Marcos 6

Fatalana God (KWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La Jisas fe'enia ni wane na fufu'iwane aana, gila 'akwasia nga lefu lo'oori, ma gila ka ori no'o fana fanua na 'e ba'ita mai ai 'i Nasaret.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Na nga Sabat, nga gani na mamalongaa, ngaia ka kwaifa'ananau 'i 'ubulana nga 'ifi ni fo'anga na Jiu. Ma ta'a 'e aula gila longoa, ma gila ka 'alefo ba'ita. Mai gila ka kwaiorisi kwairiu ma gila ka 'ilo'oo, “Nga tegelangaa ani dai lo'oo 'e kwatea 'e kwaifa'ananau 'ania fatalana God 'ilo'oo, fana agelana ni 'ola 'e faringa'a lo'oo?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Nga wane lo'oo goru su'a le'a mola ana. Ngaia wane mola fana tofu 'ifi nga. Ga'ia laka'u mola ni Meri. Ni wane gila futa ana laka'u la Jemes, ma la Josef, ma la Judas, ma la Saemon. Ma fu'igeni gila futa aana gila to'oru la'u mola lo'oo fe'enia 'adauru.” Sui, ma gila ka ma'asini te'enia la'u mola ana.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo faga, “Nga profet tafe'ua gila fa'aba'ita 'ubulana fanua matari, ma te'e fanua aana 'e 'ato 'agila iiri ba'ita ana ai.”
4 Mas Jesus disse:
5 Mai ngaia 'ato no'o fana 'ani agea la'u 'ola ni 'alefosilai 'e aula no'ona. Ma ngaia ka arua nga nimana fafia tani ta'a na gila fii ma gila ka gula no'o.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ma ngaia ka 'alefo ba'ita, tofuna nga ta'a gila 'ame fito'o mola ana.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ngaia ka kwaisoe fana nga akwale'e wane ma ruaai ni Kwairiinga aana, ma ngaia ka kwatea no'o tegelangaa faga fana belolana nga adalo, ma ka alega no'o te'efou, ma ka arua nga rua wane gala leka oguogu.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ma la Jisas ka fata tegela faga ma ka 'ilo'oo, “Moru sia ngaria mola ta 'ola fana lekanga lo'oo, te'e fe'e kuba'u na'a tamooru ngaria. Ma moru sia ngaria mola ketonga, ma nga wa'i, ma nga bata.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ta'a mooru ru'ufia nga tata'e butu, tafe'ua ma moru sia ngaria la'u rua me'e ruu.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ma alata te'efuta wane ngaia 'e kwalo 'amoru, moru to'oru fe'enia, leleka ma ka nigi na alata amooru leka fa'asia nga fanua no'ona.
10 Disse ainda:
11 Ma lauta moru nigi na nga fanua, ma nga ta'a no'ona gila 'ame kwaloa mooru, ma gila 'ame siria mola longonga famooru, moru leka fa'asiga. Ma moru ka tafula furufuruna wado fa'asia nga a'aemooru fana nga fa'abasunga faga na God te'e sufaga 'ania tofuna gila ma'asini te'enia longolana fatalana God.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ma gila ka leka, ma gila ka foulange'enia fana ta'a 'agila bulota'i fa'asia nga abulongaa aga na 'ame le'a.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ma gila ka belote'enia nga adalo 'e aula, ma gila ka gwa'oa nga ta'a gila fii 'e aula, ma gila ka gulaga la'u mola.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Lo'oo, la Herod 'e nana'i ma ka longoa 'ola lo'oo suria la Jisas na ngaia 'e kwaifa'ananau ma ka gulaa ta'a. Ma latana la Jisas ka talofia no'o fanua te'efou. Ma tani ta'a ngaa'i gila ka 'ilo'oo, “La Jon wane ni naruabunga ngaia 'e moori la'u mola! Ngaia lo'oo 'e agea la'u nga 'ola ni 'alefosilai.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ma tani ta'a ngaa'i gila ka fata 'ilo'oo, “Ngaia la Elaeja, nga profet.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Na alata la Herod ngaia 'e longoa 'ola lo'oori na'a ta'a gila fata 'ilo'oo suria la Jisas, ngaia ka fata 'ilo'oo, “La Jon nga wane laka'u ku kwatea fana folo mousilana gouna, ngaia 'e tata'e la'u fa'asia nga maenga lo'oo.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ma ni Herodias ka daria te'e alata le'a fana kwa'ilana la Jon. Na fe'e gani na'a la Herod ngaia 'e fa'aba'ita gani 'e futa ai, ngaia ka launge'enia te'e fafangalaa fana nga ta'a ba'ita aana, ma ni ta'a ba'ita aana fana fununga, ma nga ta'a na'ona'o na'a gila to'oru 'i 'ubulana gule'e lefu 'i Galili.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ma alata na laari'i ani Herodias ngaia 'e ru'u mai ma ka wa'e, ma la Herod fe'enia nga ta'a aana na gila keto fe'enia, gila malale'a ba'ita fe'enia. Ma la Herod ka fata 'ilo'oo fana nga laari'i lo'oori, “'Oi orisi nau mai fana te'efuta 'ola no'o 'i'oo siria, nau taku kwatea famu.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ma ngaia ka fataarunga'inga fana ma ka alafuu 'ilo'oo, “'Olataa na 'i'oo siria agu, 'akui kwatea famu, tafe'ua ta gula 'ola na nga 'inato'onga lo'oo agu.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ma nga laari'i lo'oori ka ru'u kau 'i maa ma ka leka no'o te'ana ni ga'ia, ma ka orisia 'ilo'oo, “Nga 'olataa na taku soea?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ma nga laari'i lo'oori ka ori 'afe'aferu te'ala Herod, ma ka fata 'ilo'oo, “Nau ku siria 'oi kwatea mai nga gouna la Jon wane ni naruabunga fagu 'i fofona nga lafa na alata lo'oo no'o.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ma la Herod ka kwaimanadai ba'ita tofuna 'ola lo'oori. Ma tafe'ua 'ani 'ino'ona, suria nga fataarunga'inga ne'e agea 'i na'ona nga ta'a na gila keto fe'enia, ngaia 'e sia ruia mola fa'asia.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ma ngaia ka alea te'e wane na fununga fana ngarilana mai nga gouna la Jon. Ma nga wane lo'oori ka ru'u 'i 'ubulana nga lokafu, ma ka folo mousia nga onomana la Jon,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ma ka ngaria mai nga gouna 'i fofona nga lafa, ma ka kwatea fana lari'i lo'oori, ma ngaia ka kwatea fana ni ga'ia.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ma alata nga fufu'iwane ala Jon gila longoa 'ola lo'oori, gila leka mai, ma gila ka ngaria no'o nonina, ma gila ka kwaiatoa no'o.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ni Wane ni Kwairiinga ala Jisas gila ori no'o mai, ma gila ka ogu te'efou mai te'ala Jisas, ma gila ka kwairii 'ania 'ola na gila agea ma gila kwaifa'ananau suri'i.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ta'a 'e aula gila nigi mai fana lefu na la Jisas fe'enia ni wane na fufu'iwane ana gila to'oru ai. Ma gila 'ame to'o no'o na ta alata fana ketonga. Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo faga, “Moru leka mai fe'eni nau fana nga lefu 'e aloalo, 'agoru mamalo madi ai.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ma gila ka leka ni talaga na baru fana lefu ne'e aloalo.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ma gwa'a 'ani 'ilo'oo, ma nga ta'a 'e aula fa'asia nga fanua te'efou gila aga su'aga, ma gila ka totola 'i na'oga, ma gila ka nigi no'o 'i na'oga.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ma alata la Jisas ngaia 'e sifo fa'asia nga baru, ngaia ka agasia nga ogunga ba'ita no'o na, ma ngaia ka kwaimanadai ba'ita faga, suria gila ta'ua nga sifisifi na nga wane 'amoe fana aganga suriga. Ma ngaia ka fa'ananauga 'ania ni 'ola 'e aula.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ma alata na nga sina 'e la'u folo no'o, fufu'iwane aana gila ka leka mai te'ana, ma gila ka fata 'ilo'oo, “Gula lo'oo nga ta'a 'ame to'oru ai, ma nga sina ka la'u folo no'o.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 'Oi iiria na nga ta'a lo'oo 'agila ori no'o fana 'agila leka fana maa'e fanua na ngai ri'itaga, 'agila foria nga ketonga faga.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Tafe'ua, ma ngaia 'e iiria ma ka 'ilo'oo, “Mooru moru kwatea ketonga faga.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ma la Jisas ka orisiga maka fata 'ilo'oo, “Fita me'e beret na moru to'o ai? Leka ma mooru aga mai 'ofia.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Sui ma la Jisas bi'i iiria fana fufu'iwane aana fana 'agila iiria fana ta'a 'agila to'oru 'i wado oguogu fofona farisi.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ma gila ka to'oru 'i wado 'ania tangale'e wane ma tani wane ngaa'i gila ogu 'ania nima akwale'e wane.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ma la Jisas ka ngaria nga nima me'e beret lo'oori ma nga rua gweii'a lo'oori, ma ka aga 'ala'a fani langi, ma ka baatafea God. Ma ngaia ka ngaria me'e beret lo'oo, maka kwatea fana fufu'iwane aana, madi fana 'agila dalo'ia fana ta'a lo'oori. Ma ngaia ka dalo'ia la'u nga rua gweii'a lo'oori faga.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ma nga ta'a 'e aula lo'oori gila ka keto, ma gila ka bote te'efou no'o.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ma, nga fufu'iwane aana gila ka so'ofia nga furufuruna nga beret ma nga ii'a lo'oori, ma gila ka fa'afonua nga akwale'e kukudu ma rua ai.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nga nima to'oni (5,000) wane na'a gila fanga. Nonigeni ma ni wela sika'a gila keto la'u mola.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ma 'i burina 'ola lo'oori, la Jisas ka alea nga fufu'iwane aana ma gila ka leka no'o fani gule'e asi 'ubulana nga baru fana fanua 'i Betsaeda. Ma ngaia ka to'oru 'i buri madi fana 'ani iiria fana nga oguogunga lo'oori 'agila ori no'o.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ma 'i burina nga ta'a lo'o gila ori, ngaia ka leka 'i gouna me'e busu 'ani fo'a ai.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ma alata ngaia 'e eta 'ani boniboni no'o mai, nga baru laka'u ngaia no'o 'ubulana dalototo'o ana asi, ma la Jisas 'e to'oru mola 'ua te'i ngaia 'i su'e.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ma ngaia ka agasia ni wane na fufu'iwane aana, gila kweo no'o na farutangaa, tofuna gila na'ofia nga iiru. Ma alata 'e dalototo'o na logo, la Jisas ka leka 'i fofona nga asi, ma ka leka mai te'aga. Ma ngaia 'e galangi riufiga no'o.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ma nga alata gila agasia na ngaia 'e leka 'i fofona nga asi, gila ka madafia iiria ngaia nga nunu'i 'ola. Ma gila ka o'omae ba'ita,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 tofuna gila ma'u 'e iiki, na alata gila te'efou gila agasia ngaia 'e leka fofona asi.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Sui ma ngaia ka ta'e 'i 'ubulana nga baru fe'eniga, ma nga iiru ka aloalo no'o. Ma gila ka 'alefo ba'ita,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 tofuna gila 'ame su'a mola na tegelangaa la Jisas 'e to'o ai fana fangarilana nima to'oni (5,000) wane laka'u 'ania te'e nima me'e beret. Suria manatanga aaga 'e boko 'e iiki fana madailana nga 'ola na'a gila agasia.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Gila olofolosia asi lo'oori, ma gila ka sifo na gule'e lefu 'i Genesaret, ma gila ka gwarua nga baru 'i no'ona.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ma alata gila 'akwasia mola nga baru, nga ta'a no'ona, gila 'afe'aferu gila aga su'a no'o ala Jisas.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ma nga ta'a gila ka totola 'ubulana afirina fanua no'ona, ma gila ka ngaria mai nga wane fii 'i fofona nga fufu fana lefu na gila longoa la Jisas ngaia 'e to'oru ai.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ma ni lefu te'efou na la Jisas ngaia 'e leka ai, nga ta'a gila ngaria mai nga ta'a gila fii fana lefu na uusi'a, ma gila ka siria nga ta'a na gila fii 'agila gema to'ona madudu'ana ruu tekwa aana. Ma nga ta'a te'efou lo'oo gila gema to'ona, ma gila ka gwari'a no'o.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.