Marcos 6
Fatalana God (KWD) vs BKJ
1 La Jisas fe'enia ni wane na fufu'iwane aana, gila 'akwasia nga lefu lo'oori, ma gila ka ori no'o fana fanua na 'e ba'ita mai ai 'i Nasaret.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Na nga Sabat, nga gani na mamalongaa, ngaia ka kwaifa'ananau 'i 'ubulana nga 'ifi ni fo'anga na Jiu. Ma ta'a 'e aula gila longoa, ma gila ka 'alefo ba'ita. Mai gila ka kwaiorisi kwairiu ma gila ka 'ilo'oo, “Nga tegelangaa ani dai lo'oo 'e kwatea 'e kwaifa'ananau 'ania fatalana God 'ilo'oo, fana agelana ni 'ola 'e faringa'a lo'oo?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Nga wane lo'oo goru su'a le'a mola ana. Ngaia wane mola fana tofu 'ifi nga. Ga'ia laka'u mola ni Meri. Ni wane gila futa ana laka'u la Jemes, ma la Josef, ma la Judas, ma la Saemon. Ma fu'igeni gila futa aana gila to'oru la'u mola lo'oo fe'enia 'adauru.” Sui, ma gila ka ma'asini te'enia la'u mola ana.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo faga, “Nga profet tafe'ua gila fa'aba'ita 'ubulana fanua matari, ma te'e fanua aana 'e 'ato 'agila iiri ba'ita ana ai.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Mai ngaia 'ato no'o fana 'ani agea la'u 'ola ni 'alefosilai 'e aula no'ona. Ma ngaia ka arua nga nimana fafia tani ta'a na gila fii ma gila ka gula no'o.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ma ngaia ka 'alefo ba'ita, tofuna nga ta'a gila 'ame fito'o mola ana.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ngaia ka kwaisoe fana nga akwale'e wane ma ruaai ni Kwairiinga aana, ma ngaia ka kwatea no'o tegelangaa faga fana belolana nga adalo, ma ka alega no'o te'efou, ma ka arua nga rua wane gala leka oguogu.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ma la Jisas ka fata tegela faga ma ka 'ilo'oo, “Moru sia ngaria mola ta 'ola fana lekanga lo'oo, te'e fe'e kuba'u na'a tamooru ngaria. Ma moru sia ngaria mola ketonga, ma nga wa'i, ma nga bata.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ta'a mooru ru'ufia nga tata'e butu, tafe'ua ma moru sia ngaria la'u rua me'e ruu.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ma alata te'efuta wane ngaia 'e kwalo 'amoru, moru to'oru fe'enia, leleka ma ka nigi na alata amooru leka fa'asia nga fanua no'ona.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ma lauta moru nigi na nga fanua, ma nga ta'a no'ona gila 'ame kwaloa mooru, ma gila 'ame siria mola longonga famooru, moru leka fa'asiga. Ma moru ka tafula furufuruna wado fa'asia nga a'aemooru fana nga fa'abasunga faga na God te'e sufaga 'ania tofuna gila ma'asini te'enia longolana fatalana God.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ma gila ka leka, ma gila ka foulange'enia fana ta'a 'agila bulota'i fa'asia nga abulongaa aga na 'ame le'a.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ma gila ka belote'enia nga adalo 'e aula, ma gila ka gwa'oa nga ta'a gila fii 'e aula, ma gila ka gulaga la'u mola.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Lo'oo, la Herod 'e nana'i ma ka longoa 'ola lo'oo suria la Jisas na ngaia 'e kwaifa'ananau ma ka gulaa ta'a. Ma latana la Jisas ka talofia no'o fanua te'efou. Ma tani ta'a ngaa'i gila ka 'ilo'oo, “La Jon wane ni naruabunga ngaia 'e moori la'u mola! Ngaia lo'oo 'e agea la'u nga 'ola ni 'alefosilai.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ma tani ta'a ngaa'i gila ka fata 'ilo'oo, “Ngaia la Elaeja, nga profet.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Na alata la Herod ngaia 'e longoa 'ola lo'oori na'a ta'a gila fata 'ilo'oo suria la Jisas, ngaia ka fata 'ilo'oo, “La Jon nga wane laka'u ku kwatea fana folo mousilana gouna, ngaia 'e tata'e la'u fa'asia nga maenga lo'oo.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Ma ni Herodias ka daria te'e alata le'a fana kwa'ilana la Jon. Na fe'e gani na'a la Herod ngaia 'e fa'aba'ita gani 'e futa ai, ngaia ka launge'enia te'e fafangalaa fana nga ta'a ba'ita aana, ma ni ta'a ba'ita aana fana fununga, ma nga ta'a na'ona'o na'a gila to'oru 'i 'ubulana gule'e lefu 'i Galili.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Ma alata na laari'i ani Herodias ngaia 'e ru'u mai ma ka wa'e, ma la Herod fe'enia nga ta'a aana na gila keto fe'enia, gila malale'a ba'ita fe'enia. Ma la Herod ka fata 'ilo'oo fana nga laari'i lo'oori, “'Oi orisi nau mai fana te'efuta 'ola no'o 'i'oo siria, nau taku kwatea famu.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ma ngaia ka fataarunga'inga fana ma ka alafuu 'ilo'oo, “'Olataa na 'i'oo siria agu, 'akui kwatea famu, tafe'ua ta gula 'ola na nga 'inato'onga lo'oo agu.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ma nga laari'i lo'oori ka ru'u kau 'i maa ma ka leka no'o te'ana ni ga'ia, ma ka orisia 'ilo'oo, “Nga 'olataa na taku soea?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ma nga laari'i lo'oori ka ori 'afe'aferu te'ala Herod, ma ka fata 'ilo'oo, “Nau ku siria 'oi kwatea mai nga gouna la Jon wane ni naruabunga fagu 'i fofona nga lafa na alata lo'oo no'o.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ma la Herod ka kwaimanadai ba'ita tofuna 'ola lo'oori. Ma tafe'ua 'ani 'ino'ona, suria nga fataarunga'inga ne'e agea 'i na'ona nga ta'a na gila keto fe'enia, ngaia 'e sia ruia mola fa'asia.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ma ngaia ka alea te'e wane na fununga fana ngarilana mai nga gouna la Jon. Ma nga wane lo'oori ka ru'u 'i 'ubulana nga lokafu, ma ka folo mousia nga onomana la Jon,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ma ka ngaria mai nga gouna 'i fofona nga lafa, ma ka kwatea fana lari'i lo'oori, ma ngaia ka kwatea fana ni ga'ia.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ma alata nga fufu'iwane ala Jon gila longoa 'ola lo'oori, gila leka mai, ma gila ka ngaria no'o nonina, ma gila ka kwaiatoa no'o.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Ni Wane ni Kwairiinga ala Jisas gila ori no'o mai, ma gila ka ogu te'efou mai te'ala Jisas, ma gila ka kwairii 'ania 'ola na gila agea ma gila kwaifa'ananau suri'i.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ta'a 'e aula gila nigi mai fana lefu na la Jisas fe'enia ni wane na fufu'iwane ana gila to'oru ai. Ma gila 'ame to'o no'o na ta alata fana ketonga. Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo faga, “Moru leka mai fe'eni nau fana nga lefu 'e aloalo, 'agoru mamalo madi ai.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ma gila ka leka ni talaga na baru fana lefu ne'e aloalo.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ma gwa'a 'ani 'ilo'oo, ma nga ta'a 'e aula fa'asia nga fanua te'efou gila aga su'aga, ma gila ka totola 'i na'oga, ma gila ka nigi no'o 'i na'oga.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Ma alata la Jisas ngaia 'e sifo fa'asia nga baru, ngaia ka agasia nga ogunga ba'ita no'o na, ma ngaia ka kwaimanadai ba'ita faga, suria gila ta'ua nga sifisifi na nga wane 'amoe fana aganga suriga. Ma ngaia ka fa'ananauga 'ania ni 'ola 'e aula.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ma alata na nga sina 'e la'u folo no'o, fufu'iwane aana gila ka leka mai te'ana, ma gila ka fata 'ilo'oo, “Gula lo'oo nga ta'a 'ame to'oru ai, ma nga sina ka la'u folo no'o.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 'Oi iiria na nga ta'a lo'oo 'agila ori no'o fana 'agila leka fana maa'e fanua na ngai ri'itaga, 'agila foria nga ketonga faga.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Tafe'ua, ma ngaia 'e iiria ma ka 'ilo'oo, “Mooru moru kwatea ketonga faga.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ma la Jisas ka orisiga maka fata 'ilo'oo, “Fita me'e beret na moru to'o ai? Leka ma mooru aga mai 'ofia.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Sui ma la Jisas bi'i iiria fana fufu'iwane aana fana 'agila iiria fana ta'a 'agila to'oru 'i wado oguogu fofona farisi.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ma gila ka to'oru 'i wado 'ania tangale'e wane ma tani wane ngaa'i gila ogu 'ania nima akwale'e wane.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ma la Jisas ka ngaria nga nima me'e beret lo'oori ma nga rua gweii'a lo'oori, ma ka aga 'ala'a fani langi, ma ka baatafea God. Ma ngaia ka ngaria me'e beret lo'oo, maka kwatea fana fufu'iwane aana, madi fana 'agila dalo'ia fana ta'a lo'oori. Ma ngaia ka dalo'ia la'u nga rua gweii'a lo'oori faga.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ma nga ta'a 'e aula lo'oori gila ka keto, ma gila ka bote te'efou no'o.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ma, nga fufu'iwane aana gila ka so'ofia nga furufuruna nga beret ma nga ii'a lo'oori, ma gila ka fa'afonua nga akwale'e kukudu ma rua ai.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Nga nima to'oni (5,000) wane na'a gila fanga. Nonigeni ma ni wela sika'a gila keto la'u mola.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ma 'i burina 'ola lo'oori, la Jisas ka alea nga fufu'iwane aana ma gila ka leka no'o fani gule'e asi 'ubulana nga baru fana fanua 'i Betsaeda. Ma ngaia ka to'oru 'i buri madi fana 'ani iiria fana nga oguogunga lo'oori 'agila ori no'o.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ma 'i burina nga ta'a lo'o gila ori, ngaia ka leka 'i gouna me'e busu 'ani fo'a ai.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ma alata ngaia 'e eta 'ani boniboni no'o mai, nga baru laka'u ngaia no'o 'ubulana dalototo'o ana asi, ma la Jisas 'e to'oru mola 'ua te'i ngaia 'i su'e.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ma ngaia ka agasia ni wane na fufu'iwane aana, gila kweo no'o na farutangaa, tofuna gila na'ofia nga iiru. Ma alata 'e dalototo'o na logo, la Jisas ka leka 'i fofona nga asi, ma ka leka mai te'aga. Ma ngaia 'e galangi riufiga no'o.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ma nga alata gila agasia na ngaia 'e leka 'i fofona nga asi, gila ka madafia iiria ngaia nga nunu'i 'ola. Ma gila ka o'omae ba'ita,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 tofuna gila ma'u 'e iiki, na alata gila te'efou gila agasia ngaia 'e leka fofona asi.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Sui ma ngaia ka ta'e 'i 'ubulana nga baru fe'eniga, ma nga iiru ka aloalo no'o. Ma gila ka 'alefo ba'ita,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 tofuna gila 'ame su'a mola na tegelangaa la Jisas 'e to'o ai fana fangarilana nima to'oni (5,000) wane laka'u 'ania te'e nima me'e beret. Suria manatanga aaga 'e boko 'e iiki fana madailana nga 'ola na'a gila agasia.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Gila olofolosia asi lo'oori, ma gila ka sifo na gule'e lefu 'i Genesaret, ma gila ka gwarua nga baru 'i no'ona.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ma alata gila 'akwasia mola nga baru, nga ta'a no'ona, gila 'afe'aferu gila aga su'a no'o ala Jisas.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Ma nga ta'a gila ka totola 'ubulana afirina fanua no'ona, ma gila ka ngaria mai nga wane fii 'i fofona nga fufu fana lefu na gila longoa la Jisas ngaia 'e to'oru ai.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ma ni lefu te'efou na la Jisas ngaia 'e leka ai, nga ta'a gila ngaria mai nga ta'a gila fii fana lefu na uusi'a, ma gila ka siria nga ta'a na gila fii 'agila gema to'ona madudu'ana ruu tekwa aana. Ma nga ta'a te'efou lo'oo gila gema to'ona, ma gila ka gwari'a no'o.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.