1 Pedro 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞋUnaꞋeri logo, kamu na Ꞌafe ki, muke roꞋosulia nama fatalana araꞋi kamu ki, Ꞌiri diꞋia ti ngwae ada noaꞋa kira kasi faꞋamamana ana fatalana God, kike baꞋa faꞋamamana goꞋo Ꞌada sulia na abulaꞋanga leꞋa kamu ki. Sui bore Ꞌana noaꞋa kamu kasi faꞋatalo Ꞌua fuada, kike baꞋa faꞋamamana,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 sulia kira lisia na abulaꞋanga kamu neꞋe saga ma muka fuꞋusi doe ana God.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Aia, kamu kini ki, noaꞋa kamu kasi sasi Ꞌuana na kwangaꞋa kamu ka leka maꞋi faꞋasia na bula ifuꞋanga kamu ki, nama na saꞋingilana ru ngwasinasina ki, nama toroꞋa Ꞌani toro leꞋa ki neꞋe liulada doe liu ki.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Bore ma lisilamuꞋa ka kwanga lala Ꞌani falafala leꞋa kamu ki neꞋe leka maꞋi faꞋasia saena mauriꞋa kamu ki. Na falafala kamu fuana gerelana ngwae ki, ma fata aroaroꞋa, sulia nia neꞋe na abulaꞋanga God nia oga. Ma na sasia leꞋangaꞋa ꞋunaꞋeri, nia noaꞋa kasi taꞋa ana kaidaꞋi kamu ngwaro naꞋa.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 OsiꞋana kaidaꞋi Ꞌi naꞋo, na kini abu neꞋe kira faꞋamamana ana God, kira kwate ma kira ka lia kwanga Ꞌani roꞋongaꞋa sulia na fatalana araꞋi kira ki.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Ma Ꞌi Sera nia ꞋunaꞋeri. Nia roꞋosulia sa Abraham, ma ka saea Ꞌani ngwae ꞋaꞋana nia. Ma kamuꞋa logo, si diꞋia kamu kasi alaꞋania ta ngwae ka faꞋamaꞋu kamu faꞋasia sasilana ru saga ki, kamu ke diꞋia logo Ꞌi Sera.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ka ꞋunaꞋeri logo fuamuꞋa na araꞋi ki, muke sai leꞋa ana neꞋe na Ꞌafe kamu ki kira ngwataꞋutaꞋu ka liufi kamu, ꞋunaꞋeri neꞋe muke tua faꞋinida, ma muke sasi leꞋa fuada. Muke fuꞋusi doe ada, osiꞋana God kwatea naꞋa mauriꞋa faolu fuada diꞋia logo kamuꞋa. Muke sasia na ru leꞋa neꞋeri Ꞌiri ta ru kasi tataꞋe suꞋusia na foꞋongaꞋa kamu ki Ꞌuana God.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Aia, nau ku toꞋo Ꞌua ana ti ru laꞋu Ꞌiri nau ku saea fuamuꞋa. Nia leꞋa fuana na liamuꞋa ka alua taꞋi ru. Muke alafe fuamuꞋa kwailiu diꞋia bara ngwae asina, ma muke kwaima fuamuꞋa kwailiu ma muke enoeno.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 NoaꞋa kamu kasi olisia taꞋangaꞋa Ꞌani na taꞋangaꞋa. Ma diꞋia ta ngwae ka taofi kamu, noaꞋa kamu kasi olisia Ꞌani kwaitaofiꞋanga. Bore ma, muke olisia lala Ꞌani ganilana God fuana na faꞋaleꞋalana. Muke sasi ꞋunaꞋeri, sulia ana kaidaꞋi God sae kamu, nia eta fataꞋa Ꞌani neꞋe nia ke baꞋa faꞋaleꞋa kamu.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Ma nia ka abula faꞋasia na sasilana ru taꞋa ki, ma na abulalana ka leꞋa.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 OsiꞋana God ke lia sulia na ngwae neꞋe tualada saga ki, ma nia ka fafarongo Ꞌuana na foꞋongaꞋa kira ki.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 NoaꞋa ta ngwae kasi sasia ta tae neꞋe ke taꞋa amuꞋa, diꞋia neꞋe abulaꞋanga kamu leꞋa goꞋo Ꞌana.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ma sui bore Ꞌana diꞋia muke nonifii osiꞋana kamu sasia na ru saga ki, God ke baꞋa faꞋaleꞋa kamu. NoaꞋa kamu kasi maꞋu Ꞌani ta ngwae, ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Bore ma muke fuꞋusi doe ana sa Jesus Christ sulia nia neꞋe na Aofia fafi maurilamuꞋa. Ma muke sasi akaꞋu ana kaidaꞋi ki taꞋifau Ꞌuana olisilana sa tai neꞋe ke saefilo Ꞌuri amuꞋa, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko faꞋamamana ana sa Jesus?” Ma kaidaꞋi kamu alaꞋa sulia na faꞋamamanaꞋanga kamu, muke fata enoeno goꞋo amuꞋa, ma muke fuꞋusi doe logo ada.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Ma muke tua faꞋasia na abulaꞋanga taꞋa, fasi Ꞌiri diꞋia ti ngwae kira fata taꞋa sulia na abulaꞋanga leꞋa kamu na fafarongo sa Jesus Christ ki, kike baꞋa Ꞌeke sulia na ru neꞋe kira saeꞋe ki.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 DiꞋia na kwaiogaiꞋanga God neꞋe kamu ka nonifii, nia taꞋi leꞋa neꞋe muke nonifii osiꞋana na abulaꞋanga leꞋa kamu, ka liufia diꞋia muke nonifii sulia na abulaꞋanga taꞋa kamu ki.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Sa Jesus Christ nia nonifii ma ka mae naꞋa Ꞌuana lafulana abula taꞋangaꞋa ki taꞋifau, ma noaꞋa kasi baꞋa mae laꞋu. Sui bore Ꞌana nia na ngwae saga, nia ka mae fuamuꞋa na ngwae neꞋe abulalamuꞋa taꞋa ki, fasi Ꞌiri nia ka talaꞋi kamu siana God. Ma kira ka saungia nonina sa Jesus Christ ana Ꞌai rara folo, bore ma God nia faꞋamauria Ꞌani AnoꞋi ru Abu.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ma na mangona ka leka siana mangoꞋi ru ki neꞋe kira tua saena lokafo, ma nia ka faꞋarongo Ꞌani fuada neꞋe nia liufida naꞋa.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Na mangoꞋi ru neꞋeri ki kira na ngwae neꞋe mae Ꞌua naꞋa Ꞌi naꞋo, ana kaidaꞋi sa Noa saungaꞋinia na faka doe. Kira kasi roꞋosulia God. Bore ma nia mabetau faꞋi kira leleka ka dao ana kaidaꞋi sa Noa nia faꞋasuia na faka doe baera. KaidaꞋi nia faꞋasuia naꞋa faka neꞋeri, kwalu ngwae ki goꞋo neꞋe kira leka saena ma na kafo ka ngalida faꞋasia kwaꞋikwaꞋinga God.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Na kafo neꞋe, nia diꞋia faꞋataꞋilana ana siu abuꞋanga neꞋe saiana ke faꞋamauri kamu ana kaidaꞋi neꞋe. Ma na siu abuꞋanga neꞋeri noaꞋa laꞋu fuana faꞋasikasika lana na nonimuꞋa Ꞌani na kafo, bore ma siu abuꞋanga faꞋataꞋinia kamu gania God Ꞌiri nia ka lafua na taꞋangaꞋa kamu ki ma ka faꞋasikasika maurilamuꞋa. Ma na siuabuꞋanga neꞋeri ka faꞋamauri kamu sulia na tataꞋelana sa Jesus Christ.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Sa Jesus ka oli naꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma kaidaꞋi neꞋe nia ka tua naꞋa Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God, ma God ka alu nia ka gwaungaꞋi naꞋa fafia na Ꞌainsel ki taꞋifau neꞋe ngasingasiꞋa ma mamanaꞋanga Ꞌi langi.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.