1 Coríntios 16

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aia, nau ku olisia naꞋa kerekereꞋa kamu ki sulia na mani ba kamu ukua fuana kwaiꞋafilana na ngwae faꞋamamana ki ba kira tua Ꞌi Judea. Nau ku oga muke sasia na tae neꞋe nau ku saea logo fuana ngwae faꞋamamana ki saena abaꞋi kula Ꞌi Galesia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Ana Sande ki taꞋifau, nia leꞋa fuana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa amuꞋa ka sasi akaꞋu ana tae neꞋe nia ke baꞋa kwatea, ka bolo faꞋinia tae neꞋe nia saiana ka ngalia ana raoꞋa nia, ma nia ka gonia leleka nau ku dao. DiꞋia kaumulu sasi ꞋunaꞋeri, ana kaidaꞋi nau ku dao maꞋi siaumulu, noaꞋa kamu kasi ukua laꞋu ti mani, sulia kamu sasi akaꞋu taꞋifau naꞋa.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Sui, ana kaidaꞋi nau ku dao kwau, kamu ke filia ti ngwae ka ngali kwateꞋa kamu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma nai baꞋa kerekere fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Jerusalem sulia na ngwae ba kamu filida ki kika ngalia na kwateꞋa kamu ki. Sui, kira ke ngali kerekereꞋa nau faꞋinia kwateꞋa kamu ma ka leka.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ma diꞋia kaumulu oga nai leka logo faꞋinida Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, tama kulu ke fiku lekaꞋa Ꞌakulu.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Nai baꞋa leka siaumulu Ꞌi Korint ana kaidaꞋi nau ku liu ana abaꞋi kula Ꞌi Masedonia, osiꞋana nau ku manata sulia nai baꞋa leka basi Ꞌuana Ꞌi Masedonia.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ma ana kaidaꞋi nau ku tua naꞋa neꞋeri faꞋi kamu, nai baꞋa tua faꞋi kamu sulia ti madamo, ma nau ku tua faꞋi kamu taka leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe unuꞋi gwariꞋa ka sui. Ma ana kaidaꞋi nau ku liu daofaꞋi liu, nia leꞋa liu fuana muke kwaiꞋafi aku ana lekaꞋa nau Ꞌuana Ꞌi faꞋi neꞋe nai baꞋa leka Ꞌuana.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 NoaꞋa nau kusi oga goꞋo Ꞌaku daoꞋa toꞋomuꞋa sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi goꞋo. Ma nau ku oga nau ku tua ka taꞋi tau mala faꞋi kamu, diꞋia na Aofia alaꞋania.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nau ku manata nai baꞋa tua Ꞌi neꞋe Ꞌi Efesus leleka ka dao ana faꞋi asoa kira saea Ꞌani Pentekos, sui mala nau ku fiꞋi leka.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Sui bore Ꞌana na ngwae Ꞌoro neꞋe malimaeꞋa ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa, kira tua logo Ꞌi neꞋe, nai baꞋa tua Ꞌi neꞋe, osiꞋana nia talangwaraꞋu fuana nau ku sasia na raoꞋa doe fuana na Aofia niniꞋari.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 KaidaꞋi sa Timoti dao kwau siaumulu, muke sasi leꞋa fuana, sulia nia neꞋe ngwae rao na Aofia diꞋia logo nauꞋa.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 NoaꞋa kamu kasi manata tiꞋitiꞋi Ꞌana sa Timoti. Ma ana kaidaꞋi nia ka daofaꞋi liu ana lekaꞋa nia, muke Ꞌafia, ma muke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga kamu fuana, fasi Ꞌiri nia ka bolo fuana oliꞋa maꞋi Ꞌi neꞋe siaku. Sulia nau ku kwaikwaimasi ana sa Timoti faꞋinia ti ngwae logo neꞋe kira faꞋamamana.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Aia, sa Apolos na ngwae asina kia, nau ku amasi nia ka dao toꞋomuꞋa faꞋinia ti ngwae asina akulu neꞋe kira dao kwau siaumulu. Bore ma nia manata fasi nia kasi leꞋa fuana lekaꞋa kwau siaumulu ana kaidaꞋi neꞋe. Ana ta kaidaꞋi laꞋu, diꞋia nia talangwaraꞋu fuana, nia ka fiꞋi leka kwau siaumulu.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Aia, muke lialia, ma muke uu ngasi ana faꞋamamanaꞋanga kamu ki. Ma muke falataliꞋa, ma muke uu ngasi.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ma ana ru ki taꞋifau neꞋe kamu sasiꞋi, muke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga kamu ki.
14 Façam tudo com amor.
15 Aia, kaumulu saiana na ngwae etaeta neꞋe faꞋamamana Ꞌi safitamulu Ꞌi Gris, nia neꞋe sa Stafanas faꞋinia tuaꞋa nia. Kira rao ngasingasiꞋa taꞋifau fuana kwaiꞋafilana ngwae God ki. Ngwae asina nau ki, nau ku amasi kamu,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 fasi Ꞌiri muke roꞋosulia fatalana ngwae diꞋia sa Stafanas, ma na tuaꞋa nia faꞋinia ti ngwae laꞋu neꞋe kira rao faꞋinida.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Nau ku saeleꞋa liu sulia na daolana sa Stafanas, ma sa Fotunatus, ma sa Akaikus, sulia kira tua faꞋi nau taꞋifau, sui bore Ꞌana kamu kasi totolia tuaꞋa faꞋi nau.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Kira faꞋasaeleꞋa nau diꞋia logo kira faꞋasaeleꞋa kamu. Muke faꞋataꞋinia na fuꞋusi doeꞋanga kamu ki fuana ngwae ꞋunaꞋeri ki.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Aia, na ngwae faꞋamamana ki saena abaꞋi kula Ꞌi Asia, kira kwatea kwau na fata leꞋaleꞋa Ꞌanga kira ki fuamuꞋa. Ma sa Akuila ma Ꞌi Prisila faꞋinia sa tai faꞋida neꞋe kira fiku saena luma kira fuana foꞋongaꞋa, kira taꞋifau goꞋo neꞋe kira kwatea logo kwau fata leꞋaleꞋa Ꞌanga kira ki fuamuꞋa.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe, kira logo neꞋe kira kwatea alaꞋanga leꞋa leꞋa kira ki fuamuꞋa.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Aia, alaꞋanga leꞋaleꞋa nau fuamuꞋa niniꞋa, nauꞋa sa Paul talaku, nau ku keresia kwau naꞋa Ꞌani limaku.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ma diꞋia ta ngwae noaꞋa kasi alafe fuana na Aofia, nau ku oga God ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Nau ku oga na Aofia kia sa Jesus ka kwaiꞋofe amuꞋa.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ma nauꞋa logo, nau ku alafe fuamuꞋa osiꞋana sa Jesus Christ.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.