Marcos 11

Fatalana God (KWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alata la Jisas fe'enia ni fufu'iwane ana gila nigi galangia nga fanua 'i Jerusalem, gila nigi na fanua 'i Betefeis ma fanua 'i Betani, gouna nga busu na gila iiria 'ania 'i Olif. Ma ngaia ka kwatea rua wane aana, gaa'a gala ka leka no'o 'i na'o.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ma ngaia ka fata 'ilo'oo fagaa'a, “Molo leka kau fana fanua loko'u molo na'ofia kau. Ma alata molo nigi 'i no'ona, tamolo agasia te'e dongki. Gila gaua mola dongki no'o na, ma ta wane 'ame ta'e 'ua fofona. Moo'o molo rubea, ma molo ka talaia mai 'i lo'oo.
2 e disse-lhes:
3 Ma lauta te'efuta wane 'e orisi 'amoo'o, ‘Fe'ua na molo rubea nga dongki lo'oo?’ Molo iiria fana, ‘Nga Alafa ngaia 'e siria no'o, ma ngaia te'e orite'eni 'aferu mola mai ai 'i lo'oo.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ma gala ka leka, ma gala ka agasia nga te'e dongki gila gaua mola 'i gegena nga tala 'i maana te'e 'ifi. Ma alata gala rubea,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 tani wane na gila ula 'i no'o na, gila ka orisia agaa'a 'ilo'oo, “'Ola taa na'a molo rubea nga dongki no'ona fai?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ma gala ka lamadu'aa faga 'ilaka'u la Jisas 'e iiria agaa'a, ma nga ta'a lo'oori gila ka alamia no'o fagaa'a.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ma gala ka talaia no'o nga dongki lo'oori te'ala Jisas, ma gala ka lafaate'enia ni ruu tekwa aaga 'i fofona, ma la Jisas ka fane fofona.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nga ta'a 'e aula gila ka lafaate'enia ni ruu tekwa aaga 'i suria nga tala, ma tani ta'a ngaa'i gila ka tofua nga lalana baibai, ma gila ka lafaate'enia suria nga tala. Gila agea 'ola lo'oori fana fa'aba'italana la Jisas.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ma ta'a te'efou na gila leka fe'enia, tani ta'a ngaa'i gila ka leka no'o 'i na'o, fe'enia tani ta'a ngaa'i na gila leka mai 'i buri, gila o'omae ma gila 'ilo'oo,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 God 'oi nanamate'enia mai nigilana nga foufounga ne'e 'ilaka'u nga foufounga ala Defete wawarifu meeru!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 La Jisas ngaia 'e ru'u 'i 'ubulana nga fanua 'i Jerusalem, ma ka leka 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu na God. Ngaia 'e aga kwairiu, ma ka agasia 'ola te'efou. Tafe'ua, ma suria ngaia 'e galangi boniboni no'o, ngaia ka leka no'o fani Betani fe'enia nga akwale'e wane ma ruaai aana.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ma fe'e gani 'i burina, alata la Jisas ma fufu'iwane aana gila ori no'o mai fa'asia 'i Betani, la Jisas ka molo'u.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ma ngaia 'e aga kau, ma ka agasia te'e 'ai 'e bunguta na gila fa'alata nga figi. Ma ngaia ka leka galangia 'ani agasia ta lode 'ola ai. Tafe'ua, ma alata ngaia 'e nigi 'i 'a'aena, ngaia ka 'ame agasia ta lode 'ola, suria alata lo'oori nga 'ai 'agila ula fooru la'u.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fana nga figi lo'oori, “Te'efuta wane 'esia 'ania la'u nga lode 'ola amu!” Ma fufu'iwane aana gila ka longoa 'ola lo'oori ngaia 'e iiria.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ma alata gila nigi 'i Jerusalem, la Jisas 'e leka 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu na God. No'ona, ngaia ka beloa nga ta'a te'efou na gila fori ma gila ka fa'afori 'ania nga 'ola fana tabonga. Ma ngaia ka geua nga fofoda na ta'a lo'oori na gila lamadu'aa nga bata 'i Rom fana bata 'i Jiu, ma ka geua nga 'ola fana nana'inga na ta'a lo'oo na gila fa'afori 'ania nga toruodu.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Mai ngaia 'ame alamia no'o ta wane 'ani ngaria te'efuta 'ola fana fa'aforinga ai 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu ala God.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Na alata lo'oori, ngaia ka fa'ananaua nga ta'a, ma ka fata 'ilo'oo, “la God 'e iiria 'i 'ubulana nga Girigiringa Abu 'ilo'oo, ‘Nga 'ifi agu, nga 'ifi ni fo'anga fana nga ta'a na fanua lo'oo 'i wado te'efou.’ Tafe'ua, mai 'amooru, moru bulote'enia mola fana nga lefu fana beringa.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Na alata, ni fataabu ba'ita fe'enia nga wane ni kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses, gila longoa 'ola lo'oori, ma gila ka etaa gila ka kwailo no'o fana ta 'ola 'agila agea fana kwa'ilana la Jisas. Tafe'ua, ma gila ma'unge'enia, tofuna na ogunga lo'oori te'efou, gila 'alefo ba'ita na nga kwaifa'ananaunga aana.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ngaia 'e laulafi no'o, la Jisas ma nga fufu'iwane aana, gila ka leka no'o fa'asia 'i Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Nga 'usugani 'i burina, la Jisas fe'enia nga fufu'iwane aana gila ka leka kau suria nga tala. Gila agasia nga figi laka'u ngaia 'e gu'a te'efou no'o leleka maka sifo no'o suria nga 'umi'umina.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ma la Pita ka manata to'ona 'ola laka'u la Jisas ngaia 'e iiria na 'ai no'ona, ma ka fata 'ilo'oo fana, “Wane ni kwaifa'ananaunga, agasia madi nga 'ai laka'u 'i'oo abuia, 'e gu'a no'o!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ma la Jisas ngaia ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Mooru tagoto'o kwala'imori na God.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Nau ku iiria famooru, lauta moru alafuu 'ilo'oo fana nga busu lo'o, ‘'Oi tata'e, moko 'ui 'ani'o 'i talamu 'ubulana nga asi,’ ma mooru 'ame fitala 'i 'ubulana nga mango mooru, ma moru ka fito'o kwala'imori na 'ola na moru iiria 'ani lau, 'ola no'ona te'e lau mola famooru.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ngai lo'oo nau ku iiria famooru 'ilo'oo, alata moru fo'a, ma moru kwaisoe fana te'efuta 'ola, moru fito'o kwala'imori 'ilaka'u na moru ngaria no'o, ma God te'e kwatea mola nga 'ola na moru soe aana.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 La Jisas fe'enia fufu'iwane aana, gila ori la'u mai fani Jerusalem. Ma alata la Jisas 'e leka kau 'i 'ubulana 'Ifi Abu na God, ni fataabu ba'ita, ma nga ta'a ni kwaifa'ananaunga na nga Tagi ala Moses, ma nga ta'a na'ona'o 'i Jiu te'efou, gila ka leka mai te'ana.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ma gila ka kwaiorisi 'ilo'oo ana, “Nga tegelangaa taa na 'i'oo to'o ai fana nga agelana 'ola lo'oo, ma ni dai ne'e kwatea nga tegelangaa lo'oo famu?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ma la Jisas ka lamadu'aga 'ilo'oo, “Lo'oo, nau ku orisia mooru madi 'ania te'e 'ola. Lauta moru lamadu'aa, mai nau taku bi'i kwairii te'amooru na nga 'inato'onga na 'inau ku to'o ai fana agelana 'ola lo'oo.
29 Jesus respondeu:
30 Lo'oo, moru mani longo madi fagu, nga 'inato'onga na la Jon ngaia 'e to'o ai fana nga naruabunga ngaia 'e eta mai fa'asia ni dai? Ngaia 'e eta mai fa'asia la God, 'amoe ma ngaia 'e eta mola mai fa'asia nga wane?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ma gila ka etaa fana orisu'usu'unga 'i laloaga kwairiu ma gila 'ilo'oo, “'Ola taa na tagoru iiria? Lauta goru lamadu'aa ma goru 'ilo'oo, ‘Fa'asia God,’ ngaia te'e fata 'ilo'oo, ‘'Ino'ona ma 'utaa na moru 'ame fito'o ala Jon?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ma ngaia 'ame le'a la'u mola fana 'agoru fata 'ilo'oo, ‘Ngaia eta mai fa'asia wane.’” Gila fata 'ilo'oo tofuna gila ma'unge'enia nga ta'a, tofuna nga ta'a te'efou gila su'ana la Jon ngaia nga profet kwala'imori.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ngaia na, gila lamadu'aa fala Jisas ma gila ka fata 'ilo'oo, “Meeru meru bobolosia mola.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.