Marcos 13

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alata la Jisas 'e 'akwasia nga 'Ifi Abu na God, te'e wane na fufu'iwane aana 'e fata 'ilo'oo fana, “Wane ni kwaifa'ananaunga, agasia madi nga fou ba'ita lo'oo, ma nga 'Ifi Abu le'a lo'oo na God ma ni 'ifi ngaa'i fe'enia!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ma la Jisas ka lamadu'aa ma ka 'ilo'oo, “Lo'oo, 'i'oo agasia ni 'ifi ba'ita lo'oo na nga 'Ifi Abu na God. Tafe'ua, te'e alata te'e nigi na, gwa'a te'e me'e fou na 'Ifi Abu lo'oo na God ma 'e sia nana'i la'u 'i tala furina, gila te'efou tagila tagala 'i wado.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ma alata la Jisas ngaia 'e to'oru gouna nga busu 'i Olif na 'e to'oru otofana nga 'Ifi Abu na God, la Pita, ma la Jemes, ma la Jon, ma la Andru te'i gila, gila leka mai te'ana, ma gila ka kwaiorisi 'ilo'oo ana,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “'Oi kwairii madi fameeru, nanitaa na ni 'ola lo'oo te'e nigi mai? Ma nga taa na te'e lau, 'ani faate'enia alata fana 'ola lo'oo te'efou te'e lau, ma ka nigi mai?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo faga, “Ta'a mooru agaaga le'a, ma moru sia alamia mola te'efuta wane 'ani kuta 'amooru.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Suria nga ta'a 'e aula tagila nigi mai 'ania latagu, ma tagila fata 'ilo'oo, ‘Nau no'o na Kraes!’ Ma tagila talai kuta na ta'a 'e aula.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ma alata moru longoa fununga, ma nga alafuunga suria nga fununga, moru sia manata gelo mola 'i suria. 'Ola lo'oo te'e nigi mai, tafe'ua ma nga 'isilana 'ola te'efou 'amoe 'ua.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Nga ta'a tagila funuria ta'a ngaa'i, ma ni fanua ba'ita tagila funuriga kwairiu. Ma nga nununu te'e to'o na fanua te'efou, ma nga molo'u nga te'e riu. Ma ni 'ola lo'oori gila no'o na etalana nonifiinga, ta'ua nga alata nga noni 'ani fa'afuta laka'u 'e eta 'ani wela fii.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Mai 'amooru moru agaaga le'a. Ni ta'a te'e fata ngada 'amooru, ma tagila ngaria amooru fana nga sufa lamooru. Tagila kwa'i amooru 'i 'ubulana nga 'ifi ni ogunga na Jiu. Suria moru fito'o agu, tagila fa'aula 'amooru 'ina'ona nga ta'a na'ona'o ma nga ta'a ba'ita. Alata no'ona tamooru kwairii 'ani nau.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ma tamooru alafuu suria nga Kwairiinga Le'a lo'oo fana ta'a te'efou fofona fanua lo'oo 'i wado madi ma nga fanua lo'oo 'i wado bi'i sui.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ma alata na gila gemasi 'amooru, ma gila ka ngaria mooru fana nga sufa lamooru, moru sia nonifii mola fana nga alafuunga 'utaa na tamoru iiria. Ta'a moru iiria mola nga alafuunga na Anoe 'ola Abu 'e kwatea famooru na alata no'ona. Suria alafuunga na moru iiria, ngaia 'e 'amoe la'u nga fata lamooru te'i 'amooru. Nga alafuunga lo'oori, ngaia 'e leka mai fa'asia nga Anoe 'ola Abu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ma nga ta'a, tagila 'olonge'enia nga wane ni futanga aaga talaga fana kwa'ilaga. Ma nga mama'a tagila agea 'ilo'oo la'u na wela aaga. Ma nga wela, tagila orisu'usu'u ma tagila 'olonge'enia la ma'aaga ma ni ga'iga fana kwa'ilaga.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ma nga ta'a te'efou, tagila gulete'enia amooru, tofuna 'i 'amooru nga wane agu. Ma ni dai ne'e tagoto'o kwala'imori agu maka nigi na fe'e gani 'i'isi, ngaia te'e moori.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 (Nga alafuunga fana nga wane ne'e idumia ngaia 'e 'ilo'oo: 'I'oo le'a mola na nga fadalana 'ola lo'oo.) “Mai mooru tamooru agasia nga 'Ola 'e Ria na nga profet Daniel 'e giri suria te'e tata'e mai na lefu 'e abu na ngaia 'ame to'omia 'ani ula ai. Nga 'Ola 'e Ria lo'oori te'e fa'agenia nga 'Ifi Abu na God. Alata mooru agasia nga 'ola lo'oo 'ani nigi mai, nga ta'a na gila to'oru na gule'e lefu 'i Judea, tagila 'akwa fana gouna nga busu.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ma lauta ta wane na 'i'oo to'oru 'i gouna 'ifi, 'akwa no'o, 'i'oo sia sifo la'u mai fana 'ubulana nga 'ifi amu fana ngarilana te'efuta 'ola.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ma nga wane na 'i'oo to'oru 'i 'ubulana nga langa'a amu, 'akwa no'o, 'i'oo sia ori la'u 'i fanua fana nga ruu amu.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ma fe'e gani lo'oori, te'e ria fana ni noni gila guru'a, tofuna ngaia 'e 'ato no'o faga 'agila 'akwa, ma ka ria la'u fana nga noni na gila to'o na nga wela sisika.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ta'a moru fo'a fana God fana ni 'ola lo'oori gila sia nigi mola mai na alata na gwaringa.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Tofuna nga nonifiinga na fe'e gani lo'oori, te'e ria riufia nga nonifiinga na wane fofona fanua lo'oo 'i wado gila su'aai, eta 'ua mai na etalana alata God 'e launge'enia nga fanua lo'oo 'i wado ma ka nigi na alata lo'oo. Ma ngaia 'e 'amoe no'o ta 'ola 'ilo'oo na te'e la'u mai 'i buri.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ma lauta God 'ame folo ko'uko'uta na alata na nonifiinga lo'oo, ngaia 'e 'ato no'o fana nga wane 'ani moori. Ma ngaia 'e folo ko'uta na alata lo'oori fana le'anga na ni ta'a ne'e firiga.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Lo'oo, lauta ta wane 'e fata 'ilo'oo famooru, ‘Agasia madi, ngaia no'o na Kraes,’ ma ka fata 'ilo'oo, ‘Agasia madi, ngaia no'o 'i loko'u,’ moru sia fito'oa mola ana.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Suria nga ta'a ni kotanga te'e nigi mai, tagila fata 'ilo'oo, ‘Nau nga Kraes,’ ma nga ta'a ni kotonga tagila fata 'ilo'oo, ‘Nau nga profet.’ Ma tagila agea 'ola faringa'a 'ani talai kuta na nga ta'a na God ngaia 'e firiga, tafe'ua ma ngaia 'e 'ato iiki faga.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ta'a mooru agaaga le'a! Nau ku kwairii te'amooru no'o 'i na'o, sui ma 'ola lo'oo te'e bi'i nigi mai.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ma alata na nonifiinga lo'oori 'ani sui,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ma God te'e agea nga buruburu,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Sui ma 'inau, nga Wela na Wane, nau taku bi'i ori mai. Nau taku ori mai fe'enia nga tegelangaa ba'ita, mai 'ubulana nga lalo.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ma 'inau taku kwatea nga enselo agu fofona fanua lo'oo 'i wado te'efou, 'agila gonia mai nga ta'a na God 'e firiga.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Ma, la Jisas ka fata suria tarifulaa 'ilo'oo, “Ta'a moru manata madi suria nga 'ai nga figi. Alata moru agasia nga lalana 'e ula no'o, mooru moru su'aai nga alata fana nga 'ago'agonga 'e gagalangi no'o.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Maka 'ilo'oo la'u mola, alata moru agasia nga nonifiinga lo'oori te'e nigi mai, mooru moru su'a ai nga ori lagu mai ngaia 'e galangi no'o.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 'Ola kwala'imori na 'inau ku iiria famooru, tani ta'a na gila moori na alata lo'oo, gila sia mae mola 'i na'ona 'ola lo'oori te'e nigi mai.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 To'oto'oni 'ola 'ubulana lalo ma nga fanua lo'oo 'i wado te'e sui, tafe'ua ma fatalagu te'e nana'i firi.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Ta wane 'esia su'a mola na alata kwala'imori na 'inau 'aku ori mai ai. Gwa'a nga enselo 'i langi ma gila 'ame su'aai, ma gwa'a 'inau nga Wela na Wane, mai nau ku 'ame su'a la'u mola ai. God nga Mama'a, te'i ngaia no'o ne'e su'a no'o ai.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ta'a mooru agaaga le'a, ma moru ka mamania, suria moru bobolosia nanitaa nau taku nigi mai ai.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Nga orilagu mai 'e 'ilaka'u te'e wane ne'e leka na fanua lalau, ma ka arua nga to'olanga ana 'i nimana ta'a ni taunga'i aana. Ngaia ka kwatea taunga'inga kwaitatari faga. Ma ngaia ka iiria fana ni wane ni folonga 'agila aga aga le'a mamania nigilana.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ngaia na, moru agaaga le'a, suria mooru 'ame su'ana alata na te'e nigi mai, 'ilaka'u wane na nga 'ifi. Ngaia te'e nigi mai laulafi ta'ua, 'amoe 'ubulana dalototo'o ana nga logo, 'amoe ma tagetage'e gani, 'amoe 'usugani alata sina bi'i fane mai.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ma lauta ngaia te'e nigi 'afe'aferu mola, ngaia 'ame le'a fana 'ani nigi te'amooru na alata moru eeno.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ma te'e 'ola na nau ku iiria famooru, na nga 'ola laka'u nau ku iiria la'u mola fana nga ta'a te'efou ne'e 'ilo'oo: Ta'a moru agaaga le'a!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.