Marcos 4

Fatalana God (KWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na tani alata ngaa'i la'u, la Jisas ngaia ka kwaifa'ananau 'i gegena asi 'i Galili. Ma nga ogunga ba'ita iiki gila ka ogu ri'itana, ma ngaia ka fane 'ubulana te'e baru, ma ka to'oru 'i 'ubulai, ma ngaia ka 'idu sisika la'u fani 'ubulana asi. Ma nga ogunga lo'oori, gila ka ula kau 'i gegena asi.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ma la Jisas ka kwaifa'ananau 'ania 'ola 'e aula faga na tarifulaa, ma ka 'ilo'oo,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Mooru gwalongo madi! Te'e wane ngaia 'e leka ma ka fufusia nga uu'uuna witi 'i 'ubulana langa'a aana.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ma alata ngaia 'e fufusia nga uu'uuna witi lo'oori, tani uu'uuna witi ngai 'esia suria nga tala, ma nga langasi gila ka lofo mai, ma gila ka 'ani'i mola te'efou.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ma tani uu'uuna witi ngai ka 'esia na lefu 'e foula, lefu na wado 'ame ba'ita ai. Ma gila ka bila'o 'afe'aferu, suria nga wado ngaia 'ame 'e aula.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ma alata nga sina 'e tata'e mai, 'e sinafia ma witi ka malonga, ma gila ka gu'a mola, suria nga 'umi'umina 'ame sifo to'o.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ma tani uu'uuna witi ngaa'i gila 'esia 'i laloana nga kwalo 'abui, ma kwalo lo'oori ka a'a fafia nga witi lo'oo, ma witi lo'oori 'ame fungu no'o.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ma tani uu'uuna witi ngaa'i, 'e 'esia 'i 'ubulana nga wado to'o 'e le'a, ma alata gila tata'e mai, gila ka fungu 'ania ni lode 'ola 'e aula. Gila ka fungu 'ania oru akwale'e lodo, ma tani witi ngaa'i gila ka fungu 'ania ono akwale lodo, ma tani witi ngaa'i gila ka fungu 'ania tangale'e lodo.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ma la Jisas ka ite'enia fatalana ma ka 'ilo'oo, “Lauta ta wane siria 'ani su'a le'a na 'ola lo'oo, ngaia te'e gwalongo le'a mai.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Alata la Jisas 'e to'oru 'i talana, nga akwala ma ruaai laka'u aana, fe'enia nga ta'a na gila lado 'i burina, gila ka leka mai te'ana. Ma gila ka orisia 'ani fa'afolaasia nga tarifulaa lo'oori.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ma ngaia ka fata 'ilo'oo, “Alata mai na'o, God 'ame fa'afolaasia 'ua famooru na ngaia te'e ula na'ona'o fana ta'a aana. Tafe'ua, ma tala'ina, nga fa'afolaasilai lo'oo 'e nigi no'o famooru. Ta'a na gila 'ame siria su'anga na God, nau ku alafuu 'ania tarifulaa, mai nau ku 'ame fa'afolaasia
11 Jesus disse a eles:
12 'ani 'ilo'oo, 'ilaka'u ni profet 'e giria,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Sui mala Jisas bi'i fata 'ilo'oo te'aga, “'ino'ona ma mooru moru 'ame su'a mola na tarifulaa lo'oo? Lauta moru 'ame su'a na tarifulaa lo'oo, ta mooru su'a 'utaa na tarifulaa ngaa'i la'u?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Nga wane laka'u 'e tagale'enia uu'uuna witi, ngaia 'e kwairii 'ania nga fatalana God laka'u.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nga uu'uuna witi ne'e 'esia suria nga tala gila 'ilaka'u ni wane na gila longoa nga fatalana God. Ma alata gila longoa, la Saetan ngaia 'e leka mai, ma ka lafua la'u mola fatalana God fa'asiga.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Nga uu'uuna witi ne'e 'esia na lefu 'e foula gila 'ilaka'u tani wane ngaa'i. Alata gila longoa nga fatalana God, gila ngaria, ma gila ka aile'a ba'ita.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Tafe'ua, ma fatalana God 'ame susuto'o mola 'ubulana manatalaga. Ngaia na fito'onga aaga 'e moori mola suria te'e alata sisika. Ma alata gila daria 'ato'atolanga, ma nonifiinga tofuna Kwairiinga Le'a lo'oo, gila ka rugasia mola fatalana God.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Nga uu'uuna witi na gila 'esia 'i laloana nga kwalo 'abui, gila 'ilaka'u tani wane ngaa'i na gila longoa nga fatalana God,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 tafe'ua ma gila manata 'abelo suria 'ola na moorilaga. Ma furifuri gila siria nga 'ola'angaa la'u mola. Ma ni 'ola lo'oori, 'e 'ilaka'u nga kwalo 'abui ne'e a'a fafia nga fatalana God 'ubulana manatalaga. Ngaia 'e 'ilaka'u nga witi na 'ame fungu no'o 'ania ta lode 'ola.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ma tani wane ngaa'i la'u na gila 'ilaka'u nga uu'uuna witi na 'e 'esia 'i 'ubulana me'e wado 'e to'o. Gila longoa fatalana God, ma gila ka lo'o suria, ma gila faate'enia to'orunga 'e odo, ne'e 'ilaka'u witi ne'e fungu 'ania lode 'ola. Tani ai ngaa'i 'e oru akwale lodo, ma tani ai ngaa'i 'ania ono akwale lodo, ma tani ai ngaa'i 'ania tangale'e lodo.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Sui mala Jisas ka fata la'u 'ilo'oo 'i laloaga, “'ino'ona ma te'efuta wane 'ani ngaria mai nga uunu, ma ngaia 'ani arua mola 'i olofana nga daoko 'amoe ta futa'i? 'Ato no'o! Ngaia te'e arua na lefu ne'e kwatea nga lalanga!
21 Jesus também lhes disse:
22 'Olataa na gila gonia mai na'o, ta'a tagila su'aai. 'Olataa na gila nagwa mai na'o, ta'a tagila su'aai.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Lauta ta wane 'e siria 'ani su'a le'a na 'ola lo'oo, ngaia 'ani gwalongo 'e le'a mola.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ma la Jisas ka fata la'u 'ilo'oo faga, “Moru manata le'a suria 'ola na moru longo'i. God te'e kwatea mamanatangaa na su'a'olanga aana famooru, lauta mooru lo'o suria nga kwaifa'ananaunga agu.
24 Então lhes disse:
25 Ni dai ne'e to'o na te'e su'a'olanga sisika'u suria to'onga na God, God te'e rudagou ai fana. Ma ni dai ne'e 'ame lo'o suria kwaifa'ananaunga lo'oo, tafe'ua te'e su'a'olanga sisika na 'i ngaia 'e to'o ai suria 'inato'onga na God, God te'e orite'enia fa'asia.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 La Jisas ka fata la'u 'ilo'oo faga, “Nga foufoula na God ngaia 'e 'ilaka'u nga wane na'a ngaia 'e kirua uu'uuna 'ola 'i 'ubulana nga langa'a aana.
26 Jesus disse ainda:
27 Ngaia 'e aga, ma ka leka kwairiu na asua, ma ka eeno 'ubulana logo. Tafe'ua, alata na uu'uuna 'ola ngaia 'e bila'o, ma ka tata'e no'o, nga wane 'ame su'a no'o na bila'olai.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Nga wado 'i talana na'a ngaia 'e fa'amooria uu'uuna 'ola lo'oori 'e ba'ita, ma ka fungu 'ania lode 'ola. Nga to'ofungana 'ai ngaia 'e fane mai 'i na'o.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ma alata na uu'uuna 'ola lo'oori ngaia 'e mena, nga wane lo'oori ka eta fana fufusilana fufungui 'ola lo'oo, suria ngaia 'e nigi no'o na alata fana gonilai.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 La Jisas ngaia ka fata la'u ka 'ilo'oo, “Nau ku alafuu la'u suria te'e tarifulaa suria to'onga na God fafia wane aana.
30 Disse mais:
31 Ngaia ka 'ilo'oo: Te'e wane 'e ngaria nga u'uuna ai na gila fa'alata 'ania mastad, ngaia 'e sisika riufia 'u'una ai te'efou, ma ngaia ka kirua 'ubulana wado.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ma 'i burina na ngaia 'e kirua 'e sui, nga u'uuna 'ola laka'u ka bila'o, ma ka arua no'o 'ai. 'Ai lo'oori 'e ba'ita ma ka riufia no'o 'ai 'e aula. Ma ngaia ka to'o na nga lalana 'ola ba'ita, ma nga langasi gila ka lofo mai, ma gila ka launge'enia nga nuu'i aga ai.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Sui ma la Jisas ka fata fana nga ta'a na tarifulaa 'e aula 'ilo'oo, ma ngaia ka iiria 'ola la'u na ngaia 'e toto'o fe'enia 'agila fito'o ai.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ma ngaia ka fata faga 'ania ni tarifulaa ngaa'i la'u. Ma, alata ngaia 'e to'oru 'i talana fe'enia nga fufu'iwane aana, ngaia bi'i fa'awatagaa ni 'ola lo'oo te'efou faga.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ngaia 'e laulafi no'o na gani no'ona, mala Jisas ngaia ka fata 'ilo'oo fana fufu'iwane aana, “Goru olofolo madi fana gule'e asi loko'u.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Ma gila ka 'akwasia no'o ogunga lo'oori, ma gila ka leka fe'enia la Jisas 'i 'ubulana baru lo'oori. Ma tani baru ngaa'i la'u gila lado aaga.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ma nga iiru ba'ita 'e tata'e mai, ma bio ka mo'oi no'o mai 'ubulana nga baru lo'oori, ma ka galangi kuruu no'o.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ma la Jisas 'e eeno mola 'i burina nga baru, ma ka goorunga mola na nga bilo aana. Ma nga fufu'iwane ana gila ka fa'aagaa, ma gila ka fata 'ilo'oo, “Alafa, goru galangi goru kuruu no'o! 'I'oo 'ame manata 'abelo mola?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Ma la Jisas ka tata'e, ma ka fata tegela fana iiru lo'oori ma ka 'ilo'oo, “'Oi aloalo no'o!” Ma ngaia ka alafuu la'u fana nga bio lo'oori ma ka 'ilo'oo, “Mooru moru to'oru aloalo no'o!” Na te'e alata no'ona mola, ma iiru laka'u ka aloalo no'o, ma asi ka folaa no'o.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Ma ngaia ka fata 'ilo'oo fana fufu'iwane aana, “Fe'ua na moru ma'u? Nau ku agasia nga fito'onga amooru agu 'e 'ame ba'ita.”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Ma gila ka ma'u ma gila lebelebe no'o, ma gila ka kwaiorisi kwairiu laloaga ma gila ka 'ilo'oo, “Wane 'utaa lo'oo no'o! Tafe'ua gwa'a nga iiru ma nga bio ma gila lo'oo mola 'i suria!” La Jisas 'e fa'aaloaloa nga iiru ba'ita.|alt="storm" src="Mk4.35.tif" size="col" copy="SIL" ref="4:35-41"
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.