Marcos 3

Fatalana God (KWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te'e alata ngaa'i la'u, la Jisas ngaia 'e leka la'u 'ubulana nga 'ifi ni fo'anga na Jiu, ma te'e wane lo'oo nimana 'e mae, ngaia 'e to'oru 'ino'ona.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ma tani Farasii ngaa'i, gila ka agaaga lauta la Jisas te'e gulaa wane lo'oori na sabat gani na mamalongaa. Lauta ngaia 'e agea, tagila fata maana la Jisas tofuna ngaia 'e mousia tagi na God na gulanga, 'ola lo'oori gila manata suria 'e 'ilaka'u taunga'inga.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fana nga wane na nimana 'e mae, “Tata'e mai lo'oo, moko ula 'ina'o na ta'a te'efou.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ma la Jisas ka orisia nga Farasii ma ka 'ilo'oo, “'Ola taa na tagi adauru ngaia 'e alamia 'aguru agea na gani na mamalongaa? Ngaia 'e alamia agelana 'ola 'e le'a, 'amoe agelana 'ola 'e ria? Ngaia 'e alamia nga fa'amoorilana nga wane, 'amoe kwa'ilana nga wane?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 La Jisas 'e aga kwairiu, ma ngaia 'e ogaria, ma ngaia ka kwaimanadai la'u fana nga ta'a suria manatalaga 'e ngasi 'e iiki no'o. Sui ma ngaia ka fata 'ilo'oo fana nga wane lo'oori, “Tagwala mai nga nimamu.” Mai ngaia ka tagwala no'o nimana, ma nga nimana ka le'a no'o.La Jisas 'e gulaa nga wane nimana 'e mae.|alt="cripple hand" src="CN01695B.TIF" size="col" copy="CN" ref="3:5"
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Sui ma ni Farasii gila ka ru'u kau 'i maa, ma gila ka alafuu oguogu fe'enia tani ta'a na fufu'iwane ala Herod 'agila fadaa fana kwa'ilana la Jisas.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ma alata nga ta'a adalo 'e bo'ega gila agasia, ma gila ka bobouruuru 'i na'ona, ma gila ka o'omae ma gila ka 'ilo'oo, “'I'oo no'o na nga Wela kwala'imori na God!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Tafe'ua, ma la Jisas 'e fata 'usia nga adalo lo'oori 'e iiki, fana gila sia kwairii mola te'ana te'efuta wane suria 'i ngaia.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Sui mala Jisas ka fane 'ala'a fana 'i gouna me'e busu, ma ka soea mai ta'a fana taunga'inga fe'enia. Ma gila ka leka mai te'ana,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 ma ngaia ka firia nga akwale'e wane ma ruaai, ma ka fa'alataga 'ania ni Wane ni Kwairiinga. Ma ngaia ka fata 'ilo'oo faga, “Nau ku firia mooru 'amooru to'oru firi fe'eni nau, mai nau kua soe 'amooru la'u fana kwaifa'ananaunga suria fatalana God fana ta'a.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Mai mooru 'amoru to'o na nga tegelangaa fana nga belolana nga adalo.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Lo'oo, nga latana akwale'e wane ma ruaai lo'oo 'e firiga: la Saemon, na'a la Jisas ngaia 'e fa'alata la'u 'ania la Pita,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ma la Jemes fe'enia la Jon nga rua wela ala Sebedi, na'a la Jisas ngaia 'e fa'alata gaa'a 'ania “Boneges,” ne'e fida'ana nga wane ne'e ogaria'a 'afe'aferu 'ilaka'u nga kwakwa'afita.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Ma la Andru, ma la Filip, ma la Batolomiu, ma la Matiu, ma la Tomas, ma la Jemes, wela ala Alfeas, ma la Tadeas, ma la Saemon, te'e wane na ta'a 'i Jiu na gila siria tarilana nga ta'a 'i Rom fa'asia Israel.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Ma la Judas Iskariot nga wane ana ne'e tagoni 'olonge'enilana la Jisas fana marimae aana.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Sui, ma la Jisas ka ori la'u fani Kapaneam fana 'ifi laka'u ngaia 'e fini nana'i ai. Ma nga ta'a 'e aula, gila ka ogu no'o mai te'ana. Ma alata ka 'amoe no'o fala Jisas ma ni wane na fufu'iwane aana fana agelana ta 'ola ma nga ketonga.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Sui ma ta'a gila ka fata 'ilo'oo, “Ngaia 'e kakakula 'e iiki no'o.” Ma alata ni wane ni futanga aana gila longoa 'ola lo'oori, gila ka leka te'ana fana orite'enilana fani fanua aaga.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ma tani wane ni kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses na gila leka mai fa'asia 'i Jerusalem, gila ka fata 'ilo'oo, “La Jisas ngaia 'e belote'enia mola adalo 'ania tegelangaa ala Saetan, nga 'inatana adalo.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Sui ma la Jisas ka soea mai ta'a laka'u te'ana maka fata 'ilo'oo faga 'ania tarifulaa 'ilo'oo, “La Saetan 'e 'ato no'o 'ani belote'enia adalo fa'asia ta'a aana.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Lauta ta'a 'ubulana nga fanua ba'ita gila funuriga 'i talaga, ta'a na fanua ba'ita lo'oori te'e fusi, ma tagila tagala'i no'o.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ma lauta nga wane, ma noni, ma ni wela agaa'a, gila funuriga 'i talaga, gila tagila fusi, ma tagila tagala'i no'o.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ngaia 'e 'ino'ona la'u mola, lauta la Saetan 'e funu fe'enia ta'a na gila leka 'i suria, tagila tagala'i kwaitatari mola, ma tegelangaa aana fafiga 'e nigi no'ona me'e sui no'o.”
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 'Iburina, la Jisas ka iiria la'u tani tarifulaa ngaa'i maka fata 'ilo'oo, “Lauta ta wane no'o siria 'ani belote'enia adalo, wane lo'oori 'ani tegela'a riufia la Saetan. Maka 'ilo'oo la'u lauta wane ne'e siria 'ani ru'u 'ubulana 'ifi na wane tegela'a fana ngarilana 'ola aana, ngaia 'ani tegela 'ani riufia nga wane lo'oori madi, fana 'ani talawada'u fana gaulana wane tegela'a lo'oori sui ma ngaia te'e bi'i ngaria ni 'ola aana.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “'Ola kwala'imori lo'oo nau ku iiria famooru, nga abulongaa 'ame le'a, ma fata ngadalana God na ta'a gila agea, God te'e 'olafanataa mola ai.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Tafe'ua, ma lauta ta wane 'ani agea nga fata ngadalana nga Anoe 'ola Abu, God 'e sia 'olafanataa mola aana. Ma rianga lo'oori aana 'e nana'i firi no'o.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 La Jisas ngaia 'e fata 'ilo'oo, suria nga ta'a, gila iiria adalo 'e bo'ea la Jisas.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ma 'i burina alata lo'oori, ga'ia la Jisas ma ni wane ni futanga aana, gila nigi no'o. Ma gila ka ula 'i maana 'ifi tofuna ogunga lo'oo 'e ba'ita, ma gila ka kwatea kau alafuunga fala Jisas, ma gila ka kwaiorisi fana.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nga ta'a 'e aula iiki na gila to'oru ri'itana la Jisas, ma gila ka kwairii ma gila 'ilo'oo, “Ni gai'o, ma ni wane mooru futa, gila ula mai 'i maa, gila siria agasilamu.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ma la Jisas ka orisiga ma ka 'ilo'oo, “Ni dai na ga'i kwala'imori agu, ma ni wane ni futanga agu?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Ma alata 'e aga kau fana nga ta'a 'e aula lo'oo gila to'oru ri'itana, ma ka fata 'ilo'oo, “Mooru no'o na ta'a 'ilaka'u no'o ga'i nau, ma ni wane ni futanga agu!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Suria ni dai ne'e lo'oo suria God, ngaia no'o na wane ni futanga agu, ma fu'igeni futanga agu, ma ga'i nau.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.