Apocalipse 14

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞋUnaꞋeri nau ku lia laꞋu, ma nau ku lisia naꞋa kala Sipsip nia uu Ꞌi gwauna na ua Ꞌi Sion faꞋinia 144,000 ngwae ki neꞋe kira keresia na satana na kala Sipsip neꞋeri ma na satana na MaꞋa nia Ꞌi maana darada.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ma nau ku rongoa taꞋi lingalingaꞋi ru faꞋasia Ꞌi langi ka diꞋia kwangakwanga doe, ma ka diꞋia ta kiri doe. Na lingalingaꞋi ru neꞋe nau ku rongoa nia diꞋia na ru fuana kwaꞋilana neꞋe kira saea Ꞌani na harp ki neꞋe ngwae ki kira kwaiꞋia.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ma na ngwae neꞋeri ki kira ngulia taꞋi faꞋi ngu faolu Ꞌi naꞋona na kula ni tuaꞋa ana ꞋinotoꞋanga, ma Ꞌi naꞋo Ꞌada na fai ru mauri ki ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki. Ma noaꞋa ta ngwae laꞋu ka saiana faꞋi ngu neꞋe, taꞋifilia goꞋo na 144,000 ngwae neꞋe na Christ nia foli Ꞌusida ki faꞋasia saena magalia goꞋo neꞋe kira saiana faꞋi ngu neꞋeri.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Kira neꞋe na ngwae neꞋe kira tua sikasika diꞋia na ngwae ma na kini neꞋe kira Ꞌau abuda ki, osiꞋana noaꞋa kira kasi faꞋasua saena maurilada Ꞌani foꞋosilana malamala god ki. Ma kira ka leka sulia na kala Sipsip Ꞌuana kula ki taꞋifau neꞋe nia leka ana. Ma kiraꞋa logo na ngwae God ka foli olitaꞋinida faꞋasia na magalia, ma kira ka kwateda diꞋia na kwateꞋa totongaꞋi fuana God ma fuana na kala Sipsip.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ma noaꞋa kira kasi soke ma noaꞋa kira kasi sasi ta ru taꞋa.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Sui nau ku lisia laꞋu taꞋi Ꞌainsel ka lofo saena mamanga, faꞋinia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe ka tuatua firi Ꞌuana na faꞋataloꞋa Ꞌani fuana na ngwae ki neꞋe kira tua saena magalia, ma fuana na kwalafa ki taꞋifau, ma na alaꞋanga matamata ki taꞋifau, ma na fanoa ki taꞋifau.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ma nia ka ako doe ka Ꞌuri, “Muke faꞋaꞋinotoꞋa God, ma muke baꞋatafe nia! Sulia kaidaꞋi nia fuana na matalangaꞋilana na ngwae ki nia dao naꞋa. Muke foꞋosia God neꞋe nia saungaꞋinia Ꞌi langi, ma na magalia, ma na asi, ma na kafo ki!”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Sui na ruana Ꞌainsel ka leka maꞋi Ꞌi buri na, ka fata Ꞌuri, “Nia funu naꞋa. Na fanoa doe ba Ꞌi Babilon funu naꞋa, osiꞋana nia kwate na ngwae ki ka sasia ru taꞋa liu.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Aia, ma uula Ꞌainsel ka leka maꞋi burina na ro Ꞌainsel etaeta neꞋeri ki, ka fata doe ka Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae bore Ꞌana ka foꞋosia na ru mauri kwasi neꞋeri ma na nununa ma ka ngalia naꞋa maꞋetoto nia Ꞌi maana darana nama ana limana,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 nia ke baꞋa ruꞋufia logo kwaꞋikwaꞋinga ana na saetaꞋanga God. Ma sa tai faꞋida neꞋe kira sasia ru neꞋe, kike baꞋa nonifii Ꞌani mafula ma na ru neꞋe kira saea Ꞌani salfa Ꞌi naꞋona Ꞌainsel abu ki ma na kala Sipsip.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ma sasuna na mafula neꞋe ka faꞋanonifii kira ka sasu talau naꞋa Ꞌana sulia asoa firi. Ma ka noaꞋa ta mamaloꞋanga ana nonifiiꞋanga sulia rodo ma na asoa fuana sa tai faꞋida neꞋe kira foꞋosia na ru mauri kwasi neꞋe, ma na nununa, ma fuana sa tai faꞋida logo neꞋe kira toꞋo ana na maꞋetoto ana satana.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Ma osiꞋana na ru neꞋeri ki, ngwae God ki ke suꞋute, bore Ꞌana kaidaꞋi ana ꞋafitaꞋiꞋanga. KiraꞋa naꞋa na ngwae neꞋe kira roꞋosulia taki God ki, ma kira ka rao leꞋa fuana sa Jesus.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sui nau ku rongoa naꞋa lingalingaꞋi ru faꞋasia Ꞌi langi ka fata Ꞌuri, “ꞋOke keresia ru neꞋe ki: ꞋIta ana kaidaꞋi neꞋe ma ka oli ꞋalaꞋa, God ke faꞋaleꞋa sa tai faꞋida neꞋe kira mamana fuana ana kaidaꞋi kira mae!”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Sui nau ku lia laꞋu, ma nau ku lisia na gwaꞋi salo kwao. Ma na ru neꞋe gwauru Ꞌi fafona na gwaꞋi salo neꞋeri lisilana ka diꞋia na ngwae, ma na Ꞌeregwau ana gol neꞋe ka teo Ꞌi fafona na gwauna, ma nia ka dau ana taꞋi naifi toꞋo liu.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ma taꞋi Ꞌainsel laꞋu ka ruꞋu maꞋi faꞋasia na Luma Abu God, ma ka ako doe fuana na ngwae neꞋe tua Ꞌi fafona na gwaꞋi salo ka Ꞌuri, “ꞋOke ngalia na naifi Ꞌoe, Ꞌoko fikua na ru ki, osiꞋana neꞋe kaidaꞋi fuana loiruꞋa saena magalia dao naꞋa maꞋi, sulia neꞋe magalia nia diꞋia naꞋa fuaꞋi ru maua!”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ma na ngwae neꞋe ka tua Ꞌi fafona na gwaꞋi salo ka siru Ꞌani na naifi nia fafona na magalia, ma ka loia naꞋa na ru saena magalia ki taꞋifau.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ma taꞋi Ꞌainsel laꞋu ka ruꞋu maꞋi faꞋasia na Luma Abu God Ꞌi langi ma ka dau logo ana taꞋi naifi toꞋo liu.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Sui taꞋi Ꞌainsel laꞋu neꞋe ka gwaungaꞋi fafia na mafula, ka leka maꞋi faꞋasia na fulifoꞋosi, ma nia ako kwau fuana na Ꞌainsel ba dau ana na naifi ka Ꞌuri, “ꞋOke sikilia naꞋa fingi grep ki saena magalia Ꞌani naifi Ꞌoe, sulia na fingi Ꞌai neꞋe ki maua naꞋa!”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Na grep ki uu fuana na ngwae taꞋa ki. Ma na Ꞌainsel neꞋeri ka siru Ꞌani naifi nia fafona na magalia, ma ka loia naꞋa na grep neꞋeri ki, ma ka Ꞌui Ꞌanida saena kula fuana na ngisilana na grep fuana waen, na kula fuana nonifiiꞋanga sulia saetaꞋanga God.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ma na grep neꞋeri ki kira ka uria ngisia naꞋa Ꞌi saena na ru fuana ngisilana na grep neꞋe teo Ꞌi maa faꞋasia na fanoa doe. Ma na Ꞌabu ka raꞋe maꞋi faꞋasia saena na ru neꞋeri fuana ngisilana na grep, ma ka afe naꞋa sulia 296 kilomita ki, ma na Ꞌatolana ka bolo faꞋinia lima faꞋi ꞋoiꞋa ki.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.