋo ana ꞋafitaꞋiꞋanga, nia leꞋa liu.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Kamu ngwae Ꞌi Filipae ki, kaumulu saiana taꞋifau naꞋa, kaumulu goꞋo ngwae faꞋamamana ki neꞋe kamu Ꞌafi nau. Ana kaidaꞋi ba kamu fiꞋi eta rongoa na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ana kaidaꞋi ba nau ku leka faꞋasi kamu saena abaꞋi kula Ꞌi Masedonia, noaꞋa laꞋu ta fikutaꞋi ngwae neꞋe kira kwatea mani fuaku. TaꞋi kamuꞋa goꞋo ba kamu Ꞌafi nau.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Ma ana kaidaꞋi nau ku oga kwaiꞋafiꞋanga ki saena fanoa Ꞌi Tesalonika, kaumulu ba kamu kwate mani fuaku ana ro kaidaꞋi.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Naisi fata laꞋu Ꞌuri fasi Ꞌiri nau ku ngali talau naꞋa ana tae ki neꞋe kamu kwatea fuaku. Bore ma nau ku oga lala na kwaiaraꞋanga God fuamuꞋa ka doe.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Aia, nau ku ngalia na ru ki taꞋifau neꞋe kamu kwateꞋe maꞋi fuaku, ma ka doe liufia na ru nau ku ogaꞋi ki. Nau kusi oga naꞋa ta ru, sulia sa Epafroditus kwatea taꞋifau naꞋa kwaiꞋafiꞋanga kamu fuaku. Ru neꞋeri ka diꞋia ta foꞋosi neꞋe moko leꞋa, neꞋe God saeleꞋa fafia.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Ma God neꞋe nau ku rao fuana, nia ke baꞋa kwatea fuamuꞋa na ru ki taꞋifau neꞋe kamu boꞋoboꞋo Ꞌuani faꞋasia na ru leꞋa Ꞌoro nia ki. Nia ke kwatea ru neꞋeri ki fuaka sulia sa Jesus Christ.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 KuluꞋa taꞋifau kuke tafea God na MaꞋa kia tuatua firi! ꞋIu.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Nau ku kwatea kwau fata leꞋaleꞋanga nau fuamuꞋa taꞋifau neꞋe kamu faꞋamamana ana sa Jesus Christ. Ma na ngwai asina kia ki neꞋe kami tua kwau Ꞌi neꞋe, kira taꞋifau logo kira kwatea kwau na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga kira ki fuaumulu.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe Ꞌi Rom, ma ka tasa faꞋasia na ngwai asina kia ki neꞋe kira tua Ꞌi saena luma sa Saesar, na ngwae tatalafaꞋa, kira kwatea logo kwau na fata leꞋa leꞋa Ꞌanga kira ki.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Nau ku foꞋo fasi Ꞌiri na Aofia sa Jesus Christ ke Ꞌofe kamu Ꞌani faꞋataꞋilana na alafeꞋanga nia fuamuꞋa taꞋifau.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.