Marcos 11

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alata la Jisas fe'enia ni fufu'iwane ana gila nigi galangia nga fanua 'i Jerusalem, gila nigi na fanua 'i Betefeis ma fanua 'i Betani, gouna nga busu na gila iiria 'ania 'i Olif. Ma ngaia ka kwatea rua wane aana, gaa'a gala ka leka no'o 'i na'o.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ma ngaia ka fata 'ilo'oo fagaa'a, “Molo leka kau fana fanua loko'u molo na'ofia kau. Ma alata molo nigi 'i no'ona, tamolo agasia te'e dongki. Gila gaua mola dongki no'o na, ma ta wane 'ame ta'e 'ua fofona. Moo'o molo rubea, ma molo ka talaia mai 'i lo'oo.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ma lauta te'efuta wane 'e orisi 'amoo'o, ‘Fe'ua na molo rubea nga dongki lo'oo?’ Molo iiria fana, ‘Nga Alafa ngaia 'e siria no'o, ma ngaia te'e orite'eni 'aferu mola mai ai 'i lo'oo.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ma gala ka leka, ma gala ka agasia nga te'e dongki gila gaua mola 'i gegena nga tala 'i maana te'e 'ifi. Ma alata gala rubea,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 tani wane na gila ula 'i no'o na, gila ka orisia agaa'a 'ilo'oo, “'Ola taa na'a molo rubea nga dongki no'ona fai?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ma gala ka lamadu'aa faga 'ilaka'u la Jisas 'e iiria agaa'a, ma nga ta'a lo'oori gila ka alamia no'o fagaa'a.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ma gala ka talaia no'o nga dongki lo'oori te'ala Jisas, ma gala ka lafaate'enia ni ruu tekwa aaga 'i fofona, ma la Jisas ka fane fofona.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nga ta'a 'e aula gila ka lafaate'enia ni ruu tekwa aaga 'i suria nga tala, ma tani ta'a ngaa'i gila ka tofua nga lalana baibai, ma gila ka lafaate'enia suria nga tala. Gila agea 'ola lo'oori fana fa'aba'italana la Jisas.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ma ta'a te'efou na gila leka fe'enia, tani ta'a ngaa'i gila ka leka no'o 'i na'o, fe'enia tani ta'a ngaa'i na gila leka mai 'i buri, gila o'omae ma gila 'ilo'oo,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 God 'oi nanamate'enia mai nigilana nga foufounga ne'e 'ilaka'u nga foufounga ala Defete wawarifu meeru!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 La Jisas ngaia 'e ru'u 'i 'ubulana nga fanua 'i Jerusalem, ma ka leka 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu na God. Ngaia 'e aga kwairiu, ma ka agasia 'ola te'efou. Tafe'ua, ma suria ngaia 'e galangi boniboni no'o, ngaia ka leka no'o fani Betani fe'enia nga akwale'e wane ma ruaai aana.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ma fe'e gani 'i burina, alata la Jisas ma fufu'iwane aana gila ori no'o mai fa'asia 'i Betani, la Jisas ka molo'u.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ma ngaia 'e aga kau, ma ka agasia te'e 'ai 'e bunguta na gila fa'alata nga figi. Ma ngaia ka leka galangia 'ani agasia ta lode 'ola ai. Tafe'ua, ma alata ngaia 'e nigi 'i 'a'aena, ngaia ka 'ame agasia ta lode 'ola, suria alata lo'oori nga 'ai 'agila ula fooru la'u.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fana nga figi lo'oori, “Te'efuta wane 'esia 'ania la'u nga lode 'ola amu!” Ma fufu'iwane aana gila ka longoa 'ola lo'oori ngaia 'e iiria.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ma alata gila nigi 'i Jerusalem, la Jisas 'e leka 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu na God. No'ona, ngaia ka beloa nga ta'a te'efou na gila fori ma gila ka fa'afori 'ania nga 'ola fana tabonga. Ma ngaia ka geua nga fofoda na ta'a lo'oori na gila lamadu'aa nga bata 'i Rom fana bata 'i Jiu, ma ka geua nga 'ola fana nana'inga na ta'a lo'oo na gila fa'afori 'ania nga toruodu.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Mai ngaia 'ame alamia no'o ta wane 'ani ngaria te'efuta 'ola fana fa'aforinga ai 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu ala God.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Na alata lo'oori, ngaia ka fa'ananaua nga ta'a, ma ka fata 'ilo'oo, “la God 'e iiria 'i 'ubulana nga Girigiringa Abu 'ilo'oo, ‘Nga 'ifi agu, nga 'ifi ni fo'anga fana nga ta'a na fanua lo'oo 'i wado te'efou.’ Tafe'ua, mai 'amooru, moru bulote'enia mola fana nga lefu fana beringa.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Na alata, ni fataabu ba'ita fe'enia nga wane ni kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses, gila longoa 'ola lo'oori, ma gila ka etaa gila ka kwailo no'o fana ta 'ola 'agila agea fana kwa'ilana la Jisas. Tafe'ua, ma gila ma'unge'enia, tofuna na ogunga lo'oori te'efou, gila 'alefo ba'ita na nga kwaifa'ananaunga aana.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ngaia 'e laulafi no'o, la Jisas ma nga fufu'iwane aana, gila ka leka no'o fa'asia 'i Jerusalem.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Nga 'usugani 'i burina, la Jisas fe'enia nga fufu'iwane aana gila ka leka kau suria nga tala. Gila agasia nga figi laka'u ngaia 'e gu'a te'efou no'o leleka maka sifo no'o suria nga 'umi'umina.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ma la Pita ka manata to'ona 'ola laka'u la Jisas ngaia 'e iiria na 'ai no'ona, ma ka fata 'ilo'oo fana, “Wane ni kwaifa'ananaunga, agasia madi nga 'ai laka'u 'i'oo abuia, 'e gu'a no'o!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ma la Jisas ngaia ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Mooru tagoto'o kwala'imori na God.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Nau ku iiria famooru, lauta moru alafuu 'ilo'oo fana nga busu lo'o, ‘'Oi tata'e, moko 'ui 'ani'o 'i talamu 'ubulana nga asi,’ ma mooru 'ame fitala 'i 'ubulana nga mango mooru, ma moru ka fito'o kwala'imori na 'ola na moru iiria 'ani lau, 'ola no'ona te'e lau mola famooru.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Ngai lo'oo nau ku iiria famooru 'ilo'oo, alata moru fo'a, ma moru kwaisoe fana te'efuta 'ola, moru fito'o kwala'imori 'ilaka'u na moru ngaria no'o, ma God te'e kwatea mola nga 'ola na moru soe aana.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 — ausente —
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 La Jisas fe'enia fufu'iwane aana, gila ori la'u mai fani Jerusalem. Ma alata la Jisas 'e leka kau 'i 'ubulana 'Ifi Abu na God, ni fataabu ba'ita, ma nga ta'a ni kwaifa'ananaunga na nga Tagi ala Moses, ma nga ta'a na'ona'o 'i Jiu te'efou, gila ka leka mai te'ana.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ma gila ka kwaiorisi 'ilo'oo ana, “Nga tegelangaa taa na 'i'oo to'o ai fana nga agelana 'ola lo'oo, ma ni dai ne'e kwatea nga tegelangaa lo'oo famu?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ma la Jisas ka lamadu'aga 'ilo'oo, “Lo'oo, nau ku orisia mooru madi 'ania te'e 'ola. Lauta moru lamadu'aa, mai nau taku bi'i kwairii te'amooru na nga 'inato'onga na 'inau ku to'o ai fana agelana 'ola lo'oo.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Lo'oo, moru mani longo madi fagu, nga 'inato'onga na la Jon ngaia 'e to'o ai fana nga naruabunga ngaia 'e eta mai fa'asia ni dai? Ngaia 'e eta mai fa'asia la God, 'amoe ma ngaia 'e eta mola mai fa'asia nga wane?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ma gila ka etaa fana orisu'usu'unga 'i laloaga kwairiu ma gila 'ilo'oo, “'Ola taa na tagoru iiria? Lauta goru lamadu'aa ma goru 'ilo'oo, ‘Fa'asia God,’ ngaia te'e fata 'ilo'oo, ‘'Ino'ona ma 'utaa na moru 'ame fito'o ala Jon?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ma ngaia 'ame le'a la'u mola fana 'agoru fata 'ilo'oo, ‘Ngaia eta mai fa'asia wane.’” Gila fata 'ilo'oo tofuna gila ma'unge'enia nga ta'a, tofuna nga ta'a te'efou gila su'ana la Jon ngaia nga profet kwala'imori.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ngaia na, gila lamadu'aa fala Jisas ma gila ka fata 'ilo'oo, “Meeru meru bobolosia mola.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.