Marcos 13

Fatalana God (KWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alata la Jisas 'e 'akwasia nga 'Ifi Abu na God, te'e wane na fufu'iwane aana 'e fata 'ilo'oo fana, “Wane ni kwaifa'ananaunga, agasia madi nga fou ba'ita lo'oo, ma nga 'Ifi Abu le'a lo'oo na God ma ni 'ifi ngaa'i fe'enia!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Ma la Jisas ka lamadu'aa ma ka 'ilo'oo, “Lo'oo, 'i'oo agasia ni 'ifi ba'ita lo'oo na nga 'Ifi Abu na God. Tafe'ua, te'e alata te'e nigi na, gwa'a te'e me'e fou na 'Ifi Abu lo'oo na God ma 'e sia nana'i la'u 'i tala furina, gila te'efou tagila tagala 'i wado.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ma alata la Jisas ngaia 'e to'oru gouna nga busu 'i Olif na 'e to'oru otofana nga 'Ifi Abu na God, la Pita, ma la Jemes, ma la Jon, ma la Andru te'i gila, gila leka mai te'ana, ma gila ka kwaiorisi 'ilo'oo ana,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “'Oi kwairii madi fameeru, nanitaa na ni 'ola lo'oo te'e nigi mai? Ma nga taa na te'e lau, 'ani faate'enia alata fana 'ola lo'oo te'efou te'e lau, ma ka nigi mai?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo faga, “Ta'a mooru agaaga le'a, ma moru sia alamia mola te'efuta wane 'ani kuta 'amooru.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Suria nga ta'a 'e aula tagila nigi mai 'ania latagu, ma tagila fata 'ilo'oo, ‘Nau no'o na Kraes!’ Ma tagila talai kuta na ta'a 'e aula.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ma alata moru longoa fununga, ma nga alafuunga suria nga fununga, moru sia manata gelo mola 'i suria. 'Ola lo'oo te'e nigi mai, tafe'ua ma nga 'isilana 'ola te'efou 'amoe 'ua.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nga ta'a tagila funuria ta'a ngaa'i, ma ni fanua ba'ita tagila funuriga kwairiu. Ma nga nununu te'e to'o na fanua te'efou, ma nga molo'u nga te'e riu. Ma ni 'ola lo'oori gila no'o na etalana nonifiinga, ta'ua nga alata nga noni 'ani fa'afuta laka'u 'e eta 'ani wela fii.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Mai 'amooru moru agaaga le'a. Ni ta'a te'e fata ngada 'amooru, ma tagila ngaria amooru fana nga sufa lamooru. Tagila kwa'i amooru 'i 'ubulana nga 'ifi ni ogunga na Jiu. Suria moru fito'o agu, tagila fa'aula 'amooru 'ina'ona nga ta'a na'ona'o ma nga ta'a ba'ita. Alata no'ona tamooru kwairii 'ani nau.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Ma tamooru alafuu suria nga Kwairiinga Le'a lo'oo fana ta'a te'efou fofona fanua lo'oo 'i wado madi ma nga fanua lo'oo 'i wado bi'i sui.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ma alata na gila gemasi 'amooru, ma gila ka ngaria mooru fana nga sufa lamooru, moru sia nonifii mola fana nga alafuunga 'utaa na tamoru iiria. Ta'a moru iiria mola nga alafuunga na Anoe 'ola Abu 'e kwatea famooru na alata no'ona. Suria alafuunga na moru iiria, ngaia 'e 'amoe la'u nga fata lamooru te'i 'amooru. Nga alafuunga lo'oori, ngaia 'e leka mai fa'asia nga Anoe 'ola Abu.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ma nga ta'a, tagila 'olonge'enia nga wane ni futanga aaga talaga fana kwa'ilaga. Ma nga mama'a tagila agea 'ilo'oo la'u na wela aaga. Ma nga wela, tagila orisu'usu'u ma tagila 'olonge'enia la ma'aaga ma ni ga'iga fana kwa'ilaga.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ma nga ta'a te'efou, tagila gulete'enia amooru, tofuna 'i 'amooru nga wane agu. Ma ni dai ne'e tagoto'o kwala'imori agu maka nigi na fe'e gani 'i'isi, ngaia te'e moori.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 (Nga alafuunga fana nga wane ne'e idumia ngaia 'e 'ilo'oo: 'I'oo le'a mola na nga fadalana 'ola lo'oo.) “Mai mooru tamooru agasia nga 'Ola 'e Ria na nga profet Daniel 'e giri suria te'e tata'e mai na lefu 'e abu na ngaia 'ame to'omia 'ani ula ai. Nga 'Ola 'e Ria lo'oori te'e fa'agenia nga 'Ifi Abu na God. Alata mooru agasia nga 'ola lo'oo 'ani nigi mai, nga ta'a na gila to'oru na gule'e lefu 'i Judea, tagila 'akwa fana gouna nga busu.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ma lauta ta wane na 'i'oo to'oru 'i gouna 'ifi, 'akwa no'o, 'i'oo sia sifo la'u mai fana 'ubulana nga 'ifi amu fana ngarilana te'efuta 'ola.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ma nga wane na 'i'oo to'oru 'i 'ubulana nga langa'a amu, 'akwa no'o, 'i'oo sia ori la'u 'i fanua fana nga ruu amu.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ma fe'e gani lo'oori, te'e ria fana ni noni gila guru'a, tofuna ngaia 'e 'ato no'o faga 'agila 'akwa, ma ka ria la'u fana nga noni na gila to'o na nga wela sisika.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ta'a moru fo'a fana God fana ni 'ola lo'oori gila sia nigi mola mai na alata na gwaringa.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Tofuna nga nonifiinga na fe'e gani lo'oori, te'e ria riufia nga nonifiinga na wane fofona fanua lo'oo 'i wado gila su'aai, eta 'ua mai na etalana alata God 'e launge'enia nga fanua lo'oo 'i wado ma ka nigi na alata lo'oo. Ma ngaia 'e 'amoe no'o ta 'ola 'ilo'oo na te'e la'u mai 'i buri.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ma lauta God 'ame folo ko'uko'uta na alata na nonifiinga lo'oo, ngaia 'e 'ato no'o fana nga wane 'ani moori. Ma ngaia 'e folo ko'uta na alata lo'oori fana le'anga na ni ta'a ne'e firiga.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Lo'oo, lauta ta wane 'e fata 'ilo'oo famooru, ‘Agasia madi, ngaia no'o na Kraes,’ ma ka fata 'ilo'oo, ‘Agasia madi, ngaia no'o 'i loko'u,’ moru sia fito'oa mola ana.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Suria nga ta'a ni kotanga te'e nigi mai, tagila fata 'ilo'oo, ‘Nau nga Kraes,’ ma nga ta'a ni kotonga tagila fata 'ilo'oo, ‘Nau nga profet.’ Ma tagila agea 'ola faringa'a 'ani talai kuta na nga ta'a na God ngaia 'e firiga, tafe'ua ma ngaia 'e 'ato iiki faga.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ta'a mooru agaaga le'a! Nau ku kwairii te'amooru no'o 'i na'o, sui ma 'ola lo'oo te'e bi'i nigi mai.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Ma alata na nonifiinga lo'oori 'ani sui,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Ma God te'e agea nga buruburu,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Sui ma 'inau, nga Wela na Wane, nau taku bi'i ori mai. Nau taku ori mai fe'enia nga tegelangaa ba'ita, mai 'ubulana nga lalo.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma 'inau taku kwatea nga enselo agu fofona fanua lo'oo 'i wado te'efou, 'agila gonia mai nga ta'a na God 'e firiga.”
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ma, la Jisas ka fata suria tarifulaa 'ilo'oo, “Ta'a moru manata madi suria nga 'ai nga figi. Alata moru agasia nga lalana 'e ula no'o, mooru moru su'aai nga alata fana nga 'ago'agonga 'e gagalangi no'o.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Maka 'ilo'oo la'u mola, alata moru agasia nga nonifiinga lo'oori te'e nigi mai, mooru moru su'a ai nga ori lagu mai ngaia 'e galangi no'o.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 'Ola kwala'imori na 'inau ku iiria famooru, tani ta'a na gila moori na alata lo'oo, gila sia mae mola 'i na'ona 'ola lo'oori te'e nigi mai.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 To'oto'oni 'ola 'ubulana lalo ma nga fanua lo'oo 'i wado te'e sui, tafe'ua ma fatalagu te'e nana'i firi.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ta wane 'esia su'a mola na alata kwala'imori na 'inau 'aku ori mai ai. Gwa'a nga enselo 'i langi ma gila 'ame su'aai, ma gwa'a 'inau nga Wela na Wane, mai nau ku 'ame su'a la'u mola ai. God nga Mama'a, te'i ngaia no'o ne'e su'a no'o ai.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ta'a mooru agaaga le'a, ma moru ka mamania, suria moru bobolosia nanitaa nau taku nigi mai ai.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nga orilagu mai 'e 'ilaka'u te'e wane ne'e leka na fanua lalau, ma ka arua nga to'olanga ana 'i nimana ta'a ni taunga'i aana. Ngaia ka kwatea taunga'inga kwaitatari faga. Ma ngaia ka iiria fana ni wane ni folonga 'agila aga aga le'a mamania nigilana.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Ngaia na, moru agaaga le'a, suria mooru 'ame su'ana alata na te'e nigi mai, 'ilaka'u wane na nga 'ifi. Ngaia te'e nigi mai laulafi ta'ua, 'amoe 'ubulana dalototo'o ana nga logo, 'amoe ma tagetage'e gani, 'amoe 'usugani alata sina bi'i fane mai.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ma lauta ngaia te'e nigi 'afe'aferu mola, ngaia 'ame le'a fana 'ani nigi te'amooru na alata moru eeno.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ma te'e 'ola na nau ku iiria famooru, na nga 'ola laka'u nau ku iiria la'u mola fana nga ta'a te'efou ne'e 'ilo'oo: Ta'a moru agaaga le'a!”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.