1 Coríntios 9
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Aia, nauꞋa niniꞋa, nau ta ngwae aloge. Ma nau neꞋe ta ngwae lifurongo, ma nau ku lisia naꞋa sa Jesus na Aofia kia. Ma kamu faꞋamamana ana Aofia sulia na raoꞋa nau fuana.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Nia neꞋe, kamu ka saiana nauꞋa naꞋa neꞋe ta ngwae lifurongo, bore Ꞌana ti ngwae kira saea noaꞋa. Kamu saiana taꞋifau naꞋa, sulia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki ana na Aofia neꞋe faꞋataꞋinia na raoꞋa nau diꞋia ta ngwae lifurongo.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ana kaidaꞋi ti ngwae kira balufi nau, nau ku olisi Ꞌuri ada:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana ngalilana fanga ma na kwaꞋunga faꞋasia sa tai faꞋida neꞋe nau ku faꞋamanatada. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, nau kusi ngalia.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ma nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana sasiꞋa sulia sa Peter faꞋinia ti lifurongo, ma na ngwaefuta sa Jesus ki, neꞋe kira toꞋo ana Ꞌafe faꞋamamana ki neꞋe kira leka faꞋinida ana lekalada. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, nau kusi toꞋo ana ta Ꞌafe.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Sa Banabas faꞋi nau, keroꞋo toꞋo logo ana ngasingasiꞋanga diꞋia ti lifurongo fuana ngalilana mani Ꞌiri keroꞋo kasi Ꞌabera Ꞌani raoꞋa matamata. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, keroꞋo rao logo fuana folilana na fanga keroꞋo ki.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ma ta ngwae ana ofoꞋa bore, nia noaꞋa kasi sasia na raoꞋa matamata fuana folilana na fanga nia. Ma ta ngwae neꞋe nia fasia maga ru ki, nia saiana Ꞌanilana na fuaꞋi ru ana Ꞌai neꞋe nia fasiꞋi ki. Ka ꞋunaꞋeri logo fuana ngwae neꞋe lia sulia na amuꞋi sipsip nia, sulia nia saiana ka ngalia logo ti suluꞋi ru ana susuda fuana kwaꞋufilana.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ma noaꞋa laꞋu na ru neꞋeri ki taꞋifilida neꞋe nau ku faꞋabolotaꞋinia Ꞌani ru ki saena magalia neꞋe. Sulia na taki faꞋasia sa Moses ki saea logo ru neꞋeri.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 OsiꞋana saena taki sa Moses ki, nia fata Ꞌuri, “Na buluka neꞋe rao fuana urilana na maga ru ki, nia saiana ke Ꞌani ti ru, ma noaꞋa Ꞌoe kosi bokota kwakwana.” Ma God noaꞋa kasi fata Ꞌani ru neꞋeri sulia na buluka ki goꞋo Ꞌana.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Bore ma nia fata logo suli kaimili na ngwae faꞋamanata ki ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Nia naꞋa neꞋe, ngwae fasia na maga ru ki ma na ngwae neꞋe ka loia ru, kera taꞋifau goꞋo neꞋe kera kwaimasi fuana ngalilana ti fuaꞋi Ꞌai ana kaidaꞋi ana unuꞋi Ꞌai maua.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ka ꞋunaꞋeri logo fuamiꞋa, duꞋungana kami fata taloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuamuꞋa diꞋia ta ngwae ba fasia na maga ru saena ano. Nia neꞋe, leꞋa fuana mika ngalia na ru leꞋa ki faꞋasi kamu fuana maurilamiꞋa saena magalia neꞋe.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ma diꞋia ti ngwae neꞋe faꞋamanata kamu kira bolo fuana ngalilana na ru neꞋeri ki faꞋasi kamu, tama kami totolia ka tasa fuana ngalilana ru neꞋeri ki faꞋasi kamu. Sui bore Ꞌana keroꞋo ka toꞋo ana ngasingasi Ꞌanga ꞋunaꞋeri, noaꞋa keroꞋo kasi gani kamu goꞋo Ꞌuana ta ru, osiꞋana keroꞋo maꞋudi fuana liuꞋa saena ꞋafitaꞋiꞋanga ki, Ꞌiri ngwae Ꞌoro ki kike rongo ꞋaliꞋali ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Kaumulu saiana ngwae neꞋe kira rao saena Luma Abu God, kira ngalia naꞋa fanga kira ki faꞋasia saena Luma Abu God, sulia kira Ꞌania na kwaisuꞋusiꞋanga ki faꞋasia na fuꞋani kwaisuꞋusi neꞋeri.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ka ꞋunaꞋeri logo, na Aofia ka saea na ngwae neꞋe kira faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa, kira totolia kika ngalia na ru ki fuana maurilada saena magalia fuana raoꞋa neꞋeri.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Sui bore Ꞌana nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana ngalilana na ru neꞋeri ki faꞋasia na ngwae neꞋe nau ku faꞋamanatada ki, noaꞋa naisi gania ta ru faꞋasia ta ngwae. Ma Ꞌi taꞋena, nau kusi keresia na ru neꞋe fasi Ꞌiri nau ku ngalia ta ru. Nau ku fataleꞋa aku talaku, sulia nau kusi ngalia ta ru faꞋasia na ngwae neꞋe nau ku faꞋamanatada ki. Ma ka leꞋa diꞋia nau ku mae ana fioloꞋa sui mala nau ku fiꞋi gani kamu Ꞌuana ta ru, sulia nau kusi oga na fataleꞋa laku ka alua goꞋo Ꞌana ta ru ꞋoꞋo ꞋunaꞋeri.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ma noaꞋa kasi talangwaraꞋu fuana nau ku fataleꞋa sulia na faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, osiꞋana na Aofia baꞋe nau fuana sasilana. Nia neꞋe, kwaꞋikwaꞋinga nia fuaku ke baꞋa doe diꞋia noaꞋa naisi faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 DiꞋia nau ku faꞋatalo sulia na kwaiogaiꞋanga nau, nia talangwaraꞋu fuana nau ku ngalia naꞋa mani. Bore ma noaꞋa naisi masia ta mani, sulia God fitoꞋo aku fuana sasilana na raoꞋa neꞋe nia baꞋe nau maꞋi Ꞌuana.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Aia, tae neꞋe kwaiaraꞋanga nau fuana raoꞋa neꞋe? Na kwaiaraꞋanga nau, nia neꞋe fuana faꞋarongoꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana ngwae ki, ma noaꞋa naisi ngalia ta folifoliꞋa fuana tae neꞋe nau ku sasia, sui bore Ꞌana ka bolo fuana gania Ꞌuana ti ru fuaku.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ru neꞋe fada Ꞌani neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi suꞋumaꞋi nau fuana roꞋongaꞋa sulia duꞋungana kira foli nau. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, nau ku rao ngangata fuana ngwae ki taꞋifau diꞋia ta ngwae rao, fasi Ꞌiri na ngwae Ꞌoro ki kike faꞋamamana ana sa Jesus Christ.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Nia neꞋe, ana kaidaꞋi nau ku tua faꞋinia ngwae Jiu ki, nau ku roꞋosulia na falafala Jiu ki, Ꞌiri nau ku kwaiꞋafi ada fuana faꞋamamanaꞋanga. Ma sui bore Ꞌana noaꞋa naisi tua olofana taki sa Moses ki, nau ku roꞋo logo sulia diꞋida, fasi Ꞌiri nai Ꞌafida fuana faꞋamamanaꞋanga.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nia ꞋunaꞋeri logo ana kaidaꞋi nau ku tua faꞋinia ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, nau ku roꞋosulia na falafala kira ki, ma noaꞋa naisi roꞋosulia na falafala Jiu ki, fasi Ꞌiri nai Ꞌafida fuana faꞋamamanaꞋanga. Ma noaꞋa naisi saea neꞋe nau ku aburongo ana taki God ki, osiꞋana nau ku roꞋo lala sulia na taki sa Jesus Christ ki.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ma ka ꞋunaꞋeri logo, ana kaidaꞋi nau ku tua faꞋinia na ngwae neꞋe faꞋamamanaꞋanga kira ki noaꞋa kasi ngasingasiꞋa Ꞌua, nau ku tua diꞋida logo, fasi Ꞌiri nau ku Ꞌafida. ꞋUnaꞋeri, ana falafala Ꞌoro ki, nau ku tua diꞋia na ngwae ki taꞋifau, fasi Ꞌiri nai baꞋa Ꞌafia ti ngwae ada Ꞌuana faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nau ku sasia na ru neꞋeri ki, fasi Ꞌiri neꞋe ngwae Ꞌoro ki kike faꞋamamana ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ma nai baꞋa ngalia na ru leꞋa ki neꞋe FaꞋarongoꞋa LeꞋa fata sulia.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Aia, kamu saiana diꞋia na laliliꞋanga ana kwai kwai liufiꞋanga, ngwae Ꞌoro ki neꞋe fuana kwai kwai liufiꞋanga, bore ma taꞋi ngwae goꞋo neꞋe liu ma ka ngalia na kwaiaraꞋanga. Aia, kamu ngwae neꞋe faꞋamamana ana sa Jesus Christ ki, muke rao ngasingasiꞋa Ꞌuana roꞋongaꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga God diꞋia ta ngwae neꞋe lalili ꞋaliꞋali ka tasa ana kwai kwai liufiꞋanga, Ꞌiri God ke baꞋa kwaiara kamu.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Aia, ma na ngwae neꞋe leka Ꞌuana laliliꞋanga, nia ka dau fafia nonina talana, fasi Ꞌiri na nonina ke totolia lalili ꞋaliꞋali Ꞌanga, ma nia ke ngalia ta kwaiaraꞋanga neꞋe saiana ke funu goꞋo Ꞌana. Ma ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ki, kuke dau fafia nonika talaka fasi Ꞌiri kuke ngalia na kwaiaraꞋanga neꞋe tuatua firi.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Nia neꞋe, nau ku dau fafia noniku talaku diꞋia ta ngwae neꞋe lalili ꞋaliꞋali ma ka leka saga Ꞌuana kula ni faꞋasuilana laliliꞋanga. Ma nau ku diꞋia logo ta ngwae neꞋe fuꞋa Ꞌana kwaikumuliꞋanga ma na faꞋi kumukumu nia ki leleka kasi tala goꞋo.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ma nau ku dau fafia noniku, Ꞌasu Ꞌubani nau na ngwae neꞋe nau ku faꞋamanata bore na ngwae ki, God noaꞋa kasi kwaiara nau.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.