1 Timóteo 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 NauꞋa sa Paul, na ngwae ni lifurongo sa Jesus Christ. God neꞋe faꞋamauri kia, ma sa Jesus Christ na ngwae neꞋe kulu kwaimasi ana, keroꞋa fata totongaꞋi fuaku ta ngwae ni lifurongo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Nau ku kerekere kwau fuamu sa Timoti. ꞋOko diꞋia naꞋa na ngela nau, sulia Ꞌoko faꞋamamana ana fatalaku sulia sa Christ. Nau ku foꞋo Ꞌiri God na MaꞋa faꞋinia sa Jesus Christ na Aofia kia ke kwatea na leꞋangaꞋa, ma na kwaimanataiꞋanga, ma na aroaroꞋa fuamu.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 — ausente —
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 — ausente —
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 ꞋOke alaꞋa totongaꞋi fuada noaꞋa kira kasi kwaingilongiloi ꞋunaꞋeri, fasi Ꞌiri kamuꞋa ngwae faꞋamamana ki muke alafe fuamuꞋa kwailiu. DiꞋia kamu alafe ꞋunaꞋeri, kamu ke baꞋa toꞋo ana mauriꞋa neꞋe sikasika, ma na manataꞋanga neꞋe raola ka madako, ma na faꞋamamanaꞋanga neꞋe ka mamana.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Bore ma ti ngwae kira abula matamata naꞋa Ꞌada faꞋasia na ru neꞋe ki, ma kira ka leka naꞋa Ꞌada sulia na olisuꞋusuꞋu Ꞌanga boleboleꞋa ki.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Kira oga fasi Ꞌiri kira ka uu diꞋia na ngwae faꞋamanata ki ana na taki sa Moses ki. Bore ma noaꞋa kira kasi sai goꞋo ana na taki sa Moses ki, sui bore Ꞌana kira ka fata ngasingasiꞋa sulia.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Ma kulu saiana na taki nia ki neꞋe ru leꞋa, diꞋia na ngwae ki kira sasi saga sulia.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Ma kulu ka sai logo ana God noaꞋa kasi saungaꞋinia na taki ki fuana faꞋasaga lana ngwae leꞋa ki. Nia saungaꞋinia lala fuana faꞋasagalana na ngwae neꞋe fulia ru taꞋa ki, ma na ngwae neꞋe abu rongo ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋadufa God, ma na ngwae neꞋe kira abula taꞋa ki, ma na ngwae neꞋe ilangaꞋinia God ki ma ru abu ki. Ma nia saungaꞋinia na taki ki naꞋa fuana ngwae neꞋe kira saungwae, ma na ngwae neꞋe kira saungia na maꞋa kira ki ma teꞋa kira ki,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 ma na ngwae kakabara ki ma na ngwae neꞋe kira Ꞌusu ana ngwangwane ki, ma na kini neꞋe kira Ꞌusu ana kini ki, ma na ngwae neꞋe kira bilia ngwae ki ma kika Ꞌoifoli Ꞌanida diꞋia ti ngwae rao ꞋoꞋo, ma na ngwae ꞋosoꞋoso ki, ma ngwae neꞋe Ꞌoia fata alangaꞋinga kira ki, ma na ngwae neꞋe kira sasia ti ru neꞋe matamata faꞋasia na faꞋamanata Ꞌanga mamana sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 God neꞋe ꞋinotoꞋa liu ma ka leꞋa liu, nia alua Ꞌi limaku na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri Ꞌiri nai faꞋarongo Ꞌani.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Nau ku baꞋatafea sa Jesus Christ na Aofia kia, na ngwae neꞋe kwatea na ngasingasiꞋanga fuaku fuana na sasilana na raoꞋa nau. Ma nau ku baꞋatafea logo suli nia manata fitoꞋo aku ma ka fili nau Ꞌuana na raoꞋa fuana. Nia ka fili nau,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 sui bore Ꞌana na kaidaꞋi ba Ꞌi naꞋo, nau ku faꞋakaisia ma nau ku fata faꞋalia. Ma God ka kwaimanatai aku, sulia noaꞋa naisi faꞋamamana Ꞌua, ma naisi saiana na ru neꞋe nau ku sasia.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Ma na Aofia kia faꞋaleꞋa nau ka doe liu, ma ka kwaiꞋafi aku fasi Ꞌiri nau ku faꞋamamana ana niaꞋa, ma nau ku alafe logo fuana. Nia saiana sasiꞋa ꞋunaꞋeri fuaka na ngwae neꞋe kulu tua ratai faꞋinia sa Jesus Christ.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ma na alaꞋanga neꞋe nia mamana, ma kulu ka faꞋamamana ana ba nia Ꞌuri, “Sa Jesus Christ nia leka maꞋi saena magalia fasi Ꞌiri ka faꞋamauria ngwae neꞋe abulalada taꞋa ki.” Aia, Ꞌi naꞋo nau ku abula taꞋa ka liufi kira taꞋifau.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Sui bore Ꞌana nau ku abula taꞋa ꞋunaꞋeri, God kwaimanatai aku, ma noaꞋa nia kasi kwaꞋi nau. Nia sasi ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri ka faꞋataꞋinia naꞋa mabetauꞋa sa Jesus Christ fuaku, na ngwae neꞋe nau ku taꞋa liu. Nia sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri ngwae ki ka saiana nia rufuanata ana sa tai neꞋe kike baꞋa faꞋamamana ana niaꞋa, ka diꞋia logo neꞋe nia rufuanata aku. Ma God ka kwatea mauriꞋa firi fuada.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ma nau ku oga kuke baꞋatafea ma kuke faꞋadoea God tutua firi. God naꞋa neꞋe na ngwae tatalafaꞋa tua tua firi, ma noaꞋa kasi mae, ma noaꞋa kulu kasi lisia, ma taꞋifili nia goꞋo neꞋe God. ꞋIu ka ꞋunaꞋeri.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Ma ꞋaeꞋo, sa Timoti ngela nau, nau ku fata fuamu sulia alaꞋanga ba na AnoꞋi ru Abu fata Ꞌani na ngwae gwaungaꞋi ki kira fata suliꞋo ana kaidaꞋi ba sui naꞋa maꞋi. ꞋOke gonia na alaꞋanga neꞋeri ki, Ꞌiri Ꞌoke fuꞋa leꞋa, ma Ꞌoko ngangata Ꞌusia na ngwae faꞋamanata ꞋosoꞋoso ki.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Ma Ꞌoke uu ngasi Ꞌani na faꞋamamanaꞋanga Ꞌoe ana sa Christ, ma Ꞌoke sasia na ru neꞋe Ꞌoko saiana nia saga ki. Ti ngwae kira danga faꞋiburi naꞋa Ꞌani na ru ki neꞋe kira saiana nia saga, ma noaꞋa kira kasi faꞋamamana naꞋa ana sa Christ.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Ma ti ngwae ada neꞋe sa Haemeneas ma sa Aleksanda. Ma nau ku faꞋasidaroꞋo naꞋa fuana sa Saetan Ꞌiri ka sasia ta ru adaroꞋo. Nau ku sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri kera ke saiana na ru kera sasia nia rora, ma kera ka mango faꞋasia fataꞋa rora sulia God.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.