2 Pedro 2
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Ana kaidaꞋi Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌi Israel, ti ngwae ꞋosoꞋoso kira dao maꞋi, ma kira ka saea kira neꞋe profet God ki. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, ti ngwae kike baꞋa dao maꞋi, ma kike faꞋamanata kamu Ꞌani na sokeꞋa ki. Ma na faꞋamanataꞋanga kira ki ke baꞋa faꞋalia na faꞋamamanaꞋanga ti ngwae ki. Ma kike baꞋa faꞋamanata logo Ꞌani fasi sa Jesus, na ngwae neꞋe mae fuana faꞋamaurilada, noaꞋa laꞋu na Aofia mamana. Ma sulia na ru neꞋeri ki, ꞋaliꞋali goꞋo God ke baꞋa kwatea na kwaꞋikwaꞋinga fuada.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, ngwae Ꞌoro ki kike baꞋa leka sulia na abula taꞋangaꞋa kira ki. Ma sulia tae ki neꞋe kira sasiꞋi ka taꞋa, ti ngwae kike baꞋa fata faꞋalia na faꞋamanataꞋanga mamana neꞋe.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ma na ngwae faꞋamanata ꞋosoꞋoso neꞋeri ki, kike baꞋa ngalia mani ana alaꞋanga ꞋosoꞋoso kira ki neꞋe kira soke kamu ꞋaniꞋi. Kike baꞋa sasi ꞋunaꞋeri, sulia kira guguta. Aia, tau naꞋa maꞋi God ka lisia naꞋa tae ki neꞋe kira sasiꞋi, ma nia ka sasi akaꞋu fuana na matalangaꞋilada faꞋinia na faꞋalilada.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 OsiꞋana na Ꞌainsel ki Ꞌua naꞋa maꞋi neꞋe kira abula taꞋa, ma God ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuada, ma ka aluda saena kula ni kwaꞋikwaꞋinga, ma ka firi fafida Ꞌani kwalo Ꞌi salo, ma kira ka tua goꞋo Ꞌada Ꞌua Ꞌi neꞋeri saena rorodoꞋa. Kira kwaimasi ana faꞋi asoa ana matalangaꞋinga.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ka ꞋunaꞋeri logo fuana na ngwae ki saena magalia ba kira tua Ꞌua naꞋa maꞋi, sulia neꞋe abulaꞋanga kira ki taꞋa liu ma noaꞋa kira kasi faꞋadufa God. God ka saungida Ꞌani kafo doe liu. TaꞋi taꞋifilia sa Noa goꞋo neꞋe God faꞋamauria faꞋinia na fiu ngwae ki logo. God ka faꞋamauri kira, osiꞋana sa Noa faꞋamanata sulia abulaꞋanga neꞋe ꞋoloꞋolo.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 ꞋIu, ma God ka kwatea logo na kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae Ꞌi Sodom ma Ꞌi Gomora ki. Nia saungi kira Ꞌani mafula, fasi Ꞌiri ka faꞋataꞋinia fuana ngwae ki taꞋifau tae neꞋe ke baꞋa fuli fuana ngwae neꞋe kira aburongo ana niaꞋa ki.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Bore ma God faꞋamauria sa Lot, sulia sa Lot niaꞋa na ngwae saga, ma nia kasi oga na abulaꞋanga taꞋa ana ngwae neꞋe kira aburongo ana taki God ki.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Ma sa Lot neꞋe nia saga, nia tua faꞋinida, ma ka lisi kira, ma ka rongo kira sulia asoa, ma na liana ka figwanu liu sulia na abula taꞋalada.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Nia neꞋe, na Aofia saiana Ꞌafilana na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa ki, fasi Ꞌiri neꞋe ꞋafitaꞋiꞋanga ki noaꞋa kasi faꞋalida. Ma nia saiana ka kwatea logo na kwaꞋikwaꞋinga fuana ngwae taꞋa ki, leleka ka dao ana faꞋi asoa fuana na matalangaꞋinga mamana.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Ma nia ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga doe ka tasa fuana ngwae neꞋe kira roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa kira ki Ꞌani nonida, ma kira ka Ꞌaila Ꞌani na gwaungaꞋi Ꞌanga God.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Aia, ma na Ꞌainsel ki bore, neꞋe kira toꞋo ana ngasingasiꞋanga doe liufia na faꞋamanata ꞋosoꞋoso neꞋeri ki, noaꞋa kira kasi fata faꞋalia goꞋo na anoꞋi ru ꞋinotoꞋa ki Ꞌi langi Ꞌani alaꞋanga Ꞌoidorole ꞋunaꞋeri ki Ꞌi naꞋona na Aofia.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Ma na faꞋamanata ꞋosoꞋoso neꞋe ki noaꞋa kira kasi manata sulia na tae ki neꞋe kira sasiꞋi. ꞋUnaꞋeri, kira ka diꞋia naꞋa ru mauri kwasi ki neꞋe kira bolo fuana daulada ma fuana saungilada. OsiꞋana neꞋe ngwae neꞋeri ki, kira ka fata Ꞌoidorole sulia ru neꞋe noaꞋa kira kasi saiana ki. ꞋUnaꞋeri, God ke saungida diꞋia na ru mauri kwasi ki.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Ma sulia na nonifiiꞋanga neꞋe kira sasia ana ngwae, God ke duꞋua logo Ꞌani nonifiiꞋanga. Na faꞋamanataꞋanga ꞋosoꞋoso neꞋe ki, fangalada doe, ma kira ka kwaꞋu, ma noaꞋa kira kasi dau sulia maurilada fuana fangaꞋa saena asoa ki. KamuꞋa niniꞋa, muke Ꞌeke liu kaidaꞋi kira fanga faꞋi kamu saena fikuꞋa kamu ki, sulia na abulalada taꞋa liu, ma kira saiana kike soke ana kaidaꞋi ki taꞋifau.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Ma na kaidaꞋi kira lisia na kini, kira ka oga kakabaralana. NoaꞋa kira kasi mamalo faꞋasia abula taꞋangaꞋa. Ma kika talaꞋia na ngwae neꞋe faꞋamamanaꞋanga kira ki ngwataꞋutaꞋu Ꞌani abula taꞋangaꞋa. Ma kira ka oga liua gugutaꞋanga. Ma osiꞋana na ru neꞋeri ki, God ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuada.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Kira leka matamata faꞋasia na tala saga, ma kira ka leka Ꞌada sulia falafala taꞋa sa Balaam, na ngela sa Beor. Sulia sa Balaam oga liua na mani neꞋe nia ke ngalia ana sasilana ru taꞋa ki.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Nia neꞋe God ka kwatea na dongki nia ka fata balufia Ꞌani lingalinga Ꞌi ru diꞋia ngwae. Ma kaidaꞋi sa Balaam na profet rongoa neꞋe dongki nia fata ꞋunaꞋeri, nia ka faꞋasia naꞋa abula boleboleꞋanga nia ki.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Aia, ma na ngwae neꞋe kira faꞋamanata Ꞌani na sokeꞋa, kira diꞋia goꞋo Ꞌada ta maꞋe kafo busu ba noaꞋa ta kafo saena ma ka langalanga. Ma kira ka diꞋia logo na gwaꞋi salo ba na iru irufia Ꞌiri na uta noaꞋa kasi toꞋo. Nia neꞋe God ka sasi akaꞋu ana lokafo rorodoꞋa fuada.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Kira tafeda talada ma na fatalada ka boleboleꞋa goꞋo Ꞌana. Ma ti ngwae neꞋe kira kakari alifaꞋi ka sui, ma kira ka talaꞋae kika rokisia na abulaꞋanga kira ki, ma noaꞋa kasi abula taꞋa faꞋinia na ngwae neꞋe kira rora ki. Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamanata Ꞌani sokeꞋa, kira faꞋarora laꞋu ngwae neꞋeri ki Ꞌani na kwaiogaiꞋanga taꞋa ki Ꞌani nonida.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 OsiꞋana na ngwae faꞋamanata neꞋeri ki, kira fata Ꞌuri fuada, “Kaimili fata alangaꞋi fuamuꞋa neꞋe muke aloge fasi Ꞌiri muke sasia amuꞋa ta ru bore Ꞌana neꞋe kamu oga sasilani ki.” Bore ma ngwae faꞋamanata neꞋeri ki talada noaꞋa kira kasi aloge. Kira diꞋia na ngwae rao ꞋoꞋo fuana na falafala taꞋa kira ki neꞋe faꞋalida. Sulia kwaiogaiꞋanga taꞋa kira ki gwaungaꞋi fafida, ma kira noaꞋa kasi mango faꞋasia fuli ru roraꞋa.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 ꞋI naꞋo na ngwae faꞋamanata ꞋosoꞋoso neꞋeri ki kira saiana na Aofia kia sa Jesus Christ neꞋe faꞋamauri kia, ma kira ka kakari alifaꞋi faꞋasia na taꞋangaꞋa ki saena magalia neꞋe saiana faꞋalilada. Bore ma kira ka oli laꞋu Ꞌuana na sasilana taꞋangaꞋa kira ki ba kira sasiꞋi maꞋi Ꞌi naꞋo, fasi Ꞌiri neꞋe taꞋangaꞋa ki ka gwaungaꞋi fafida. Ma Ꞌi niniꞋari kira ka taꞋa ka liufia naꞋa kaidaꞋi neꞋe kira Ꞌiri sai Ꞌua ana sa Jesus Christ.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 TaꞋi leꞋa nama Ꞌana fuada diꞋia noaꞋa kira kasi dao toꞋona na tala Ꞌuana ꞋoloꞋoloꞋa. Ma nia ka taꞋa liu naꞋa fuada neꞋe kira dao laꞋu toꞋona tala Ꞌuana ꞋoloꞋoloꞋa, ma kira ka abula laꞋu faꞋasia. Ma noaꞋa kira kasi roꞋosulia faꞋamanataꞋanga sa Jesus neꞋe God kwatea naꞋa fuada.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Kira ka faꞋataꞋinia mamana na alaꞋanga ba Ꞌuri ki, “Na kui oli ka Ꞌania logo tae neꞋe nia moataꞋinia.” Ma ta alaꞋanga laꞋu ka Ꞌuri, “Gwata neꞋe kira siufia nonina ka sui naꞋa, oli ka bunibuni laꞋu saena moꞋamoꞋa.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.