Atos 13
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 Ma ti profet, ngwae neꞋe kira talongaꞋinia faꞋarongoꞋa leꞋa, ma na ngwae faꞋamanata ki neꞋe kira faꞋamanata na ngwae faꞋamamana ki, kira tua logo Ꞌi Antiok, saena na fikutaꞋi ngwae faꞋamamana neꞋeri, ma kiraꞋa neꞋe: sa Banabas, sa Simion ba kira saea Ꞌani “ngwae bulu,” sa Lusius faꞋasia Ꞌi Saeren, sa Manaen ba kira gonia faꞋinia sa Herod na tatalafaꞋa, ma sa Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ana kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋeri ki kira foꞋosia God faꞋinia na abu fangaꞋa, na AnoꞋi ru Abu ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke filia sa Banabas ma sa Saul fuaku Ꞌiri kike sasia na raoꞋa neꞋe nau ku filidaroꞋo fuana.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Buri Ꞌana kira abu fanga ma kira foꞋo, kira taꞋifau kika alua naꞋa limada fafia keraꞋa, sui kira ka asungaꞋinidaroꞋo naꞋa kwau.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ma osiꞋana na AnoꞋi ru Abu ba kwatea sa Banabas ma sa Saul, kera ka leka naꞋa Ꞌuana Ꞌi Selusia faꞋasia Ꞌi Antiok, kera ka toꞋo folo Ꞌuana na bubunga Ꞌi Saeprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 KaidaꞋi kera dao ana fanoa Ꞌi Salamis, kera ka faꞋarongo Ꞌani fatalana God saena luma abu fuana foꞋongaꞋa Jiu ki. Ma sa John Mark ka leka logo faꞋinida fuana ꞋafiladaroꞋo.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ma kaidaꞋi kira leka faꞋasia Ꞌi Salamis, kira ka leka daofaꞋi liu kika toꞋofolo ana bubunga neꞋeri Ꞌuana Ꞌi Pafos. NeꞋeri, kira ka dao toꞋona taꞋi ngwae neꞋe satana sa Barjesus neꞋe nia rao Ꞌani talana na lufina ngwai. NiaꞋa na ngwae Ꞌi Jiu, ma kira saea niaꞋa na profet ma noaꞋa Ꞌiri mamana goꞋo.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Nia kwaima faꞋinia na gwaungaꞋi ngwae ana bubunga neꞋeri satana sa Sergius Paulus, neꞋe ngwae liatoꞋo liu. Na gwaungaꞋi ngwae neꞋeri ka ri Ꞌuana sa Banabas ma sa Saul siana, osiꞋana nia oga ka rongoa fatalana God. Ma keraꞋa ka dao kika alaꞋa faꞋinia.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bore ma sa Barjesus neꞋe rao Ꞌani talana Ꞌilu, neꞋe ta sata laꞋu ana sa Elaemas Ꞌani alaꞋanga Ꞌi Grik, nia tataꞋe saulida, nia ka iliili Ꞌuana folilana gwaungaꞋi ngwae neꞋeri Ꞌiri nia kasi faꞋamamana laꞋu ana sa Jesus.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ma na AnoꞋi ru Abu ka sura ana sa Saul neꞋe kira saea logo Ꞌani sa Paul, nia ka alu naꞋa maana ana ngwae neꞋe rao Ꞌani talana lufina ngwai,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko futa olitana na akalo! ꞋOko malimaeꞋa ana ru leꞋa ki taꞋifau, ma Ꞌoko sai liu logo ana na kwalukaela sokeꞋa taꞋa ki, ma ana asoa ki Ꞌoko ili Ꞌuana rokisilana mamanaꞋanga God Ꞌani sokea ki.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ꞋOko saiana God ke baꞋa kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuamu ana kaidaꞋi neꞋe naꞋa. Na maamu ke rodo, ma noaꞋa Ꞌoe kosi lisia na madakola lana na madaꞋafi sulia taꞋi kala kaidaꞋi.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ma na gwaungaꞋi ngwae neꞋeri, kaidaꞋi nia ka lisia na ru neꞋeri ki, nia ka faꞋamamana naꞋa ana sa Jesus, ma ka Ꞌarefo liu ana faꞋamanataꞋanga kera sulia na Aofia.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Sui sa Paul ma ti ngwae neꞋe kira leka faꞋinia, kira toꞋo toꞋofolo maꞋi faꞋasia Ꞌi Pafos, ma kira ka dao ana fanoa Ꞌi Perga, saena abaꞋi kula Ꞌi Pamfilia. Ma sa John Mark ka leka faꞋasidaroꞋo Ꞌi neꞋeri, ma ka oli Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Bore ma kira leka faꞋasia Ꞌi Perga, kira ka dao naꞋa Ꞌi Antiok, maꞋe fanoa saena abaꞋi kula Ꞌi Pisidia. Ma ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga, kira ka leka saena luma fuana foꞋongaꞋa Jiu ki, ma kira ka tua naꞋa Ꞌi ano.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Buri Ꞌana naꞋa toꞋomaꞋi Ꞌanga ki faꞋasia na Taki sa Moses ki ma na KerekereꞋa na Profet ki, na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ana luma abu fuana foꞋongaꞋa ki neꞋe kira ka kwatea alaꞋanga fuada kira ka Ꞌuri, “Ngwaefuta kina Ꞌae, diꞋia koroꞋo toꞋo ana ti alaꞋanga ana kwairaduꞋanga fuana na ngwae neꞋe ki, kaimili oga koroꞋo ka alaꞋa fuada.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 ꞋUnaꞋeri, sa Paul ka tataꞋe, ma ka kwaikaru Ꞌani limana Ꞌiri kira ke aroaro, ma ka talaꞋae alaꞋa ka Ꞌuri, “Ngwae Ꞌi Jiu ki, ma kamu ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kamu tua Ꞌi neꞋe fuana foꞋosilana God, muke fafarongo nau basi maꞋi!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 God kia ngwae Jiu ki, nia filia koꞋo kia ki ma ka kwate kira ka Ꞌoro liu ana kaidaꞋi kira tua Ꞌi Ejipt, ana kula neꞋe noaꞋa laꞋu fanoa kira. Ma God ka olitaꞋi kira faꞋasia Ꞌi Ejipt Ꞌania na ngasingasiꞋanga doe nia.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ma sali karangi fai akwala faꞋi ngali ki neꞋe, nia lia sulida saena abaꞋi kula kwasi.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Nia ka malangisia fiu fuuꞋi ngwae ki Ꞌi Kenan, ma ka alua ngwae nia ki kira ka toꞋo ana na ano neꞋeri.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Nia ngalida fuana kika leka tua Ꞌi Ejipt ka dao ana neꞋe kira leka Ꞌi Kenan, sulia bali ana fai talangaꞋi ma lima akwala faꞋi ngali. ꞋI buri Ꞌana, God ka kwatea na ngwae ni kwai matalangaꞋi ki fuada, leleka ka dao ana kaidaꞋi ba sa Samuel niaꞋa na profet.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ma ana kaidaꞋi kira gani Ꞌuana ta tatalafaꞋa, God ka filia sa Saul ka gwaungaꞋi fuada. Sa Saul neꞋe na ngela sa Kis, faꞋasia na fuuꞋi ngwae sa Benjamin. Ma nia ka gwaungaꞋi fuada sulia fai akwala faꞋi ngali ki.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Sui God ka lafua sa Saul, ma ka alua sa David ka tatalafaꞋa fuada. Ma God ka fata Ꞌuri sulia sa David, ‘Sa David, na ngela sa Jesi, niaꞋa neꞋe na ngwae neꞋe nau ku saeleꞋa liu faꞋinia, nia na ngwae neꞋe saiana ka sasia ru neꞋe nau ku oga nia ka sasiꞋi ki.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ana kwalafa ngwae neꞋe sa David neꞋe God filia sa Jesus ka alu niaꞋa na ngwae ni faꞋamauriꞋanga fuana ngwae Israel ki, diꞋia ba nia eta fata naꞋa Ꞌani.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 ꞋI naꞋona neꞋe sa Jesus nia talaꞋae ana raoꞋa nia, sa John ba faꞋataloꞋania fuana ngwae ki taꞋifau Israel, fasi Ꞌiri kira ke kakari alifaꞋi faꞋasia taꞋangaꞋa kira ki, ma kira ke siuabu.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ma ana kaidaꞋi sa John nia karangi ka faꞋasuia naꞋa raoꞋa neꞋe nia sasia, nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae ki, ‘Sali kamu fia fasi nauꞋa na ngwae ba God filia naꞋa niniꞋa, bore ma noaꞋa. NauꞋa noaꞋa laꞋu na ngwae neꞋe kamu kwaikwaimasi ana. Nia ke baꞋa leka maꞋi buriku, ma noaꞋa nau kusi totolia neꞋe nai orooro, ma ku logea na butu nia ki Ꞌi Ꞌaena.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Ma kamu ngwaefuta nau kina ana kwalafa sa Abraham, ma kamu ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kamu fiku Ꞌi neꞋe fuana foꞋosilana God, God nia kwatea naꞋa maꞋi fuakulu na alaꞋanga sulia sa Jesus neꞋe faꞋamauri kulu.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Aia, ma na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi Jerusalem, ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo kira ki, noaꞋa kira kasi saiana neꞋe sa Jesus nia na ngwae faꞋamauri. Ma noaꞋa kira kasi sai goꞋo ana na fatalana profet ki, sui bore Ꞌana kika toꞋomani ana na Sabat asoa ana mamaloꞋanga ki taꞋifau. KaidaꞋi kira matalangaꞋinia sa Jesus, kira faꞋataꞋinia neꞋe fatalana na profet ki nia mamana.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi dao toꞋona goꞋo ta ru neꞋe kira ke saungia duꞋungana, kira ka gania sa Paelat Ꞌiri ke saungia ka mae.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ma Ꞌi buri Ꞌana kira sasia ru ki taꞋifau neꞋe KerekereꞋa Abu nia alaꞋa sulia, sui kira ka lafua faꞋasia na Ꞌai rara folo, ma kira ka alu nia saena faoda gwaꞋu.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Bore ma God ka taꞋea faꞋasia maeꞋa.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ma sulia na asoa Ꞌoro ki, ngwae neꞋe kira leleka funifaraꞋa faꞋinia faꞋasia Ꞌi Galili Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, kira ꞋidufaꞋi lisia goꞋo Ꞌada logo. Ma kaidaꞋi neꞋe, kira ka alaꞋa naꞋa sulia fuana ngwae Ꞌi Israel ki.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “KeroꞋo leka maꞋi Ꞌiri mike faꞋarongo kamu Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Na ru neꞋe God eta fataꞋa Ꞌani fuana koꞋo kia ki,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 kuluꞋa naꞋa na ngela kira ki neꞋe God ka faꞋamamana eta fataꞋanga neꞋeri fuakulu Ꞌani taꞋelana sa Jesus Ꞌuana mauriꞋa. OsiꞋana God ba saea Ꞌani Sam ro ru ki ka Ꞌuri,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 “Aia, God eta fata Ꞌani tataꞋelana faꞋasia na maeꞋa, ma nia ꞋafitaꞋi fuana nia ka mae laꞋu. Ru neꞋeri kira keresia saena KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 “Nia mamana liu, sulia nia saea logo saena taꞋi KerekereꞋa Abu ma ka Ꞌuri,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Ana kaidaꞋi neꞋe sa David mauri Ꞌua, nia ka sasia naꞋa ru neꞋe God ogaꞋi ki. ꞋUnaꞋeri ma nia ka mae naꞋa, kira ka alua saena kilu gwaꞋu Ꞌi ninimana koꞋo nia ki, ma na nonina ka ngwaꞋa.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Bore ma sa Jesus na ngwae neꞋe God nia taꞋea faꞋasia na maeꞋa, na nonina noaꞋa kasi ngwaꞋa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Muke lia suli kamu, Ꞌiri na ru neꞋe profet ki kira fata sulia noaꞋa kasi fuli fuamuꞋa,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 kira ka Ꞌuri,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ma kaidaꞋi sa Paul ma sa Banabas, kera ruꞋu naꞋa kwau Ꞌi maa faꞋasia na luma abu fuana foꞋongaꞋa, na ngwae ki kira ka ganida Ꞌiri kira ke oli laꞋu maꞋi ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga Ꞌi buri, fasi Ꞌiri kira ke faꞋarongoda laꞋu Ꞌani na ru neꞋe ki.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ꞋI buri Ꞌana neꞋe ngwae ki kira leka naꞋa faꞋasia na fikuꞋa ana foꞋongaꞋa neꞋeri, ngwae Ꞌoro kira leka sulia sa Paul ma sa Banabas. KiraꞋa ti ngwae Jiu ma ti ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo neꞋe kira Ꞌado naꞋa faꞋinia ngwae Jiu ki saena abuꞋa kira. Ma sa Paul faꞋinia sa Banabas alaꞋa fuada faꞋinia na radulada Ꞌuana uu ngasiꞋa ana faꞋamamanaꞋanga ana na kwaiꞋofeꞋanga God.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ma ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga Ꞌi buri, karangi na ngwae ki taꞋifau saena na fanoa neꞋe, kira dao maꞋi fuana rongolana na fatalana sa Paul ma sa Banabas sulia na Aofia.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwae Jiu ki kira lisia neꞋe fikuꞋa neꞋeri doe, liada ka ogalaꞋa liu. Ma kira fata ngengea naꞋa ru neꞋe sa Paul nia saea, ma kira ka fata buri logo ana.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Bore ma sa Paul ma sa Banabas kera ka fata noniraꞋa mala, kera ka Ꞌuri, “Nia bolo fuana keroꞋo ka eta fata basi sulia na fatalana God fuamuꞋa Jiu ki Ꞌi naꞋo. Bore ma duꞋungana neꞋe kamu Ꞌaila Ꞌania, kamu faꞋataꞋinia fasi neꞋe noaꞋa kamu kasi totolia goꞋo ngalilana na mauriꞋa firi. Nia neꞋe keroꞋo ka faꞋasi kamu, ma keroꞋo ka leka naꞋa ꞋamiroꞋo fuada na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 KeroꞋo leka siana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, osiꞋana God nia asungaꞋi keroꞋo ka Ꞌuri,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ma ana kaidaꞋi neꞋe ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki kira rongoa ru neꞋe, kira ka saeleꞋa liu, ma kira ka baꞋatafea na faꞋarongoꞋa na Aofia. Ma na ngwae neꞋe God ka filida fuana na mauriꞋa firi, kira ka faꞋamamana naꞋa.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ma na fatalana God ka talo naꞋa ana kula ki taꞋifau, ma na ngwae Ꞌoro ki ka rongoa naꞋa fatalana God saena Ꞌafutana abaꞋi kula neꞋeri.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Bore ma na ngwae Jiu ki kira ka fata liana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki saena na fanoa doe neꞋeri faꞋinia na gwaungaꞋi kini ki ana ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki neꞋe kira foꞋosia God. Ma na Jiu neꞋeri ki, kira ka talaꞋae naꞋa ana faꞋakaisilana sa Paul ma sa Banabas, ma kira ka lalidaroꞋo naꞋa faꞋasia na bali fanoa neꞋeri.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ma kera ka kwaꞋitafula na gegeo ana ano ki faꞋasia na ꞋaedaroꞋo diꞋia na faꞋabasuꞋanga naꞋa fuada neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋi kira duꞋungana kira Ꞌaila Ꞌania rongolana fatalana God. Ma kera ka leka naꞋa adaroꞋo Ꞌuana Ꞌi Ikonium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ma na ngwae Ꞌi Antiok ki neꞋe kira faꞋamamana, kira ka saeleꞋa liu, ma na AnoꞋi ru Abu ka sura ada.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.