Marcos 4
Fatalana God (KWD) vs BKJ
1 Na tani alata ngaa'i la'u, la Jisas ngaia ka kwaifa'ananau 'i gegena asi 'i Galili. Ma nga ogunga ba'ita iiki gila ka ogu ri'itana, ma ngaia ka fane 'ubulana te'e baru, ma ka to'oru 'i 'ubulai, ma ngaia ka 'idu sisika la'u fani 'ubulana asi. Ma nga ogunga lo'oori, gila ka ula kau 'i gegena asi.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ma la Jisas ka kwaifa'ananau 'ania 'ola 'e aula faga na tarifulaa, ma ka 'ilo'oo,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Mooru gwalongo madi! Te'e wane ngaia 'e leka ma ka fufusia nga uu'uuna witi 'i 'ubulana langa'a aana.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Ma alata ngaia 'e fufusia nga uu'uuna witi lo'oori, tani uu'uuna witi ngai 'esia suria nga tala, ma nga langasi gila ka lofo mai, ma gila ka 'ani'i mola te'efou.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Ma tani uu'uuna witi ngai ka 'esia na lefu 'e foula, lefu na wado 'ame ba'ita ai. Ma gila ka bila'o 'afe'aferu, suria nga wado ngaia 'ame 'e aula.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ma alata nga sina 'e tata'e mai, 'e sinafia ma witi ka malonga, ma gila ka gu'a mola, suria nga 'umi'umina 'ame sifo to'o.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Ma tani uu'uuna witi ngaa'i gila 'esia 'i laloana nga kwalo 'abui, ma kwalo lo'oori ka a'a fafia nga witi lo'oo, ma witi lo'oori 'ame fungu no'o.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Ma tani uu'uuna witi ngaa'i, 'e 'esia 'i 'ubulana nga wado to'o 'e le'a, ma alata gila tata'e mai, gila ka fungu 'ania ni lode 'ola 'e aula. Gila ka fungu 'ania oru akwale'e lodo, ma tani witi ngaa'i gila ka fungu 'ania ono akwale lodo, ma tani witi ngaa'i gila ka fungu 'ania tangale'e lodo.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Ma la Jisas ka ite'enia fatalana ma ka 'ilo'oo, “Lauta ta wane siria 'ani su'a le'a na 'ola lo'oo, ngaia te'e gwalongo le'a mai.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Alata la Jisas 'e to'oru 'i talana, nga akwala ma ruaai laka'u aana, fe'enia nga ta'a na gila lado 'i burina, gila ka leka mai te'ana. Ma gila ka orisia 'ani fa'afolaasia nga tarifulaa lo'oori.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Ma ngaia ka fata 'ilo'oo, “Alata mai na'o, God 'ame fa'afolaasia 'ua famooru na ngaia te'e ula na'ona'o fana ta'a aana. Tafe'ua, ma tala'ina, nga fa'afolaasilai lo'oo 'e nigi no'o famooru. Ta'a na gila 'ame siria su'anga na God, nau ku alafuu 'ania tarifulaa, mai nau ku 'ame fa'afolaasia
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 'ani 'ilo'oo, 'ilaka'u ni profet 'e giria,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Sui mala Jisas bi'i fata 'ilo'oo te'aga, “'ino'ona ma mooru moru 'ame su'a mola na tarifulaa lo'oo? Lauta moru 'ame su'a na tarifulaa lo'oo, ta mooru su'a 'utaa na tarifulaa ngaa'i la'u?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Nga wane laka'u 'e tagale'enia uu'uuna witi, ngaia 'e kwairii 'ania nga fatalana God laka'u.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Nga uu'uuna witi ne'e 'esia suria nga tala gila 'ilaka'u ni wane na gila longoa nga fatalana God. Ma alata gila longoa, la Saetan ngaia 'e leka mai, ma ka lafua la'u mola fatalana God fa'asiga.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Nga uu'uuna witi ne'e 'esia na lefu 'e foula gila 'ilaka'u tani wane ngaa'i. Alata gila longoa nga fatalana God, gila ngaria, ma gila ka aile'a ba'ita.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Tafe'ua, ma fatalana God 'ame susuto'o mola 'ubulana manatalaga. Ngaia na fito'onga aaga 'e moori mola suria te'e alata sisika. Ma alata gila daria 'ato'atolanga, ma nonifiinga tofuna Kwairiinga Le'a lo'oo, gila ka rugasia mola fatalana God.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Nga uu'uuna witi na gila 'esia 'i laloana nga kwalo 'abui, gila 'ilaka'u tani wane ngaa'i na gila longoa nga fatalana God,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 tafe'ua ma gila manata 'abelo suria 'ola na moorilaga. Ma furifuri gila siria nga 'ola'angaa la'u mola. Ma ni 'ola lo'oori, 'e 'ilaka'u nga kwalo 'abui ne'e a'a fafia nga fatalana God 'ubulana manatalaga. Ngaia 'e 'ilaka'u nga witi na 'ame fungu no'o 'ania ta lode 'ola.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ma tani wane ngaa'i la'u na gila 'ilaka'u nga uu'uuna witi na 'e 'esia 'i 'ubulana me'e wado 'e to'o. Gila longoa fatalana God, ma gila ka lo'o suria, ma gila faate'enia to'orunga 'e odo, ne'e 'ilaka'u witi ne'e fungu 'ania lode 'ola. Tani ai ngaa'i 'e oru akwale lodo, ma tani ai ngaa'i 'ania ono akwale lodo, ma tani ai ngaa'i 'ania tangale'e lodo.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Sui mala Jisas ka fata la'u 'ilo'oo 'i laloaga, “'ino'ona ma te'efuta wane 'ani ngaria mai nga uunu, ma ngaia 'ani arua mola 'i olofana nga daoko 'amoe ta futa'i? 'Ato no'o! Ngaia te'e arua na lefu ne'e kwatea nga lalanga!
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 'Olataa na gila gonia mai na'o, ta'a tagila su'aai. 'Olataa na gila nagwa mai na'o, ta'a tagila su'aai.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Lauta ta wane 'e siria 'ani su'a le'a na 'ola lo'oo, ngaia 'ani gwalongo 'e le'a mola.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ma la Jisas ka fata la'u 'ilo'oo faga, “Moru manata le'a suria 'ola na moru longo'i. God te'e kwatea mamanatangaa na su'a'olanga aana famooru, lauta mooru lo'o suria nga kwaifa'ananaunga agu.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Ni dai ne'e to'o na te'e su'a'olanga sisika'u suria to'onga na God, God te'e rudagou ai fana. Ma ni dai ne'e 'ame lo'o suria kwaifa'ananaunga lo'oo, tafe'ua te'e su'a'olanga sisika na 'i ngaia 'e to'o ai suria 'inato'onga na God, God te'e orite'enia fa'asia.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 La Jisas ka fata la'u 'ilo'oo faga, “Nga foufoula na God ngaia 'e 'ilaka'u nga wane na'a ngaia 'e kirua uu'uuna 'ola 'i 'ubulana nga langa'a aana.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Ngaia 'e aga, ma ka leka kwairiu na asua, ma ka eeno 'ubulana logo. Tafe'ua, alata na uu'uuna 'ola ngaia 'e bila'o, ma ka tata'e no'o, nga wane 'ame su'a no'o na bila'olai.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Nga wado 'i talana na'a ngaia 'e fa'amooria uu'uuna 'ola lo'oori 'e ba'ita, ma ka fungu 'ania lode 'ola. Nga to'ofungana 'ai ngaia 'e fane mai 'i na'o.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ma alata na uu'uuna 'ola lo'oori ngaia 'e mena, nga wane lo'oori ka eta fana fufusilana fufungui 'ola lo'oo, suria ngaia 'e nigi no'o na alata fana gonilai.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 La Jisas ngaia ka fata la'u ka 'ilo'oo, “Nau ku alafuu la'u suria te'e tarifulaa suria to'onga na God fafia wane aana.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Ngaia ka 'ilo'oo: Te'e wane 'e ngaria nga u'uuna ai na gila fa'alata 'ania mastad, ngaia 'e sisika riufia 'u'una ai te'efou, ma ngaia ka kirua 'ubulana wado.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ma 'i burina na ngaia 'e kirua 'e sui, nga u'uuna 'ola laka'u ka bila'o, ma ka arua no'o 'ai. 'Ai lo'oori 'e ba'ita ma ka riufia no'o 'ai 'e aula. Ma ngaia ka to'o na nga lalana 'ola ba'ita, ma nga langasi gila ka lofo mai, ma gila ka launge'enia nga nuu'i aga ai.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Sui ma la Jisas ka fata fana nga ta'a na tarifulaa 'e aula 'ilo'oo, ma ngaia ka iiria 'ola la'u na ngaia 'e toto'o fe'enia 'agila fito'o ai.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Ma ngaia ka fata faga 'ania ni tarifulaa ngaa'i la'u. Ma, alata ngaia 'e to'oru 'i talana fe'enia nga fufu'iwane aana, ngaia bi'i fa'awatagaa ni 'ola lo'oo te'efou faga.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Ngaia 'e laulafi no'o na gani no'ona, mala Jisas ngaia ka fata 'ilo'oo fana fufu'iwane aana, “Goru olofolo madi fana gule'e asi loko'u.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ma gila ka 'akwasia no'o ogunga lo'oori, ma gila ka leka fe'enia la Jisas 'i 'ubulana baru lo'oori. Ma tani baru ngaa'i la'u gila lado aaga.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Ma nga iiru ba'ita 'e tata'e mai, ma bio ka mo'oi no'o mai 'ubulana nga baru lo'oori, ma ka galangi kuruu no'o.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Ma la Jisas 'e eeno mola 'i burina nga baru, ma ka goorunga mola na nga bilo aana. Ma nga fufu'iwane ana gila ka fa'aagaa, ma gila ka fata 'ilo'oo, “Alafa, goru galangi goru kuruu no'o! 'I'oo 'ame manata 'abelo mola?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Ma la Jisas ka tata'e, ma ka fata tegela fana iiru lo'oori ma ka 'ilo'oo, “'Oi aloalo no'o!” Ma ngaia ka alafuu la'u fana nga bio lo'oori ma ka 'ilo'oo, “Mooru moru to'oru aloalo no'o!” Na te'e alata no'ona mola, ma iiru laka'u ka aloalo no'o, ma asi ka folaa no'o.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ma ngaia ka fata 'ilo'oo fana fufu'iwane aana, “Fe'ua na moru ma'u? Nau ku agasia nga fito'onga amooru agu 'e 'ame ba'ita.”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Ma gila ka ma'u ma gila lebelebe no'o, ma gila ka kwaiorisi kwairiu laloaga ma gila ka 'ilo'oo, “Wane 'utaa lo'oo no'o! Tafe'ua gwa'a nga iiru ma nga bio ma gila lo'oo mola 'i suria!” La Jisas 'e fa'aaloaloa nga iiru ba'ita.|alt="storm" src="Mk4.35.tif" size="col" copy="SIL" ref="4:35-41"
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.