Marcos 3
Fatalana God (KWD) vs VC
1 Te'e alata ngaa'i la'u, la Jisas ngaia 'e leka la'u 'ubulana nga 'ifi ni fo'anga na Jiu, ma te'e wane lo'oo nimana 'e mae, ngaia 'e to'oru 'ino'ona.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ma tani Farasii ngaa'i, gila ka agaaga lauta la Jisas te'e gulaa wane lo'oori na sabat gani na mamalongaa. Lauta ngaia 'e agea, tagila fata maana la Jisas tofuna ngaia 'e mousia tagi na God na gulanga, 'ola lo'oori gila manata suria 'e 'ilaka'u taunga'inga.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fana nga wane na nimana 'e mae, “Tata'e mai lo'oo, moko ula 'ina'o na ta'a te'efou.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ma la Jisas ka orisia nga Farasii ma ka 'ilo'oo, “'Ola taa na tagi adauru ngaia 'e alamia 'aguru agea na gani na mamalongaa? Ngaia 'e alamia agelana 'ola 'e le'a, 'amoe agelana 'ola 'e ria? Ngaia 'e alamia nga fa'amoorilana nga wane, 'amoe kwa'ilana nga wane?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 La Jisas 'e aga kwairiu, ma ngaia 'e ogaria, ma ngaia ka kwaimanadai la'u fana nga ta'a suria manatalaga 'e ngasi 'e iiki no'o. Sui ma ngaia ka fata 'ilo'oo fana nga wane lo'oori, “Tagwala mai nga nimamu.” Mai ngaia ka tagwala no'o nimana, ma nga nimana ka le'a no'o.La Jisas 'e gulaa nga wane nimana 'e mae.|alt="cripple hand" src="CN01695B.TIF" size="col" copy="CN" ref="3:5"
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Sui ma ni Farasii gila ka ru'u kau 'i maa, ma gila ka alafuu oguogu fe'enia tani ta'a na fufu'iwane ala Herod 'agila fadaa fana kwa'ilana la Jisas.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ma alata nga ta'a adalo 'e bo'ega gila agasia, ma gila ka bobouruuru 'i na'ona, ma gila ka o'omae ma gila ka 'ilo'oo, “'I'oo no'o na nga Wela kwala'imori na God!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tafe'ua, ma la Jisas 'e fata 'usia nga adalo lo'oori 'e iiki, fana gila sia kwairii mola te'ana te'efuta wane suria 'i ngaia.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Sui mala Jisas ka fane 'ala'a fana 'i gouna me'e busu, ma ka soea mai ta'a fana taunga'inga fe'enia. Ma gila ka leka mai te'ana,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 ma ngaia ka firia nga akwale'e wane ma ruaai, ma ka fa'alataga 'ania ni Wane ni Kwairiinga. Ma ngaia ka fata 'ilo'oo faga, “Nau ku firia mooru 'amooru to'oru firi fe'eni nau, mai nau kua soe 'amooru la'u fana kwaifa'ananaunga suria fatalana God fana ta'a.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Mai mooru 'amoru to'o na nga tegelangaa fana nga belolana nga adalo.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Lo'oo, nga latana akwale'e wane ma ruaai lo'oo 'e firiga: la Saemon, na'a la Jisas ngaia 'e fa'alata la'u 'ania la Pita,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ma la Jemes fe'enia la Jon nga rua wela ala Sebedi, na'a la Jisas ngaia 'e fa'alata gaa'a 'ania “Boneges,” ne'e fida'ana nga wane ne'e ogaria'a 'afe'aferu 'ilaka'u nga kwakwa'afita.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ma la Andru, ma la Filip, ma la Batolomiu, ma la Matiu, ma la Tomas, ma la Jemes, wela ala Alfeas, ma la Tadeas, ma la Saemon, te'e wane na ta'a 'i Jiu na gila siria tarilana nga ta'a 'i Rom fa'asia Israel.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Ma la Judas Iskariot nga wane ana ne'e tagoni 'olonge'enilana la Jisas fana marimae aana.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Sui, ma la Jisas ka ori la'u fani Kapaneam fana 'ifi laka'u ngaia 'e fini nana'i ai. Ma nga ta'a 'e aula, gila ka ogu no'o mai te'ana. Ma alata ka 'amoe no'o fala Jisas ma ni wane na fufu'iwane aana fana agelana ta 'ola ma nga ketonga.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Sui ma ta'a gila ka fata 'ilo'oo, “Ngaia 'e kakakula 'e iiki no'o.” Ma alata ni wane ni futanga aana gila longoa 'ola lo'oori, gila ka leka te'ana fana orite'enilana fani fanua aaga.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ma tani wane ni kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses na gila leka mai fa'asia 'i Jerusalem, gila ka fata 'ilo'oo, “La Jisas ngaia 'e belote'enia mola adalo 'ania tegelangaa ala Saetan, nga 'inatana adalo.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Sui ma la Jisas ka soea mai ta'a laka'u te'ana maka fata 'ilo'oo faga 'ania tarifulaa 'ilo'oo, “La Saetan 'e 'ato no'o 'ani belote'enia adalo fa'asia ta'a aana.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Lauta ta'a 'ubulana nga fanua ba'ita gila funuriga 'i talaga, ta'a na fanua ba'ita lo'oori te'e fusi, ma tagila tagala'i no'o.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ma lauta nga wane, ma noni, ma ni wela agaa'a, gila funuriga 'i talaga, gila tagila fusi, ma tagila tagala'i no'o.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ngaia 'e 'ino'ona la'u mola, lauta la Saetan 'e funu fe'enia ta'a na gila leka 'i suria, tagila tagala'i kwaitatari mola, ma tegelangaa aana fafiga 'e nigi no'ona me'e sui no'o.”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 'Iburina, la Jisas ka iiria la'u tani tarifulaa ngaa'i maka fata 'ilo'oo, “Lauta ta wane no'o siria 'ani belote'enia adalo, wane lo'oori 'ani tegela'a riufia la Saetan. Maka 'ilo'oo la'u lauta wane ne'e siria 'ani ru'u 'ubulana 'ifi na wane tegela'a fana ngarilana 'ola aana, ngaia 'ani tegela 'ani riufia nga wane lo'oori madi, fana 'ani talawada'u fana gaulana wane tegela'a lo'oori sui ma ngaia te'e bi'i ngaria ni 'ola aana.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “'Ola kwala'imori lo'oo nau ku iiria famooru, nga abulongaa 'ame le'a, ma fata ngadalana God na ta'a gila agea, God te'e 'olafanataa mola ai.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Tafe'ua, ma lauta ta wane 'ani agea nga fata ngadalana nga Anoe 'ola Abu, God 'e sia 'olafanataa mola aana. Ma rianga lo'oori aana 'e nana'i firi no'o.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 La Jisas ngaia 'e fata 'ilo'oo, suria nga ta'a, gila iiria adalo 'e bo'ea la Jisas.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ma 'i burina alata lo'oori, ga'ia la Jisas ma ni wane ni futanga aana, gila nigi no'o. Ma gila ka ula 'i maana 'ifi tofuna ogunga lo'oo 'e ba'ita, ma gila ka kwatea kau alafuunga fala Jisas, ma gila ka kwaiorisi fana.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nga ta'a 'e aula iiki na gila to'oru ri'itana la Jisas, ma gila ka kwairii ma gila 'ilo'oo, “Ni gai'o, ma ni wane mooru futa, gila ula mai 'i maa, gila siria agasilamu.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ma la Jisas ka orisiga ma ka 'ilo'oo, “Ni dai na ga'i kwala'imori agu, ma ni wane ni futanga agu?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ma alata 'e aga kau fana nga ta'a 'e aula lo'oo gila to'oru ri'itana, ma ka fata 'ilo'oo, “Mooru no'o na ta'a 'ilaka'u no'o ga'i nau, ma ni wane ni futanga agu!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Suria ni dai ne'e lo'oo suria God, ngaia no'o na wane ni futanga agu, ma fu'igeni futanga agu, ma ga'i nau.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.