Lucas 24

Fatalana God (KWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma nga Sande 'usu'usugani, nga fu'igeni laka'u gila ngaria nga waiwai ne'e si'ini 'e le'a ma gila sasaria, ma gila ka leka no'o fani maana faaruma laka'u.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ma gila ka agasia giru gwa'u no'ona ngaia 'e 'ulasi no'o, tofuna nga baba ni fononga laka'u ngaia 'ame nana'i no'o 'i maana nga giru gwa'u no'ona. Fu'igeni gila agasia nga fou ba'ita 'e ageu no'o fa'asia nga giru gwa'u.|alt="stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" copy="CN" ref="24:2"
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ma gila ka ru'u kau, ma gila 'ame agasia no'o nga nonina la Jisas.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma alata gila mamanata mola 'ua suria ni 'ola lo'oori, rua enselo na'a gala ru'ufia nga ruu 'e kwangakwanganga mono'o gala faata'i mai, ma gala ka ula 'i suriga.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ma nga fu'igeni lo'oo gila ka ma'u ba'ita, ma gila ka bobouruuru 'i wado. Ma nga rua wane lo'oo gala ka fata 'ilo'oo faga, “Fe'ua lo'oo mooru kwailo'ofia nga wane momoori 'ubulana lefu fana arulana ta'a 'e mae ai?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ngaia 'e 'amoe lo'oo no'o, ngaia 'e moori no'o. Moru manata to'ona madi, suria ngaia 'e kwairii te'amooru mai na'o, alata laka'u ngaia 'e to'oru 'ua mai fe'eni 'amooru 'i Galili. Ngaia 'e fata 'ilo'oo laka'u,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Tagila kwate nau, nga Wela na Wane, fana nga ta'a gila ria, ma tagila kwa'i nau na nga 'ai folo. Tafe'ua, na oruna gani, nau taku moori la'u.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Sui ma ni fu'igeni lo'oori gila bi'i manata to'ona nga fatalana.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 — ausente —
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tafe'ua, ma nga fufu'iwane lo'oo gila madafia fu'igeni lo'oo gila ta alafuu kuta mola, ma gila 'ame fito'o mola na fatalaga.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ma la Pita 'e tata'e, maka totola no'o te'ana maana giru gwa'u laka'u. Ma ngaia 'e gogonu kau, maka agasia mola nga ruu kwakwao'a ne'e ole no'o. Sike'ena ngaia 'e ori, maka 'alefo ba'ita na ni 'ola lo'oo 'e lau.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Na gani no'ona la'u mola, rua wane na ni wane ni lelekanga ala Jisas gala leka fana nga fanua 'i Emeas. Ngaia 'e to'omia akwale'e kilometers ma te'e ai fa'asia 'i Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Alata gala alafuu ma gala ka manata suria 'olataa lo'oo 'e lau,
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 la Jisas 'e leka galangia gaa'a maka leka fe'eni 'agaa'a.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tafe'ua, mai gaa'a gala 'ame su'a mola aana 'i ngaia ni dai.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Sui mala Jisas bi'i orisia gaa'a, “'Olataa na molo alafuu suria alata lo'oo molo leka mai?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ma te'e wane agaa'a na'a latana la Kleopas, ngaia 'e fata 'ilo'oo, “Nau ku madafia bala 'i'oo na te'e wane na 'i'oo to'oru lo'oo 'i Jerusalem, na 'i'oo bobolosia mola nga 'ola lo'oo 'e lau 'ubulana ni gani lo'oo.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ma la Jisas ngaia 'e orisia gaa'a maka 'ilo'oo, “'Ola 'uta'i ne'e lau?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ni fataabu ba'ita ameeru ma nga ta'a na'ona'o lo'oo, gila kwatea fana kwa'ilana, ma gila ka mudu'ia na 'ai folo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ma meru manata 'i suria ngaia no'o na'a te'e fa'amooria ta'a 'i Israel fa'asia marimae 'adauru. Ma tala'ina, nga oruna maa'e gani no'o 'i burina nga 'ola lo'oo ngaia 'e lau.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Mai 'imeeru meru 'alefo, tofuna fu'igeni na oguogunga ameeru, gila leka na nga giru gwa'u laka'u.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Tafe'ua, ma gila 'ame agasia nga nonina. Ma gila ka ori mai, ma gila ka kwairii na'a gila agasia nga enselo no'ona, ma gala ka kwairii te'aga na'a ngaia 'e moori no'o.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ma tani wane ngaa'i la'u na oguogunga ameeru, gila ka leka la'u mola na nga giru gwa'u lo'oo, ma gila ka daria ngaia 'e to'o no'o, 'ilaka'u la'u mola nga fu'igeni lo'oo gila kwairii ai. Tafe'ua mai gila 'ame agasia mola la Jisas.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fagaa'a, “Molo kwekweto 'e iiki! Ma nga manata lamoo'o 'ame 'aferu no'o fana nga fito'onga na ni 'ola laka'u ni profet te'efou gila iiria no'o mai 'i na'o.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Gila iiria laka'u nga Kraes te'e nonifii madi, sui ma ngaia te'e bi'i ba'ita 'ania 'inato'onga ana.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ma la Jisas ka fa'ananaua agaa'a 'ania ni 'ola laka'u gila alafuu 'ania suria nga Kraes 'i 'ubulana nga Girigiringa Abu lo'oo. Ngaia eta na nga girigiringa ala Moses ma nga girigiringa na ni profet te'efou.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ma alata gila nigi galangia no'o fanua lo'oo gila leka fai, la Jisas 'e abulo 'ilaka'u 'ani tala riufia agaa'a mola.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ma gala ka ruia, ma gala ka fata 'ilo'oo, “'Oi nana'i madi mai fe'enia amee'e, tofuna nga gani 'e galangi logo no'o.” Ma ngaia ka leka no'o fe'enia agaa'a.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Alata ngaia 'e nana'i no'o fana ketonga fe'enia agaa'a, ngaia ka ngaria me'e beret, ma ka baole'a fana God, sui maka niia nga beret lo'oo, ma ka kwatea fagaa'a.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Alata gala agasia ni 'ola lo'oo, God 'e alamia 'agala bi'i aga su'aai, ma ngaia 'e 'amoe no'o fa'asi 'agaa'a.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ma gala bi'i alafuu kwairiu fagaa'a, ma gala ka 'ilo'oo, “Sei! Alata laka'u 'e alafuu fe'enia daa'a mai suria tala, ma ka fa'ananaua adaa'a mai 'ania nga Girigiringa Abu lo'oo, daa'a golo aile'a ba'ita.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ma nga alata no'ona la'u mola, gala tata'e, ma gala ka ori la'u mola fani Jerusalem. Ma gala ka daria nga akwale'e wane ma te'e ai ala Jisas fe'enia tani wane ngaa'i la'u.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ma ta'a no'ona 'ubulana oguogunga no'ona gila ka kwairii te'aga 'ilo'oo, “Nga Alafa ngaia 'e moori kwala'imori no'o! Ngaia 'e faata'i mai fala Saemon!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ma gala ka alafuu suria nga 'ola laka'u 'e lau suria nga tala, ma nga alata gala aga su'a na alata ngaia 'e niia nga me'e beret laka'u.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Alata rua wane lo'oo gala alafuu mola 'ua te'aga, la Jisas ngaia 'e faata'i, ma ka ula 'i laloaga, ma ka fata 'ilo'oo faga, “Aloalonga 'e nana'i fe'eni 'amooru.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ma gila ka lebe, ma gila ka ma'u 'e iiki, tofuna gila madafia gila agasia nga nunu'i 'ola.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo, “'Olataa ne'e agea 'amooru moru ma'u? Moru sia to'o mola na rua fe'e manatanga!
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 'Inau lo'oo no'o. Moru agasia rua nimagu te'efou fe'enia nga rua 'a'aegu lo'oo. Moru gema to'ona madi mai nga nonigu, fana 'amooru su'aai, tofuna nunu'i 'ola 'ame to'o na ta suri fe'enia nga mariko, 'ilaka'u lo'oo moru agasia 'inau ku to'o ai.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Burina ngaia 'e iiria ni 'ola lo'oo 'e sui, ngaia ka faate'enia no'o talafurina malafa na nila laka'u na rua nimana ma nga rua 'a'aena faga.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma gila ka aile'a ba'ita ma gila ka 'alefo. Tafe'ua gwae 'ino'ona gila fitala mola 'ua, tofuna gila 'ame su'a le'a 'ua ana. Ma la Jisas ka fata la'u 'ilo'oo faga, “Moru kwatea ketonga fagu.”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ma gila ka kwatea nga gweii'a fana.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ngaia ka ngaria, maka 'ania no'o te'aga.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Sike'ena ngaia ka alafuu la'u 'ilo'oo faga, “'Ola lo'oo 'inau ku iiria no'o mai famooru, alata nau ku to'oru 'ua mai fe'eni 'amooru. 'Ola lo'oo te'efou laka'u gila giria suri nau 'ubulana Tagi ala Moses, ma 'i 'ubulana girigiringa na ni profet ma 'i 'ubulana Sam 'agila lau kwala'imori no'o mai.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Sui ma la Jisas bi'i 'ulasia manatalaga fana 'agila su'asuria nga Girigiringa Abu.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ngaia ka fata 'ilo'oo faga, “Gila giria suri nau, nga Kraes, nau taku nonifii, ma nga oruna gani, nau taku tata'e la'u fa'asia nga maenga.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ma ngaia 'e 'ita mai 'i Jerusalem leleka maka nigi 'ubulana fanua lo'oo te'efou, tamooru fata suria nga bulota'inga fa'asia nga rianga fana God 'ani 'olafanataa na rianga aaga 'ania latagu.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mai 'amooru no'o tamooru kwairii 'ania ni 'ola lo'oo te'efou na moru agasia.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mai 'inau talagu, taku kwatea nga Anoe 'ola Abu lo'oo Mama'a agu ngaia 'e fataarunga'i 'ania famooru. Ma tamooru mamania 'i Jerusalem, leleka ma nga tegelangaa fa'asia 'i Langi ka sifo mai fafia mooru.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sui ma ngaia ka talaiga no'o fa'asia 'ubulana fanua ba'ita lo'oo, leleka ma gila ka nigi na fanua 'i Betani, ma ngaia ka tata'ea nimana 'i langi, maka nanamate'eniga no'o.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ma alata 'e nanamate'eniga mola 'ua, ngaia 'e 'akwasiga, maka fane no'o fani Langi.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ma gila ka fo'asia 'e sui ma gila ka ori no'o fani Jerusalem fe'enia nga aile'anga ba'ita.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ma gila ka nana'i mola 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu na God fana baatafelana God.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.