Filipenses 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, muke saeleꞋa sulia na fikuꞋa kamu faꞋinia na Aofia. Sui bore Ꞌana nau ku keresia taꞋifau naꞋa alaꞋanga neꞋe ki Ꞌi naꞋo, nia leꞋa fuana nai keresia laꞋu, sulia neꞋe alaꞋanga nau ki ke baꞋa Ꞌafi kamu, kaidaꞋi neꞋe ti ngwae ke iliili Ꞌuana kike talaꞋi rora amuꞋa.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Muke madafi kamu faꞋasia na ngwae taꞋa neꞋeri ki. Kira abula taꞋa. Kira ka faꞋamanata kika saea fasi neꞋe kuke roꞋo nama sulia na taki ana Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga Ꞌiri neꞋe kuluꞋa ngwae God ki.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 KuluꞋa, ma noaꞋa laꞋu kiraꞋa, neꞋe na ngwae God ki naꞋa, osiꞋana kulu foꞋosia God Ꞌani AnoꞋi ru Abu, ma kuka saeleꞋa osiꞋana na ru neꞋe sa Jesus Christ sasiꞋi fuaka ki. NoaꞋa kulu kasi fitoꞋo goꞋo ana na falafala Jiu ki ana Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga Ꞌiri neꞋe kuluꞋa ngwae God ki.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Sui bore Ꞌana nau ku roꞋosulia na falafala neꞋeri ki, noaꞋa nau kusi fitoꞋo ana goꞋo ru neꞋeri ki. Ma diꞋia sa tai neꞋe fia fasi nia ngwae God sulia nia ka roꞋo sulia na falafala ana Ꞌolo faꞋataꞋinia, nauꞋa naꞋa neꞋe nau ku liufia Ꞌani roꞋongaꞋa sulia falafala ꞋunaꞋeri ki.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 KaidaꞋi kwalu asoa ki buri Ꞌana nau ku futa maꞋi ana, goꞋo kira ka Ꞌole nau naꞋa. Ma nau ku futa maꞋi ana ngwae Jiu mamana, sulia nau ku leka maꞋi faꞋasia na kwalafa sa Benjamin. Ma nau ku leka saga naꞋa sulia na taki Jiu ki, sulia nauꞋa bore ta ngwae logo ana Farasi ki.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Ma sulia na kwaiogaiꞋanga nau ka ngasingasiꞋa liu fuana falafala Jiu ki, nau ku faꞋakaisia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki. Ma nau ku roꞋosulia taꞋifau na taki sa Moses ka kwateꞋe ki, ma noaꞋa naisi rora Ꞌani ta taki.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 ꞋI naꞋo nau ku manata fasi ru neꞋeri ki leꞋa fuaku. Bore ma taꞋena, nau ku saiana na ru neꞋeri ki neꞋe ru ꞋoꞋo ki goꞋo Ꞌana, osiꞋana na ru sa Jesus Christ sasiꞋi fuaku ki.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Nia mamana! Nau ku dao toꞋona na ru neꞋe nau ku sasiꞋi Ꞌi naꞋo ki, ru ꞋoꞋo ki goꞋo Ꞌani taꞋifau. Bore ma na ru neꞋe talingaꞋi ka mamana neꞋe fasi nau kui sai leꞋa ana na Aofia nau sa Jesus Christ. Ma duꞋungana niaꞋa neꞋe kwate ma nau ku faꞋasia ru ki taꞋifau neꞋe nau ku sasiꞋi Ꞌi naꞋo. Ma nau ku manata suliꞋi ru neꞋeri ki diꞋia goꞋo Ꞌana ru taꞋa ki. Nau ku sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri nai Ꞌado faꞋinia sa Jesus Christ,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ma nau ku alua naꞋa taꞋi ru faꞋinia. NoaꞋa naisi saga Ꞌi maana God sulia na tae neꞋe nauꞋa talaku nau ku sasia fuana roꞋongaꞋa sulia na taki Jiu ki. Bore ma God saea nau ku saga sulia na faꞋamamanaꞋanga nau ana sa Jesus Christ. God naꞋa neꞋe faꞋasaga ngwae ki sulia na faꞋamamanaꞋanga kira ki.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Na ru talingaꞋi neꞋe nau ku oga naꞋa neꞋe malingaꞋilana sa Jesus Christ faꞋinia na ngasingasiꞋanga God neꞋe faꞋataꞋinia Ꞌani tataꞋenga nia faꞋasia na maeꞋa. Ma nau ku oga logo ꞋadoꞋa faꞋinia ana nonifiiꞋanga nia, ma nau ku sasi logo diꞋia neꞋe nia mae.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Ma ꞋunaꞋeri, nau ku manata toꞋo nai baꞋa tataꞋe logo faꞋasia na maeꞋa.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 NoaꞋa naisi saea fasi nau ku malingaꞋi taꞋifau ana sa Jesus nama nau ku saga taꞋifau naꞋa. Bore ma nau ku ngangata faꞋinia faisuꞋusuꞋu Ꞌanga Ꞌuana malingaꞋilana sa Jesus ma nau ku tua saga taꞋifau osiꞋana nia fili nau fuana sasiꞋa ꞋunaꞋeri.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, nau ku saiana ru neꞋeri ki taꞋifau noaꞋa kasi fuli Ꞌua fuaku. Bore ma taꞋi ru naꞋa neꞋe nau ku sasia, nau ku manata bura Ꞌani na ru neꞋe sui naꞋa ki Ꞌi buriku, ma nau ku sasi ngangata Ꞌuana na tuaꞋa diꞋia sa Jesus ana kaidaꞋi neꞋe nia maꞋi Ꞌua.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 ꞋUnaꞋeri nau ku sasi ngasingasiꞋa naꞋa fuana nai baꞋa ngalia na kwaiaraꞋanga ana God kaidaꞋi nia ke baꞋe nau ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, osiꞋana nau ku faꞋamamana ana sa Jesus Christ. Ma ru neꞋeri naꞋa neꞋe kwaiaraꞋanga nau.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 KuluꞋa taꞋifau goꞋo neꞋe kulu ngasingasiꞋa naꞋa Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kia ki, kulu toꞋo logo ana manataꞋanga ꞋunaꞋeri Ꞌi saena maurilaka. Ma diꞋia ti ngwae amuꞋa noaꞋa kasi ala goꞋo fafia na ru niniꞋa nau ku saeꞋe ki, God neꞋe ke baꞋa faꞋataꞋi madako ana na tala neꞋe saga.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Aia, nia leꞋa fuana kulu ka roꞋo sulia na ru mamana neꞋe kulu roꞋo naꞋa maꞋi sulia Ꞌi naꞋo ki, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Ngwaefuta nau kina, muke ili donga naꞋa amuꞋa na falafala nau ki. Kamu ka sasi logo diꞋia sa tai neꞋe kira leka saga sulia na falafala neꞋe kaimili faꞋataꞋinia fuamuꞋa.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Nau ku fata naꞋa fuamuꞋa ana kaidaꞋi Ꞌoro ki Ꞌi naꞋo, neꞋe ngwae Ꞌoro kika saea kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ, bore ma abulada faꞋataꞋinia neꞋe kira malimaeꞋa ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na maelana sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo. Ma nai baꞋa olioliꞋa ana sulia. Ma nau ku angi, ma nau ku kwaimanatai sulia
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 kira leka goꞋo Ꞌada Ꞌuana kula ana kwaꞋikwaꞋinga. Na ru talingaꞋi fuada neꞋe kwaiogaiꞋanga ana nonida. Nia leꞋa fuana kira ka Ꞌeke sulia na ru kira sasiꞋi ki, bore ma kira saeleꞋa goꞋo Ꞌada suliꞋi. Ma taꞋi ru goꞋo neꞋe kira manata sulia na ru saena magalia neꞋe Ꞌi ano ki.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Bore ma kuluꞋa niniꞋa, na fanoa mamana kia nia Ꞌi langi. Ma kulu ka kwaimasi ana daolana maꞋi na Aofia kia sa Jesus Christ neꞋe faꞋamauri kia, sulia nia ke baꞋa oli maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ma nia ke baꞋa rokisia nonika neꞋe ngwataꞋutaꞋu ma ke baꞋa mae, ma nia ke kwatea nonika ka ngwasinasina diꞋia nonina. Nia ke baꞋa rokisi kulu ꞋunaꞋeri Ꞌani ngasingasi Ꞌanga doe nia neꞋe nia toꞋo ana fuana gwaungaꞋi Ꞌanga fafia na ru ki taꞋifau.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.