Filipenses 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, muke saeleꞋa sulia na fikuꞋa kamu faꞋinia na Aofia. Sui bore Ꞌana nau ku keresia taꞋifau naꞋa alaꞋanga neꞋe ki Ꞌi naꞋo, nia leꞋa fuana nai keresia laꞋu, sulia neꞋe alaꞋanga nau ki ke baꞋa Ꞌafi kamu, kaidaꞋi neꞋe ti ngwae ke iliili Ꞌuana kike talaꞋi rora amuꞋa.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Muke madafi kamu faꞋasia na ngwae taꞋa neꞋeri ki. Kira abula taꞋa. Kira ka faꞋamanata kika saea fasi neꞋe kuke roꞋo nama sulia na taki ana Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga Ꞌiri neꞋe kuluꞋa ngwae God ki.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 KuluꞋa, ma noaꞋa laꞋu kiraꞋa, neꞋe na ngwae God ki naꞋa, osiꞋana kulu foꞋosia God Ꞌani AnoꞋi ru Abu, ma kuka saeleꞋa osiꞋana na ru neꞋe sa Jesus Christ sasiꞋi fuaka ki. NoaꞋa kulu kasi fitoꞋo goꞋo ana na falafala Jiu ki ana Ꞌolo faꞋataꞋi Ꞌanga Ꞌiri neꞋe kuluꞋa ngwae God ki.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Sui bore Ꞌana nau ku roꞋosulia na falafala neꞋeri ki, noaꞋa nau kusi fitoꞋo ana goꞋo ru neꞋeri ki. Ma diꞋia sa tai neꞋe fia fasi nia ngwae God sulia nia ka roꞋo sulia na falafala ana Ꞌolo faꞋataꞋinia, nauꞋa naꞋa neꞋe nau ku liufia Ꞌani roꞋongaꞋa sulia falafala ꞋunaꞋeri ki.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 KaidaꞋi kwalu asoa ki buri Ꞌana nau ku futa maꞋi ana, goꞋo kira ka Ꞌole nau naꞋa. Ma nau ku futa maꞋi ana ngwae Jiu mamana, sulia nau ku leka maꞋi faꞋasia na kwalafa sa Benjamin. Ma nau ku leka saga naꞋa sulia na taki Jiu ki, sulia nauꞋa bore ta ngwae logo ana Farasi ki.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Ma sulia na kwaiogaiꞋanga nau ka ngasingasiꞋa liu fuana falafala Jiu ki, nau ku faꞋakaisia na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus ki. Ma nau ku roꞋosulia taꞋifau na taki sa Moses ka kwateꞋe ki, ma noaꞋa naisi rora Ꞌani ta taki.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 ꞋI naꞋo nau ku manata fasi ru neꞋeri ki leꞋa fuaku. Bore ma taꞋena, nau ku saiana na ru neꞋeri ki neꞋe ru ꞋoꞋo ki goꞋo Ꞌana, osiꞋana na ru sa Jesus Christ sasiꞋi fuaku ki.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Nia mamana! Nau ku dao toꞋona na ru neꞋe nau ku sasiꞋi Ꞌi naꞋo ki, ru ꞋoꞋo ki goꞋo Ꞌani taꞋifau. Bore ma na ru neꞋe talingaꞋi ka mamana neꞋe fasi nau kui sai leꞋa ana na Aofia nau sa Jesus Christ. Ma duꞋungana niaꞋa neꞋe kwate ma nau ku faꞋasia ru ki taꞋifau neꞋe nau ku sasiꞋi Ꞌi naꞋo. Ma nau ku manata suliꞋi ru neꞋeri ki diꞋia goꞋo Ꞌana ru taꞋa ki. Nau ku sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri nai Ꞌado faꞋinia sa Jesus Christ,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ma nau ku alua naꞋa taꞋi ru faꞋinia. NoaꞋa naisi saga Ꞌi maana God sulia na tae neꞋe nauꞋa talaku nau ku sasia fuana roꞋongaꞋa sulia na taki Jiu ki. Bore ma God saea nau ku saga sulia na faꞋamamanaꞋanga nau ana sa Jesus Christ. God naꞋa neꞋe faꞋasaga ngwae ki sulia na faꞋamamanaꞋanga kira ki.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Na ru talingaꞋi neꞋe nau ku oga naꞋa neꞋe malingaꞋilana sa Jesus Christ faꞋinia na ngasingasiꞋanga God neꞋe faꞋataꞋinia Ꞌani tataꞋenga nia faꞋasia na maeꞋa. Ma nau ku oga logo ꞋadoꞋa faꞋinia ana nonifiiꞋanga nia, ma nau ku sasi logo diꞋia neꞋe nia mae.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ma ꞋunaꞋeri, nau ku manata toꞋo nai baꞋa tataꞋe logo faꞋasia na maeꞋa.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 NoaꞋa naisi saea fasi nau ku malingaꞋi taꞋifau ana sa Jesus nama nau ku saga taꞋifau naꞋa. Bore ma nau ku ngangata faꞋinia faisuꞋusuꞋu Ꞌanga Ꞌuana malingaꞋilana sa Jesus ma nau ku tua saga taꞋifau osiꞋana nia fili nau fuana sasiꞋa ꞋunaꞋeri.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, nau ku saiana ru neꞋeri ki taꞋifau noaꞋa kasi fuli Ꞌua fuaku. Bore ma taꞋi ru naꞋa neꞋe nau ku sasia, nau ku manata bura Ꞌani na ru neꞋe sui naꞋa ki Ꞌi buriku, ma nau ku sasi ngangata Ꞌuana na tuaꞋa diꞋia sa Jesus ana kaidaꞋi neꞋe nia maꞋi Ꞌua.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 ꞋUnaꞋeri nau ku sasi ngasingasiꞋa naꞋa fuana nai baꞋa ngalia na kwaiaraꞋanga ana God kaidaꞋi nia ke baꞋe nau ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, osiꞋana nau ku faꞋamamana ana sa Jesus Christ. Ma ru neꞋeri naꞋa neꞋe kwaiaraꞋanga nau.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 KuluꞋa taꞋifau goꞋo neꞋe kulu ngasingasiꞋa naꞋa Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kia ki, kulu toꞋo logo ana manataꞋanga ꞋunaꞋeri Ꞌi saena maurilaka. Ma diꞋia ti ngwae amuꞋa noaꞋa kasi ala goꞋo fafia na ru niniꞋa nau ku saeꞋe ki, God neꞋe ke baꞋa faꞋataꞋi madako ana na tala neꞋe saga.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Aia, nia leꞋa fuana kulu ka roꞋo sulia na ru mamana neꞋe kulu roꞋo naꞋa maꞋi sulia Ꞌi naꞋo ki, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Ngwaefuta nau kina, muke ili donga naꞋa amuꞋa na falafala nau ki. Kamu ka sasi logo diꞋia sa tai neꞋe kira leka saga sulia na falafala neꞋe kaimili faꞋataꞋinia fuamuꞋa.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Nau ku fata naꞋa fuamuꞋa ana kaidaꞋi Ꞌoro ki Ꞌi naꞋo, neꞋe ngwae Ꞌoro kika saea kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ, bore ma abulada faꞋataꞋinia neꞋe kira malimaeꞋa ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia na maelana sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo. Ma nai baꞋa olioliꞋa ana sulia. Ma nau ku angi, ma nau ku kwaimanatai sulia
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 kira leka goꞋo Ꞌada Ꞌuana kula ana kwaꞋikwaꞋinga. Na ru talingaꞋi fuada neꞋe kwaiogaiꞋanga ana nonida. Nia leꞋa fuana kira ka Ꞌeke sulia na ru kira sasiꞋi ki, bore ma kira saeleꞋa goꞋo Ꞌada suliꞋi. Ma taꞋi ru goꞋo neꞋe kira manata sulia na ru saena magalia neꞋe Ꞌi ano ki.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Bore ma kuluꞋa niniꞋa, na fanoa mamana kia nia Ꞌi langi. Ma kulu ka kwaimasi ana daolana maꞋi na Aofia kia sa Jesus Christ neꞋe faꞋamauri kia, sulia nia ke baꞋa oli maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Ma nia ke baꞋa rokisia nonika neꞋe ngwataꞋutaꞋu ma ke baꞋa mae, ma nia ke kwatea nonika ka ngwasinasina diꞋia nonina. Nia ke baꞋa rokisi kulu ꞋunaꞋeri Ꞌani ngasingasi Ꞌanga doe nia neꞋe nia toꞋo ana fuana gwaungaꞋi Ꞌanga fafia na ru ki taꞋifau.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.