Atos 13

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ti profet, ngwae neꞋe kira talongaꞋinia faꞋarongoꞋa leꞋa, ma na ngwae faꞋamanata ki neꞋe kira faꞋamanata na ngwae faꞋamamana ki, kira tua logo Ꞌi Antiok, saena na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋeri, ma kiraꞋa neꞋe: sa Banabas, sa Simion ba kira saea Ꞌani “ngwae bulu,” sa Lusius faꞋasia Ꞌi Saeren, sa Manaen ba kira gonia faꞋinia sa Herod na tatalafaꞋa, ma sa Saul.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋeri ki kira foꞋosia God faꞋinia na abu fangaꞋa, na AnoꞋi ru Abu ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke filia sa Banabas ma sa Saul fuaku Ꞌiri kike sasia na raoꞋa neꞋe nau ku filidaroꞋo fuana.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Buri Ꞌana kira abu fanga ma kira foꞋo, kira taꞋifau kika alua naꞋa limada fafia keraꞋa, sui kira ka asungaꞋinidaroꞋo naꞋa kwau.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ma osiꞋana na AnoꞋi ru Abu ba kwatea sa Banabas ma sa Saul, kera ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Selusia faꞋasia Ꞌi Antiok, kera ka toꞋo folo Ꞌuana na bubunga Ꞌi Saeprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 KaidaꞋi kera dao ana fanoa Ꞌi Salamis, kera ka faꞋarongo Ꞌani fatalana God saena luma abu fuana foꞋongaꞋa Jiu ki. Ma sa John Mark ka leka logo faꞋinida fuana ꞋafiladaroꞋo.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ma kaidaꞋi kira leka faꞋasia Ꞌi Salamis, kira ka leka daofaꞋi liu kika toꞋofolo ana bubunga neꞋeri Ꞌuana Ꞌi Pafos. NeꞋeri, kira ka dao toꞋona taꞋi ngwae neꞋe satana sa Barjesus neꞋe nia rao Ꞌani talana na lufina ngwai. NiaꞋa na ngwae Ꞌi Jiu, ma kira saea niaꞋa na profet ma noaꞋa Ꞌiri mamana goꞋo.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Nia kwaima faꞋinia na gwaungaꞋi ngwae ana bubunga neꞋeri satana sa Sergius Paulus, neꞋe ngwae liatoꞋo liu. Na gwaungaꞋi ngwae neꞋeri ka ri Ꞌuana sa Banabas ma sa Saul siana, osiꞋana nia oga ka rongoa fatalana God. Ma keraꞋa ka dao kika alaꞋa faꞋinia.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Bore ma sa Barjesus neꞋe rao Ꞌani talana Ꞌilu, neꞋe ta sata laꞋu ana sa Elaemas Ꞌani alaꞋanga Ꞌi Grik, nia tataꞋe saulida, nia ka iliili Ꞌuana folilana gwaungaꞋi ngwae neꞋeri Ꞌiri nia kasi faꞋamamana laꞋu ana sa Jesus.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ma na AnoꞋi ru Abu ka sura ana sa Saul neꞋe kira saea logo Ꞌani sa Paul, nia ka alu naꞋa maana ana ngwae neꞋe rao Ꞌani talana lufina ngwai,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko futa olitana na akalo! ꞋOko malimaeꞋa ana ru leꞋa ki taꞋifau, ma Ꞌoko sai liu logo ana na kwalukaela sokeꞋa taꞋa ki, ma ana asoa ki Ꞌoko ili Ꞌuana rokisilana mamanaꞋanga God Ꞌani sokea ki.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 ꞋOko saiana God ke baꞋa kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuamu ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa. Na maamu ke rodo, ma noaꞋa Ꞌoe kosi lisia na madakola lana na madaꞋafi sulia taꞋi kala kaidaꞋi.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ma na gwaungaꞋi ngwae neꞋeri, kaidaꞋi nia ka lisia na ru neꞋeri ki, nia ka faꞋamamana naꞋa ana sa Jesus, ma ka Ꞌarefo liu ana faꞋamanataꞋanga kera sulia na Aofia.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Sui sa Paul ma ti ngwae neꞋe kira leka faꞋinia, kira toꞋo toꞋofolo maꞋi faꞋasia Ꞌi Pafos, ma kira ka dao ana fanoa Ꞌi Perga, saena abaꞋi kula Ꞌi Pamfilia. Ma sa John Mark ka leka faꞋasidaroꞋo Ꞌi neꞋeri, ma ka oli Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Bore ma kira leka faꞋasia Ꞌi Perga, kira ka dao naꞋa Ꞌi Antiok, maꞋe fanoa saena abaꞋi kula Ꞌi Pisidia. Ma ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga, kira ka leka saena luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki, ma kira ka tua naꞋa Ꞌi ano.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Buri Ꞌana naꞋa toꞋomaꞋi Ꞌanga ki faꞋasia na Taki sa Moses ki ma na KerekereꞋa na Profet ki, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana luma abu fuana foꞋongaꞋa ki neꞋe kira ka kwatea alaꞋanga fuada kira ka Ꞌuri, “Ngwaefuta kina Ꞌae, diꞋia koroꞋo toꞋo ana ti alaꞋanga ana kwairaduꞋanga fuana na ngwae neꞋe ki, kaimili oga koroꞋo ka alaꞋa fuada.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 ꞋUnaꞋeri, sa Paul ka tataꞋe, ma ka kwaikaru Ꞌani limana Ꞌiri kira ke aroaro, ma ka talaꞋae alaꞋa ka Ꞌuri, “Ngwae Ꞌi Jiu ki, ma kamu ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kamu tua Ꞌi neꞋe fuana foꞋosilana God, muke fafarongo nau basi maꞋi!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 God kia ngwae Jiu ki, nia filia koꞋo kia ki ma ka kwate kira ka Ꞌoro liu ana kaidaꞋi kira tua Ꞌi Ejipt, ana kula neꞋe noaꞋa laꞋu fanoa kira. Ma God ka olitaꞋi kira faꞋasia Ꞌi Ejipt Ꞌania na ngasingasiꞋanga doe nia.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ma sali karangi fai akwala faꞋi ngali ki neꞋe, nia lia sulida saena abaꞋi kula kwasi.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Nia ka malangisia fiu fuuꞋi ngwae ki Ꞌi Kenan, ma ka alua ngwae nia ki kira ka toꞋo ana na ano neꞋeri.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Nia ngalida fuana kika leka tua Ꞌi Ejipt ka dao ana neꞋe kira leka Ꞌi Kenan, sulia bali ana fai talangaꞋi ma lima akwala faꞋi ngali. ꞋI buri Ꞌana, God ka kwatea na ngwae ni kwai matalangaꞋi ki fuada, leleka ka dao ana kaidaꞋi ba sa Samuel niaꞋa na profet.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ma ana kaidaꞋi kira gani Ꞌuana ta tatalafaꞋa, God ka filia sa Saul ka gwaungaꞋi fuada. Sa Saul neꞋe na ngela sa Kis, faꞋasia na fuuꞋi ngwae sa Benjamin. Ma nia ka gwaungaꞋi fuada sulia fai akwala faꞋi ngali ki.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Sui God ka lafua sa Saul, ma ka alua sa David ka tatalafaꞋa fuada. Ma God ka fata Ꞌuri sulia sa David, ‘Sa David, na ngela sa Jesi, niaꞋa neꞋe na ngwae neꞋe nau ku saeleꞋa liu faꞋinia, nia na ngwae neꞋe saiana ka sasia ru neꞋe nau ku oga nia ka sasiꞋi ki.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ana kwalafa ngwae neꞋe sa David neꞋe God filia sa Jesus ka alu niaꞋa na ngwae ni faꞋamauriꞋanga fuana ngwae Israel ki, diꞋia ba nia eta fata naꞋa Ꞌani.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 ꞋI naꞋona neꞋe sa Jesus nia talaꞋae ana raoꞋa nia, sa John ba faꞋataloꞋania fuana ngwae ki taꞋifau Israel, fasi Ꞌiri kira ke kakari alifaꞋi faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki, ma kira ke siuabu.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ma ana kaidaꞋi sa John nia karangi ka faꞋasuia naꞋa raoꞋa neꞋe nia sasia, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae ki, ‘Sali kamu fia fasi nauꞋa na ngwae ba God filia naꞋa niniꞋa, bore ma noaꞋa. NauꞋa noaꞋa laꞋu na ngwae neꞋe kamu kwaikwaimasi ana. Nia ke baꞋa leka maꞋi buriku, ma noaꞋa nau kusi totolia neꞋe nai orooro, ma ku logea na butu nia ki Ꞌi Ꞌaena.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Ma kamu ngwaefuta nau kina ana kwalafa sa Abraham, ma kamu ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kamu fiku Ꞌi neꞋe fuana foꞋosilana God, God nia kwatea naꞋa maꞋi fuakulu na alaꞋanga sulia sa Jesus neꞋe faꞋamauri kulu.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Aia, ma na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi Jerusalem, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira ki, noaꞋa kira kasi saiana neꞋe sa Jesus nia na ngwae faꞋamauri. Ma noaꞋa kira kasi sai goꞋo ana na fatalana profet ki, sui bore Ꞌana kika toꞋomani ana na Sabat asoa ana mamaloꞋanga ki taꞋifau. KaidaꞋi kira matalangaꞋinia sa Jesus, kira faꞋataꞋinia neꞋe fatalana na profet ki nia mamana.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi dao toꞋona goꞋo ta ru neꞋe kira ke saungia duꞋungana, kira ka gania sa Paelat Ꞌiri ke saungia ka mae.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ma Ꞌi buri Ꞌana kira sasia ru ki taꞋifau neꞋe KerekereꞋa Abu nia alaꞋa sulia, sui kira ka lafua faꞋasia na Ꞌai rara folo, ma kira ka alu nia saena faoda gwaꞋu.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Bore ma God ka taꞋea faꞋasia maeꞋa.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ma sulia na asoa Ꞌoro ki, ngwae neꞋe kira leleka funifaraꞋa faꞋinia faꞋasia Ꞌi Galili Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, kira ꞋidufaꞋi lisia goꞋo Ꞌada logo. Ma kaidaꞋi neꞋe, kira ka alaꞋa naꞋa sulia fuana ngwae Ꞌi Israel ki.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “KeroꞋo leka maꞋi Ꞌiri mike faꞋarongo kamu Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Na ru neꞋe God eta fataꞋa Ꞌani fuana koꞋo kia ki,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 kuluꞋa naꞋa na ngela kira ki neꞋe God ka faꞋamamana eta fataꞋanga neꞋeri fuakulu Ꞌani taꞋelana sa Jesus Ꞌuana mauriꞋa. OsiꞋana God ba saea Ꞌani Sam ro ru ki ka Ꞌuri,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “Aia, God eta fata Ꞌani tataꞋelana faꞋasia na maeꞋa, ma nia ꞋafitaꞋi fuana nia ka mae laꞋu. Ru neꞋeri kira keresia saena KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 “Nia mamana liu, sulia nia saea logo saena taꞋi KerekereꞋa Abu ma ka Ꞌuri,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Ana kaidaꞋi neꞋe sa David mauri Ꞌua, nia ka sasia naꞋa ru neꞋe God ogaꞋi ki. ꞋUnaꞋeri ma nia ka mae naꞋa, kira ka alua saena kilu gwaꞋu Ꞌi ninimana koꞋo nia ki, ma na nonina ka ngwaꞋa.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Bore ma sa Jesus na ngwae neꞋe God nia taꞋea faꞋasia na maeꞋa, na nonina noaꞋa kasi ngwaꞋa.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Muke lia suli kamu, Ꞌiri na ru neꞋe profet ki kira fata sulia noaꞋa kasi fuli fuamuꞋa,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 kira ka Ꞌuri,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ma kaidaꞋi sa Paul ma sa Banabas, kera ruꞋu naꞋa kwau Ꞌi maa faꞋasia na luma abu fuana foꞋongaꞋa, na ngwae ki kira ka ganida Ꞌiri kira ke oli laꞋu maꞋi ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga Ꞌi buri, fasi Ꞌiri kira ke faꞋarongoda laꞋu Ꞌani na ru neꞋe ki.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 ꞋI buri Ꞌana neꞋe ngwae ki kira leka naꞋa faꞋasia na fikuꞋa ana foꞋongaꞋa neꞋeri, ngwae Ꞌoro kira leka sulia sa Paul ma sa Banabas. KiraꞋa ti ngwae Jiu ma ti ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo neꞋe kira Ꞌado naꞋa faꞋinia ngwae Jiu ki saena abuꞋa kira. Ma sa Paul faꞋinia sa Banabas alaꞋa fuada faꞋinia na radulada Ꞌuana uu ngasiꞋa ana faꞋamamanaꞋanga ana na kwaiꞋofeꞋanga God.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ma ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga Ꞌi buri, karangi na ngwae ki taꞋifau saena na fanoa neꞋe, kira dao maꞋi fuana rongolana na fatalana sa Paul ma sa Banabas sulia na Aofia.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae Jiu ki kira lisia neꞋe fikuꞋa neꞋeri doe, liada ka ogalaꞋa liu. Ma kira fata ngengea naꞋa ru neꞋe sa Paul nia saea, ma kira ka fata buri logo ana.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Bore ma sa Paul ma sa Banabas kera ka fata noniraꞋa mala, kera ka Ꞌuri, “Nia bolo fuana keroꞋo ka eta fata basi sulia na fatalana God fuamuꞋa Jiu ki Ꞌi naꞋo. Bore ma duꞋungana neꞋe kamu Ꞌaila Ꞌania, kamu faꞋataꞋinia fasi neꞋe noaꞋa kamu kasi totolia goꞋo ngalilana na mauriꞋa firi. Nia neꞋe keroꞋo ka faꞋasi kamu, ma keroꞋo ka leka naꞋa ꞋamiroꞋo fuada na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 KeroꞋo leka siana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, osiꞋana God nia asungaꞋi keroꞋo ka Ꞌuri,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki kira rongoa ru neꞋe, kira ka saeleꞋa liu, ma kira ka baꞋatafea na faꞋarongoꞋa na Aofia. Ma na ngwae neꞋe God ka filida fuana na mauriꞋa firi, kira ka faꞋamamana naꞋa.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ma na fatalana God ka talo naꞋa ana kula ki taꞋifau, ma na ngwae Ꞌoro ki ka rongoa naꞋa fatalana God saena Ꞌafutana abaꞋi kula neꞋeri.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Bore ma na ngwae Jiu ki kira ka fata liana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki saena na fanoa doe neꞋeri faꞋinia na gwaungaꞋi kini ki ana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira foꞋosia God. Ma na Jiu neꞋeri ki, kira ka talaꞋae naꞋa ana faꞋakaisilana sa Paul ma sa Banabas, ma kira ka lalidaroꞋo naꞋa faꞋasia na bali fanoa neꞋeri.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ma kera ka kwaꞋitafula na gegeo ana ano ki faꞋasia na ꞋaedaroꞋo diꞋia na faꞋabasuꞋanga naꞋa fuada neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kira duꞋungana kira Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalana God. Ma kera ka leka naꞋa adaroꞋo Ꞌuana Ꞌi Ikonium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ma na ngwae Ꞌi Antiok ki neꞋe kira faꞋamamana, kira ka saeleꞋa liu, ma na AnoꞋi ru Abu ka sura ada.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.