1 Coríntios 16

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aia, nau ku olisia naꞋa kerekereꞋa kamu ki sulia na mani ba kamu ukua fuana kwaiꞋafilana na ngwae faꞋamamana ki ba kira tua Ꞌi Judea. Nau ku oga muke sasia na tae neꞋe nau ku saea logo fuana ngwae faꞋamamana ki saena abaꞋi kula Ꞌi Galesia.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ana Sande ki taꞋifau, nia leꞋa fuana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa amuꞋa ka sasi akaꞋu ana tae neꞋe nia ke baꞋa kwatea, ka bolo faꞋinia tae neꞋe nia saiana ka ngalia ana raoꞋa nia, ma nia ka gonia leleka nau ku dao. DiꞋia kaumulu sasi ꞋunaꞋeri, ana kaidaꞋi nau ku dao maꞋi siaumulu, noaꞋa kamu kasi ukua laꞋu ti mani, sulia kamu sasi akaꞋu taꞋifau naꞋa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Sui, ana kaidaꞋi nau ku dao kwau, kamu ke filia ti ngwae ka ngali kwateꞋa kamu Ꞌuana Ꞌi Jerusalem. Ma nai baꞋa kerekere fuana na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana ki Ꞌi Jerusalem sulia na ngwae ba kamu filida ki kika ngalia na kwateꞋa kamu ki. Sui, kira ke ngali kerekereꞋa nau faꞋinia kwateꞋa kamu ma ka leka.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ma diꞋia kaumulu oga nai leka logo faꞋinida Ꞌuana Ꞌi Jerusalem, tama kulu ke fiku lekaꞋa Ꞌakulu.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nai baꞋa leka siaumulu Ꞌi Korint ana kaidaꞋi nau ku liu ana abaꞋi kula Ꞌi Masedonia, osiꞋana nau ku manata sulia nai baꞋa leka basi Ꞌuana Ꞌi Masedonia.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ma ana kaidaꞋi nau ku tua naꞋa neꞋeri faꞋi kamu, nai baꞋa tua faꞋi kamu sulia ti madamo, ma nau ku tua faꞋi kamu taka leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe unuꞋi gwariꞋa ka sui. Ma ana kaidaꞋi nau ku liu daofaꞋi liu, nia leꞋa liu fuana muke kwaiꞋafi aku ana lekaꞋa nau Ꞌuana Ꞌi faꞋi neꞋe nai baꞋa leka Ꞌuana.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 NoaꞋa nau kusi oga goꞋo Ꞌaku daoꞋa toꞋomuꞋa sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi goꞋo. Ma nau ku oga nau ku tua ka taꞋi tau mala faꞋi kamu, diꞋia na Aofia alaꞋania.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Nau ku manata nai baꞋa tua Ꞌi neꞋe Ꞌi Efesus leleka ka dao ana faꞋi asoa kira saea Ꞌani Pentekos, sui mala nau ku fiꞋi leka.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Sui bore Ꞌana na ngwae Ꞌoro neꞋe malimaeꞋa ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa, kira tua logo Ꞌi neꞋe, nai baꞋa tua Ꞌi neꞋe, osiꞋana nia talangwaraꞋu fuana nau ku sasia na raoꞋa doe fuana na Aofia niniꞋari.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 KaidaꞋi sa Timoti dao kwau siaumulu, muke sasi leꞋa fuana, sulia nia neꞋe ngwae rao na Aofia diꞋia logo nauꞋa.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 NoaꞋa kamu kasi manata tiꞋitiꞋi Ꞌana sa Timoti. Ma ana kaidaꞋi nia ka daofaꞋi liu ana lekaꞋa nia, muke Ꞌafia, ma muke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga kamu fuana, fasi Ꞌiri nia ka bolo fuana oliꞋa maꞋi Ꞌi neꞋe siaku. Sulia nau ku kwaikwaimasi ana sa Timoti faꞋinia ti ngwae logo neꞋe kira faꞋamamana.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Aia, sa Apolos na ngwae asina kia, nau ku amasi nia ka dao toꞋomuꞋa faꞋinia ti ngwae asina akulu neꞋe kira dao kwau siaumulu. Bore ma nia manata fasi nia kasi leꞋa fuana lekaꞋa kwau siaumulu ana kaidaꞋi neꞋe. Ana ta kaidaꞋi laꞋu, diꞋia nia talangwaraꞋu fuana, nia ka fiꞋi leka kwau siaumulu.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Aia, muke lialia, ma muke uu ngasi ana faꞋamamanaꞋanga kamu ki. Ma muke falataliꞋa, ma muke uu ngasi.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ma ana ru ki taꞋifau neꞋe kamu sasiꞋi, muke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga kamu ki.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Aia, kaumulu saiana na ngwae etaeta neꞋe faꞋamamana Ꞌi safitamulu Ꞌi Gris, nia neꞋe sa Stafanas faꞋinia tuaꞋa nia. Kira rao ngasingasiꞋa taꞋifau fuana kwaiꞋafilana ngwae God ki. Ngwae asina nau ki, nau ku amasi kamu,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 fasi Ꞌiri muke roꞋosulia fatalana ngwae diꞋia sa Stafanas, ma na tuaꞋa nia faꞋinia ti ngwae laꞋu neꞋe kira rao faꞋinida.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nau ku saeleꞋa liu sulia na daolana sa Stafanas, ma sa Fotunatus, ma sa Akaikus, sulia kira tua faꞋi nau taꞋifau, sui bore Ꞌana kamu kasi totolia tuaꞋa faꞋi nau.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Kira faꞋasaeleꞋa nau diꞋia logo kira faꞋasaeleꞋa kamu. Muke faꞋataꞋinia na fuꞋusi doeꞋanga kamu ki fuana ngwae ꞋunaꞋeri ki.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Aia, na ngwae faꞋamamana ki saena abaꞋi kula Ꞌi Asia, kira kwatea kwau na fata leꞋaleꞋa Ꞌanga kira ki fuamuꞋa. Ma sa Akuila ma Ꞌi Prisila faꞋinia sa tai faꞋida neꞋe kira fiku saena luma kira fuana foꞋongaꞋa, kira taꞋifau goꞋo neꞋe kira kwatea logo kwau fata leꞋaleꞋa Ꞌanga kira ki fuamuꞋa.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ma na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ki taꞋifau neꞋe kira tua Ꞌi neꞋe, kira logo neꞋe kira kwatea alaꞋanga leꞋa leꞋa kira ki fuamuꞋa.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Aia, alaꞋanga leꞋaleꞋa nau fuamuꞋa niniꞋa, nauꞋa sa Paul talaku, nau ku keresia kwau naꞋa Ꞌani limaku.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ma diꞋia ta ngwae noaꞋa kasi alafe fuana na Aofia, nau ku oga God ka kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuana.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nau ku oga na Aofia kia sa Jesus ka kwaiꞋofe amuꞋa.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ma nauꞋa logo, nau ku alafe fuamuꞋa osiꞋana sa Jesus Christ.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.