1 Coríntios 9

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aia, nauꞋa niniꞋa, nau ta ngwae aloge. Ma nau neꞋe ta ngwae lifurongo, ma nau ku lisia naꞋa sa Jesus na Aofia kia. Ma kamu faꞋamamana ana Aofia sulia na raoꞋa nau fuana.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nia neꞋe, kamu ka saiana nauꞋa naꞋa neꞋe ta ngwae lifurongo, bore Ꞌana ti ngwae kira saea noaꞋa. Kamu saiana taꞋifau naꞋa, sulia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki ana na Aofia neꞋe faꞋataꞋinia na raoꞋa nau diꞋia ta ngwae lifurongo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ana kaidaꞋi ti ngwae kira balufi nau, nau ku olisi Ꞌuri ada:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana ngalilana fanga ma na kwaꞋunga faꞋasia sa tai faꞋida neꞋe nau ku faꞋamanatada. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, nau kusi ngalia.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Ma nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana sasiꞋa sulia sa Peter faꞋinia ti lifurongo, ma na ngwaefuta sa Jesus ki, neꞋe kira toꞋo ana Ꞌafe faꞋamamana ki neꞋe kira leka faꞋinida ana lekalada. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, nau kusi toꞋo ana ta Ꞌafe.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Sa Banabas faꞋi nau, keroꞋo toꞋo logo ana ngasingasiꞋanga diꞋia ti lifurongo fuana ngalilana mani Ꞌiri keroꞋo kasi Ꞌabera Ꞌani raoꞋa matamata. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, keroꞋo rao logo fuana folilana na fanga keroꞋo ki.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ma ta ngwae ana ofoꞋa bore, nia noaꞋa kasi sasia na raoꞋa matamata fuana folilana na fanga nia. Ma ta ngwae neꞋe nia fasia maga ru ki, nia saiana Ꞌanilana na fuaꞋi ru ana Ꞌai neꞋe nia fasiꞋi ki. Ka ꞋunaꞋeri logo fuana ngwae neꞋe lia sulia na amuꞋi sipsip nia, sulia nia saiana ka ngalia logo ti suluꞋi ru ana susuda fuana kwaꞋufilana.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Ma noaꞋa laꞋu na ru neꞋeri ki taꞋifilida neꞋe nau ku faꞋabolotaꞋinia Ꞌani ru ki saena magalia neꞋe. Sulia na taki faꞋasia sa Moses ki saea logo ru neꞋeri.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 OsiꞋana saena taki sa Moses ki, nia fata Ꞌuri, “Na buluka neꞋe rao fuana urilana na maga ru ki, nia saiana ke Ꞌani ti ru, ma noaꞋa Ꞌoe kosi bokota kwakwana.” Ma God noaꞋa kasi fata Ꞌani ru neꞋeri sulia na buluka ki goꞋo Ꞌana.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Bore ma nia fata logo suli kaimili na ngwae faꞋamanata ki ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Nia naꞋa neꞋe, ngwae fasia na maga ru ki ma na ngwae neꞋe ka loia ru, kera taꞋifau goꞋo neꞋe kera kwaimasi fuana ngalilana ti fuaꞋi Ꞌai ana kaidaꞋi ana unuꞋi Ꞌai maua.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ka ꞋunaꞋeri logo fuamiꞋa, duꞋungana kami fata taloꞋania na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuamuꞋa diꞋia ta ngwae ba fasia na maga ru saena ano. Nia neꞋe, leꞋa fuana mika ngalia na ru leꞋa ki faꞋasi kamu fuana maurilamiꞋa saena magalia neꞋe.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Ma diꞋia ti ngwae neꞋe faꞋamanata kamu kira bolo fuana ngalilana na ru neꞋeri ki faꞋasi kamu, tama kami totolia ka tasa fuana ngalilana ru neꞋeri ki faꞋasi kamu. Sui bore Ꞌana keroꞋo ka toꞋo ana ngasingasi Ꞌanga ꞋunaꞋeri, noaꞋa keroꞋo kasi gani kamu goꞋo Ꞌuana ta ru, osiꞋana keroꞋo maꞋudi fuana liuꞋa saena ꞋafitaꞋiꞋanga ki, Ꞌiri ngwae Ꞌoro ki kike rongo ꞋaliꞋali ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia sa Jesus Christ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Kaumulu saiana ngwae neꞋe kira rao saena Luma Abu God, kira ngalia naꞋa fanga kira ki faꞋasia saena Luma Abu God, sulia kira Ꞌania na kwaisuꞋusiꞋanga ki faꞋasia na fuꞋani kwaisuꞋusi neꞋeri.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Ka ꞋunaꞋeri logo, na Aofia ka saea na ngwae neꞋe kira faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa, kira totolia kika ngalia na ru ki fuana maurilada saena magalia fuana raoꞋa neꞋeri.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Sui bore Ꞌana nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana ngalilana na ru neꞋeri ki faꞋasia na ngwae neꞋe nau ku faꞋamanatada ki, noaꞋa naisi gania ta ru faꞋasia ta ngwae. Ma Ꞌi taꞋena, nau kusi keresia na ru neꞋe fasi Ꞌiri nau ku ngalia ta ru. Nau ku fataleꞋa aku talaku, sulia nau kusi ngalia ta ru faꞋasia na ngwae neꞋe nau ku faꞋamanatada ki. Ma ka leꞋa diꞋia nau ku mae ana fioloꞋa sui mala nau ku fiꞋi gani kamu Ꞌuana ta ru, sulia nau kusi oga na fataleꞋa laku ka alua goꞋo Ꞌana ta ru ꞋoꞋo ꞋunaꞋeri.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ma noaꞋa kasi talangwaraꞋu fuana nau ku fataleꞋa sulia na faꞋatalongaꞋilana na FaꞋarongoꞋa LeꞋa, osiꞋana na Aofia baꞋe nau fuana sasilana. Nia neꞋe, kwaꞋikwaꞋinga nia fuaku ke baꞋa doe diꞋia noaꞋa naisi faꞋarongo Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 DiꞋia nau ku faꞋatalo sulia na kwaiogaiꞋanga nau, nia talangwaraꞋu fuana nau ku ngalia naꞋa mani. Bore ma noaꞋa naisi masia ta mani, sulia God fitoꞋo aku fuana sasilana na raoꞋa neꞋe nia baꞋe nau maꞋi Ꞌuana.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Aia, tae neꞋe kwaiaraꞋanga nau fuana raoꞋa neꞋe? Na kwaiaraꞋanga nau, nia neꞋe fuana faꞋarongoꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana ngwae ki, ma noaꞋa naisi ngalia ta folifoliꞋa fuana tae neꞋe nau ku sasia, sui bore Ꞌana ka bolo fuana gania Ꞌuana ti ru fuaku.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ru neꞋe fada Ꞌani neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi suꞋumaꞋi nau fuana roꞋongaꞋa sulia duꞋungana kira foli nau. Sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, nau ku rao ngangata fuana ngwae ki taꞋifau diꞋia ta ngwae rao, fasi Ꞌiri na ngwae Ꞌoro ki kike faꞋamamana ana sa Jesus Christ.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Nia neꞋe, ana kaidaꞋi nau ku tua faꞋinia ngwae Jiu ki, nau ku roꞋosulia na falafala Jiu ki, Ꞌiri nau ku kwaiꞋafi ada fuana faꞋamamanaꞋanga. Ma sui bore Ꞌana noaꞋa naisi tua olofana taki sa Moses ki, nau ku roꞋo logo sulia diꞋida, fasi Ꞌiri nai Ꞌafida fuana faꞋamamanaꞋanga.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Nia ꞋunaꞋeri logo ana kaidaꞋi nau ku tua faꞋinia ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, nau ku roꞋosulia na falafala kira ki, ma noaꞋa naisi roꞋosulia na falafala Jiu ki, fasi Ꞌiri nai Ꞌafida fuana faꞋamamanaꞋanga. Ma noaꞋa naisi saea neꞋe nau ku aburongo ana taki God ki, osiꞋana nau ku roꞋo lala sulia na taki sa Jesus Christ ki.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ma ka ꞋunaꞋeri logo, ana kaidaꞋi nau ku tua faꞋinia na ngwae neꞋe faꞋamamanaꞋanga kira ki noaꞋa kasi ngasingasiꞋa Ꞌua, nau ku tua diꞋida logo, fasi Ꞌiri nau ku Ꞌafida. ꞋUnaꞋeri, ana falafala Ꞌoro ki, nau ku tua diꞋia na ngwae ki taꞋifau, fasi Ꞌiri nai baꞋa Ꞌafia ti ngwae ada Ꞌuana faꞋamamanaꞋanga ana sa Jesus Christ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Nau ku sasia na ru neꞋeri ki, fasi Ꞌiri neꞋe ngwae Ꞌoro ki kike faꞋamamana ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa, ma nai baꞋa ngalia na ru leꞋa ki neꞋe FaꞋarongoꞋa LeꞋa fata sulia.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Aia, kamu saiana diꞋia na laliliꞋanga ana kwai kwai liufiꞋanga, ngwae Ꞌoro ki neꞋe fuana kwai kwai liufiꞋanga, bore ma taꞋi ngwae goꞋo neꞋe liu ma ka ngalia na kwaiaraꞋanga. Aia, kamu ngwae neꞋe faꞋamamana ana sa Jesus Christ ki, muke rao ngasingasiꞋa Ꞌuana roꞋongaꞋa sulia na kwaiogaiꞋanga God diꞋia ta ngwae neꞋe lalili ꞋaliꞋali ka tasa ana kwai kwai liufiꞋanga, Ꞌiri God ke baꞋa kwaiara kamu.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Aia, ma na ngwae neꞋe leka Ꞌuana laliliꞋanga, nia ka dau fafia nonina talana, fasi Ꞌiri na nonina ke totolia lalili ꞋaliꞋali Ꞌanga, ma nia ke ngalia ta kwaiaraꞋanga neꞋe saiana ke funu goꞋo Ꞌana. Ma ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ki, kuke dau fafia nonika talaka fasi Ꞌiri kuke ngalia na kwaiaraꞋanga neꞋe tuatua firi.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Nia neꞋe, nau ku dau fafia noniku talaku diꞋia ta ngwae neꞋe lalili ꞋaliꞋali ma ka leka saga Ꞌuana kula ni faꞋasuilana laliliꞋanga. Ma nau ku diꞋia logo ta ngwae neꞋe fuꞋa Ꞌana kwaikumuliꞋanga ma na faꞋi kumukumu nia ki leleka kasi tala goꞋo.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ma nau ku dau fafia noniku, Ꞌasu Ꞌubani nau na ngwae neꞋe nau ku faꞋamanata bore na ngwae ki, God noaꞋa kasi kwaiara nau.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.