Atos 16
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 Ma sa Paul ka leka ma ka dao ana fanoa Ꞌi Derbe ma Ꞌi Listra ki. Ma taꞋi ngwae fafarongo neꞋe satana sa Timoti nia tua Ꞌi neꞋeri. Ma teꞋa nia neꞋe kini Jiu ma nia faꞋamamana logo, bore ma na maꞋa nia goꞋo neꞋe ngwae Ꞌi Grik.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ma na bara ngwai asina ana Aofia ki Ꞌi Listra ma Ꞌi Ikonium ki, kira ka saeleꞋa liu faꞋinia sa Timoti.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ma osiꞋana neꞋe sa Paul oga sa Timoti ka leka faꞋinia, nia ka Ꞌolo faꞋataꞋinia nama ana Ꞌiri ke faꞋa ogaleꞋa ngwae Jiu ki. Nia sasia ru neꞋeri, osiꞋana neꞋe Jiu ki taꞋifau neꞋe kira tua ana fanoa neꞋeri ki, kira sai logo ana neꞋe na maꞋa sa Timoti nia na ngwae Grik neꞋe sasi ma noaꞋa nia kasi Ꞌolo faꞋataꞋinia Ꞌua sa Timoti.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ma ana kaidaꞋi kira leka ma kira ka liu ana fanoa ki, kira ka kwatea na taki ki fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki. Na taki neꞋeri ki, na ngwae lifurongo ki ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki neꞋe kira keresia Ꞌi Jerusalem. Ma kira ka saea nama fuana ngwae ki Ꞌiri kira ke roꞋosulia.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ma kira ka faꞋangasingasia na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana saena fanoa neꞋeri ki, ma ana asoa ki taꞋifau Ꞌi burina, ngwae faolu Ꞌoro ki logo kira ka faꞋamamana.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ma sa Paul faꞋinia na ngwae kwaima nia ki, kira leka liu saena abaꞋi kula Ꞌi Frigia ma Ꞌi Galesia ki, osiꞋana neꞋe AnoꞋi ru Abu luia noaꞋa kira kasi faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa ana abaꞋi kula Ꞌi Asia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 KaidaꞋi kira dao bolo faꞋinia abaꞋi kula Ꞌi Misia, kira ka ili Ꞌuana lekaꞋa Ꞌuana Ꞌi Bitinia. Bore ma na AnoꞋi ru Abu noaꞋa kasi alaꞋanida.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ꞋUnaꞋeri neꞋe, kira ka daofaꞋi liu naꞋa adulu faꞋasia Ꞌi Misia, ma kira ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ma ana rodo neꞋe kira teo Ꞌi neꞋeri, sa Paul ka lisia na faꞋataꞋinga. Nia lisia taꞋi ngwae ana abaꞋi kula Ꞌi Masedonia uu, ma ka kwaiamasi ka Ꞌuri, “ꞋOke leka maꞋi Ꞌi Masedonia Ꞌiri Ꞌoke kwaiꞋafi aimili!”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ma kaidaꞋi sa Paul nia lisia naꞋa faꞋataꞋinga neꞋeri, kami ka sasi akaꞋu naꞋa fuana lekaꞋa Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Masedonia, duꞋungana kami saiana God oga kaimili ke leka faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa logo fuana ngwae ki Ꞌi neꞋeri.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Sui kami ka leka faꞋasia fanoa Ꞌi Troas Ꞌani faka, kami ka toꞋofolo Ꞌuana bubunga Ꞌi Samotres, ma faꞋi asoa buri Ꞌana, kami ka leka Ꞌuana fanoa Ꞌi Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Kami taꞋe faꞋasia Ꞌi neꞋeri, kami ka leka sulia tala Ꞌi tolo Ꞌuana fanoa Ꞌi Filipae, na maꞋe fanoa ꞋinotoꞋa saena abaꞋi kula Ꞌi Masedonia, maꞋe fanoa neꞋeri ngwae Ꞌi Rom ki neꞋe kira gwaungaꞋi ana. Kami ka tua saena maꞋe fanoa neꞋeri sulia kala bara asoa.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ma ana Sabat, na asoa ana mamaloꞋanga kami leka faꞋasia fanoa neꞋeri, kami ka leka Ꞌuana ninimana taꞋi kafo, osiꞋana neꞋe kami fia fasi kula fuana foꞋongaꞋa Jiu ki nia Ꞌi neꞋeri. Ma kami ka tua Ꞌi ano, mika alaꞋa fuana kini ki neꞋe kira fiku Ꞌi neꞋeri.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 TaꞋi kini adulu Ꞌi neꞋeri neꞋe kira rongo kaimili neꞋe Ꞌi Lidia, faꞋasia fanoa doe Ꞌi Taeataera, nia saungani ma ka Ꞌoifoli Ꞌani toro neꞋe niꞋi meo boraboraꞋa ki. NiaꞋa bore foꞋosia logo God, ma God ka Ꞌifingia naꞋa manatana Ꞌiri nia ka fafarongoa sa Paul, ma ka faꞋamamana ana na ru neꞋe nia saeꞋe ki.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ꞋUnaꞋeri niaꞋa faꞋinia na ngwae saena luma nia ki, kira ka siuabu taꞋifau. Ma nia ka sae kaimili ka Ꞌuri, “OsiꞋana neꞋe kamu alafafia neꞋe nau ku faꞋamamana naꞋa ana na Aofia, nau ku oga muke leka maꞋi ma muka tua Ꞌi luma nau.” Ma kaimili ka tua Ꞌi luma nia sulia naꞋa fatalana.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ana taꞋi asoa, kaidaꞋi kami leka Ꞌuana kula ni foꞋongaꞋa, kami ka dao toꞋona taꞋi sariꞋi neꞋe anoꞋi ru taꞋa sura ana. Na sariꞋi neꞋeri nia rao ꞋoꞋo ana ti ngwae saena fanoa neꞋeri. OsiꞋana neꞋe anoꞋi ru neꞋeri, nia saiana ka saea fuana ngwae ki Ꞌani na tae ki neꞋe ke baꞋa dao maꞋi fuada. Ma nia ka ngalia naꞋa mani Ꞌoro fuana ngwae neꞋe lia sulia ki Ꞌani raoꞋa neꞋeri.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ma na sariꞋi neꞋe ka leka sulia sa Paul faꞋi kaimili, ma nia ka ri koko ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe ki, kiraꞋa na ngwae kira rao fuana God neꞋe ꞋinotoꞋa liu. Kira faꞋarongo kamu Ꞌani na tae neꞋe God sasia fuana faꞋamauri lamuꞋa.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nia sasia ru neꞋe sulia asoa Ꞌoro ki, leleka sa Paul ka toꞋetoꞋela liu, ma ka abula fuana ka fata Ꞌuri fuana anoꞋi ru taꞋa neꞋeri, “ꞋAni satana sa Jesus Christ, nau ku baꞋe Ꞌoe, Ꞌoke ruꞋu maꞋi faꞋasia na sariꞋi neꞋana!” Ma na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri ka ruꞋu naꞋa Ꞌi maa ana kaidaꞋi neꞋeri.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ma kaidaꞋi na ngwae ꞋaꞋana ana na sariꞋi neꞋeri kira saiana neꞋe na raoꞋa nia Ꞌani talana anoꞋi ru taꞋa ka sui naꞋa, ma noaꞋa kira kasi baꞋa ngali mani naꞋa faꞋasia, kira ka daua sa Paul ma sa Silas, ma kira ka ꞋabalangaꞋi kera siana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki maana usiꞋa.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Kira ka talaꞋidaroꞋo maꞋi siana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki faꞋasia Ꞌi Rom, ma kira ka fata Ꞌuri, “Na ro ngwae neꞋe ki, kera ro ngwae Jiu ki, ma kera ka kwatea na firuteꞋanga saena fanoa neꞋe kulu.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Kera ka faꞋamanata Ꞌani na falafala neꞋe noaꞋa Ꞌiri bolo faꞋinia na taki kulu ki. OsiꞋana kuluꞋa ngwae Rom ki lala, ma ka ꞋafitaꞋi liu fuana kulu ka sasi sulia na falafala kera ki!”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Aia, na ngwae Ꞌoro neꞋe kira fiku Ꞌi neꞋeri, kira ka fiku fai fafidaroꞋo logo. Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki ka fata totongaꞋi fuana ngwae ni ofoꞋa ki Ꞌiri kira gasia naꞋa toro sa Paul ma sa Silas ki, ma kika ulasi keroꞋa.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Buri Ꞌana kira ulasidaroꞋo ka totonge naꞋa, kira ka aludaroꞋo saena luma ni lokafo, ma kira ka saea fuana ngwae neꞋe folo Ꞌusia na luma ni lokafo neꞋeri Ꞌiri ka fono ngasi ꞋusidaroꞋo.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ma na ngwae folo neꞋeri, kaidaꞋi nia rongoa naꞋa alaꞋanga neꞋeri ki, nia ka ngali kera, ka alu kera ana maꞋe luma Ꞌi saena, sui ka firi fafia naꞋa ꞋaedaroꞋo Ꞌi safitana ro reba Ꞌai kulu ki.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Aia, kaidaꞋi bolo faꞋinia tofongana na rodo, sa Paul ma sa Silas kera foꞋo, ma kera ka ngulia naꞋa ngu ki fuana God. Ma na ngwae neꞋe kira tua logo saena luma ni lokafo neꞋeri, kira ka fafarongoa keroꞋa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ma ngwano bore ma na tikitiki doe nia Ꞌasua naꞋa luma ni lokafo neꞋeri, ma na babatoꞋolana luma neꞋeri bore ka saola naꞋa logo. Ma na babalita ki ana luma neꞋeri ka Ꞌifi taꞋifau, ma na kwalo ana lali salo neꞋe kira firi fafia Ꞌani ngwae neꞋeri ki saena luma ka aloge taꞋifau naꞋa faꞋasida.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Ma na ngwae folo neꞋeri ka lebe maꞋi faꞋasia maliuꞋa, ma ka lisia neꞋe na babalita ki Ꞌifi taꞋifau naꞋa, ma ka fia fasi neꞋe ngwae baera ki neꞋe kira firi fafida, kira tafi taꞋifau naꞋa. Ma nia ka lafua na sele ni ofoꞋa nia fasi Ꞌiri ke saungi nia naꞋa Ꞌana talana, osiꞋana nia saiana neꞋe na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo nia ki, kira ke baꞋa saungia diꞋia neꞋe ngwae neꞋeri ki kira tafi.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Bore ma sa Paul ka ri koko ka Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi sasi laꞋu ta ru Ꞌira ana ꞋaeꞋo talamu! Kaimili niniꞋa tua taꞋifau goꞋo Ꞌaimili!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ma na ngwae folo neꞋe ka saefilo Ꞌuana faꞋi unu ki, ma ka ruꞋu likotaꞋi maꞋi faꞋinia na lebelebeꞋa, ma ka bobo uruuru Ꞌi Ꞌaena sa Paul ma sa Silas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Sui nia ka talaꞋidaroꞋo Ꞌi maa, ka saefilo kera ka Ꞌuri, “Ro ngwae ꞋaꞋana neꞋe ki Ꞌae, tae neꞋe nai baꞋa sasia Ꞌiri God ke faꞋamauri nau?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Kera olisia kera ka Ꞌuri, “ꞋOke faꞋamamana ana na Aofia sa Jesus Ꞌiri God ke faꞋamauri Ꞌoe, ꞋaeꞋo faꞋinia na tuaꞋa Ꞌoe.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ma kera ka faꞋarongo Ꞌani fatalana na Aofia fuana, ma fuana na ngwae neꞋe kira tua logo saena luma nia ki, ma kira ka faꞋamamana naꞋa.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ana agi rodo neꞋeri nama goꞋo, na ngwae folo neꞋeri ka talaꞋi keroꞋa, ka taufia naꞋa maꞋe maala ki Ꞌi nonida, ka sui niaꞋa faꞋinia na tuaꞋa nia, kira ka ꞋaliꞋali kira ka siuabu naꞋa.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Sui nia ka talaꞋia sa Paul ma sa Silas, kira ka leka Ꞌuana luma nia, ma nia ka saredaroꞋo. Ma nia faꞋinia na tuaꞋa nia, kira ka saeleꞋa liu, sulia kira faꞋamamana naꞋa ana God.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Sui Ꞌi Ꞌofodangi, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌi Rom ki, kira kwatea fatalada fuana ti ngwae ꞋaꞋana ana ofoꞋa kira ka Ꞌuri, “Muke leka, muka faꞋarongoa naꞋa ngwae folo baera Ꞌiri ka talaꞋia ro ngwae ba kiri Ꞌi maa faꞋasia saena luma ni lokafo baera.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 ꞋUnaꞋeri goꞋo na ngwae folo neꞋeri ka leka ka faꞋarongoa sa Paul ka Ꞌuri, “Na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki kira saea maꞋi fuaku ꞋaeꞋo faꞋinia sa Silas, moro ka leka naꞋa ꞋamuroꞋo Ꞌi maa. KoroꞋo ke leka aroaro naꞋa ꞋamuroꞋo ana kaidaꞋi neꞋe.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Bore ma sa Paul olisia ka fata Ꞌuri fuana ngwae ꞋaꞋana kira ki, “Na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌi Rom ki noaꞋa Ꞌiri matalangaꞋi keroꞋo Ꞌua, bore ma kira ulasi keroꞋo Ꞌi maana ngwae Ꞌoro ki. ꞋUnaꞋeri ma kira ka alu keroꞋo saena luma ni lokafo. Ma na ru neꞋeri noaꞋa Ꞌiri saga, osiꞋana keroꞋo na ngwae Rom ki logo niniꞋa! Ma kaidaꞋi neꞋe, kira oga kika olitaꞋi ago laꞋu ana keroꞋo. NoaꞋa liu goꞋo! KeroꞋo oga na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌi Rom ki nama neꞋe kike leka maꞋi Ꞌi neꞋe, Ꞌiri kike loge keroꞋo!”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ma na ngwae ꞋaꞋana kira ki ana ofoꞋa kira leka, kira ka faꞋarongo Ꞌani na alaꞋanga neꞋeri ki siana ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌi Rom ki. Ma ana kaidaꞋi kira rongoa neꞋe sa Paul ma sa Silas kera ro ngwae Ꞌi Rom ki logo, kira ka maꞋu liu.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ma kira ka leka maꞋi siadaroꞋo, ma kira ka kwaimanatai fuadaroꞋo. Sui kira ka talaꞋi keroꞋa Ꞌi maa faꞋasia saena luma ni lokafo, ma kira ka kwaiamasi ana keroꞋa, fasi Ꞌiri kera ke leka naꞋa adaroꞋo faꞋasia fanoa neꞋeri.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 KaidaꞋi sa Paul ma sa Silas kera ruꞋu faꞋasia luma ni lokafo, kera ka leka saena luma Ꞌi Lidia. ꞋI neꞋeri kera ka dao toꞋona na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki, ma kera ka kwatea naꞋa alaꞋanga ana kwairaduꞋanga fuada, sui kera ka fiꞋi leka naꞋa adaroꞋo faꞋasia Ꞌi Filipae.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.