Apocalipse 19

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞋI buri Ꞌana ru neꞋe ki, nau ku rongoa naꞋa lingana akoꞋa neꞋe doe diꞋia lingana na fikuꞋa doe Ꞌi langi kira Ꞌuri, “Kulu baꞋatafea God! TalitoꞋona God goꞋo neꞋe nia faꞋamauri kia. Ma na ꞋinotoꞋanga ma na ngasingasiꞋanga ki fuana God kia!
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Na matalangaꞋinga nia ki ka mamana ma ka ꞋoloꞋolo. Nia ka matalangaꞋi maelia naꞋa kini Ꞌusu neꞋe nia faꞋalia na ngwae ki saena magalia Ꞌania sasi taꞋangaꞋa nia. Ma God ka kwatea naꞋa na kwaꞋikwaꞋinga fuana, sulia nia saungia na ngwae rao God ki.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ma kira ka ako laꞋu kira ka Ꞌuri, “Kulu ke baꞋatafea God! Ma na sasuna mafula neꞋe ka duꞋafia na fanoa doe neꞋe ka raꞋe Ꞌi langi sulia asoa firi.”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ma na ro akwala ma na fai ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki, ma na fai ru mauri ki, kira bobo uruuru Ꞌi ano ma kira ka foꞋosia God neꞋe tua ana fuli gwauruꞋa ana ꞋinotoꞋanga. Ma kira ka fata Ꞌuri, “ꞋIu, nia ke ꞋunaꞋeri! Kulu ke baꞋatafea God!”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Sui na lingalingaꞋi ru neꞋe ka talo maꞋi faꞋasia fuli gwauruꞋa ana ꞋinotoꞋanga, ka fata Ꞌuri, “Na ngwae ki taꞋifau neꞋe kamu fuꞋusi doe ana God, ngwae doe ma ngwae tiꞋitiꞋi, ma na ngwae rao nia ki, muke baꞋatafea God kia!”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Sui nau ku rongoa laꞋu na ru diꞋia na lingana ta fikuꞋa doe ma ka ngwaꞋigi diꞋia na rurulana ta tata doe, ma ka diꞋia ta kiri doe. Ma nau ku rongoa kira fata Ꞌuri, “Kulu ke baꞋatafea God, sulia God ngasingasiꞋa ka tasa, nia na ngwae tatalafaꞋa!
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Kulu saeleꞋa liu, ma kulu ka baꞋatafea naꞋa ꞋinotoꞋanga nia! Sulia nia dao naꞋa ana kaidaꞋi fuana na fikuꞋa faꞋinia na kala Sipsip, ma na gwagwaeꞋa nia ka sasi akaꞋu naꞋa ana niaꞋa fuana.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Ma God ka kwatea naꞋa toro mamaoꞋa neꞋe faolu ma ka ngwasinasina fuana gwagwaeꞋa Ꞌiri ni ka toro Ꞌani.” (Aia, na fadalana na toro mamaoꞋa neꞋe nia naꞋa neꞋe ru leꞋa neꞋe ngwae God ki kira sasiꞋi.)
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Sui na Ꞌainsel ka fata Ꞌuri fuaku, “ꞋOke keresia ru neꞋe: ꞋOilakiꞋa fuana na ngwae ki neꞋe God laefida fuana na fangaꞋa ana araꞋinga na kala Sipsip.” Ma na Ꞌainsel ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na alaꞋanga God neꞋeriꞋa, nia mamana!”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Nau ku rongoa ru neꞋeri ki taꞋifau, nau ku bobo uruuru Ꞌi Ꞌaena Ꞌainsel neꞋeri fuana na foꞋosilana. Sui, nia ka fata Ꞌuri fuaku, “NoaꞋa Ꞌoe kosi foꞋosi nau laꞋu! ꞋOke foꞋosia lala God! Sulia nauꞋa na ngwae rao God goꞋo diꞋia logo ꞋaeꞋo ma na ngwaefuta Ꞌoe ki, na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋamamana ana na mamanaꞋanga neꞋe sa Jesus faꞋataꞋinia. Sulia neꞋe mamanaꞋanga neꞋe sa Jesus faꞋataꞋinia, nia neꞋe kwatea ma na ngwae God ki ka faꞋatalo Ꞌani na Fatalana God.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Sui nau ku lisia Ꞌi langi ka Ꞌifi, ma nau ku lisia taꞋi hos kwao. Ma na ngwae neꞋe ka tua Ꞌi fafona kira saea Ꞌani sa Rao LeꞋa ma sa Mamana, osiꞋana nia matalangaꞋi ma ka fuꞋa sulia na ꞋoloꞋoloꞋa.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Na maana ka diꞋia na meameana mafula, ma ka alua naꞋa Ꞌeregwau Ꞌoro ki Ꞌi gwauna. Ma nia toꞋo ana sata neꞋe kira keresia ana nonina, ma niaꞋa taꞋifilia goꞋo neꞋe saiana.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Ma na ifi keta neꞋe nia ka fungu Ꞌani Ꞌabu. Ma na satana ka Ꞌuri, “Na Fatalana God.”
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Ma na fuani oro Ꞌi langi kira leka sulia. Ma kira toro Ꞌani toro kwao ma ka sikasika ki, ma kira ka tua Ꞌi fafona na hos kwao ki.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Ma taꞋi sele ni ofoꞋa toꞋo liu ka ruꞋu maꞋi faꞋasia saena kwakwana Ꞌiri ke baꞋa liufia Ꞌani na maꞋe fanoa doe ki. Ma nia ke baꞋa ꞋinotoꞋa Ꞌusi kira Ꞌani na ngasingasiꞋanga doe nia, ma Ꞌani na saetaꞋanga God ngasingasiꞋa ka tasa, nia ka ngisia na malimae nia ki, ka diꞋia nia uria ngisia na grep Ꞌi saena na ru ni ngisilana na grep ki fuana waen.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ta sata neꞋe kira keresia sulia na toro keta nia ma sulia na Ꞌaena ka Ꞌuri, “Na TatalafaꞋa fafia na ngwae tatalafaꞋa ki, ma na Aofia fafia na aofia ki.”
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Sui nau ku lisia taꞋi Ꞌainsel ka uu Ꞌi saena na madaꞋafi. Ma nia ka ako fuada na noꞋo ki neꞋe kira lofo saena mamanga ka Ꞌuri, “Kamu leka maꞋi, muke fiku ana na fangaꞋa doe God.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Muke leka maꞋi, muke Ꞌania na nonina ngwae tatalafaꞋa ki, ma na ngwae ꞋaꞋana ki ana ofoꞋa, ma na ngwae ana ofoꞋa ki, ma na hos ki, ma na ngwae ki neꞋe kira tua fafona na hos ki, ma na ngwae ki taꞋifau, na ngwae rao ꞋoꞋo ki, ma na ngwae aloge ki, ma na ngwae ꞋaꞋana ki, ma na ngwae tiꞋitiꞋi ki.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Sui nau ku lisia na ru kwasi baera, ma na tatalafaꞋa ki saena magalia, ma na ngwae ni ofoꞋa kira ki, kira ka fiku maꞋi fuana na fuꞋanga faꞋinia na ngwae neꞋe tua Ꞌi fafona na hos kwao ma na fuani oro nia.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Ma kira ka daua naꞋa na ru kwasi baera faꞋinia na profet ꞋosoꞋoso neꞋe sasia na ru fuana ꞋarefoꞋanga ani ki fuana na ru kwasi baera. (Ana neꞋe ru faꞋanadaꞋa neꞋeri ki neꞋe ka ꞋoiꞋana na ngwae neꞋe kira toꞋo ana na maꞋetoto ana na ru kwasi neꞋe ma na ngwae neꞋe kira foꞋosia na nununa.) Ma na ru kwasi neꞋeri faꞋinia na profet ꞋosoꞋoso baera, kira Ꞌui faꞋi mauri Ꞌani keroꞋa Ꞌi saena na Ꞌosi ana mafula neꞋe duꞋa Ꞌani salfa.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ma na sele ni ofoꞋa ba sakatafa maꞋi faꞋasia na kwakwana na ngwae ba tua Ꞌi fafona na hos kwao ka saungida na fuani oro kera ki. Ma na noꞋo ki kira ka leka maꞋi, kira ka Ꞌania na fasi Ꞌana nonida.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.