Lucas 24

Fatalana God (KWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma nga Sande 'usu'usugani, nga fu'igeni laka'u gila ngaria nga waiwai ne'e si'ini 'e le'a ma gila sasaria, ma gila ka leka no'o fani maana faaruma laka'u.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ma gila ka agasia giru gwa'u no'ona ngaia 'e 'ulasi no'o, tofuna nga baba ni fononga laka'u ngaia 'ame nana'i no'o 'i maana nga giru gwa'u no'ona. Fu'igeni gila agasia nga fou ba'ita 'e ageu no'o fa'asia nga giru gwa'u.|alt="stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" copy="CN" ref="24:2"
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ma gila ka ru'u kau, ma gila 'ame agasia no'o nga nonina la Jisas.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma alata gila mamanata mola 'ua suria ni 'ola lo'oori, rua enselo na'a gala ru'ufia nga ruu 'e kwangakwanganga mono'o gala faata'i mai, ma gala ka ula 'i suriga.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Ma nga fu'igeni lo'oo gila ka ma'u ba'ita, ma gila ka bobouruuru 'i wado. Ma nga rua wane lo'oo gala ka fata 'ilo'oo faga, “Fe'ua lo'oo mooru kwailo'ofia nga wane momoori 'ubulana lefu fana arulana ta'a 'e mae ai?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ngaia 'e 'amoe lo'oo no'o, ngaia 'e moori no'o. Moru manata to'ona madi, suria ngaia 'e kwairii te'amooru mai na'o, alata laka'u ngaia 'e to'oru 'ua mai fe'eni 'amooru 'i Galili. Ngaia 'e fata 'ilo'oo laka'u,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘Tagila kwate nau, nga Wela na Wane, fana nga ta'a gila ria, ma tagila kwa'i nau na nga 'ai folo. Tafe'ua, na oruna gani, nau taku moori la'u.’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Sui ma ni fu'igeni lo'oori gila bi'i manata to'ona nga fatalana.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Tafe'ua, ma nga fufu'iwane lo'oo gila madafia fu'igeni lo'oo gila ta alafuu kuta mola, ma gila 'ame fito'o mola na fatalaga.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ma la Pita 'e tata'e, maka totola no'o te'ana maana giru gwa'u laka'u. Ma ngaia 'e gogonu kau, maka agasia mola nga ruu kwakwao'a ne'e ole no'o. Sike'ena ngaia 'e ori, maka 'alefo ba'ita na ni 'ola lo'oo 'e lau.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Na gani no'ona la'u mola, rua wane na ni wane ni lelekanga ala Jisas gala leka fana nga fanua 'i Emeas. Ngaia 'e to'omia akwale'e kilometers ma te'e ai fa'asia 'i Jerusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Alata gala alafuu ma gala ka manata suria 'olataa lo'oo 'e lau,
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 la Jisas 'e leka galangia gaa'a maka leka fe'eni 'agaa'a.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Tafe'ua, mai gaa'a gala 'ame su'a mola aana 'i ngaia ni dai.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Sui mala Jisas bi'i orisia gaa'a, “'Olataa na molo alafuu suria alata lo'oo molo leka mai?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ma te'e wane agaa'a na'a latana la Kleopas, ngaia 'e fata 'ilo'oo, “Nau ku madafia bala 'i'oo na te'e wane na 'i'oo to'oru lo'oo 'i Jerusalem, na 'i'oo bobolosia mola nga 'ola lo'oo 'e lau 'ubulana ni gani lo'oo.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ma la Jisas ngaia 'e orisia gaa'a maka 'ilo'oo, “'Ola 'uta'i ne'e lau?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ni fataabu ba'ita ameeru ma nga ta'a na'ona'o lo'oo, gila kwatea fana kwa'ilana, ma gila ka mudu'ia na 'ai folo.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Ma meru manata 'i suria ngaia no'o na'a te'e fa'amooria ta'a 'i Israel fa'asia marimae 'adauru. Ma tala'ina, nga oruna maa'e gani no'o 'i burina nga 'ola lo'oo ngaia 'e lau.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mai 'imeeru meru 'alefo, tofuna fu'igeni na oguogunga ameeru, gila leka na nga giru gwa'u laka'u.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Tafe'ua, ma gila 'ame agasia nga nonina. Ma gila ka ori mai, ma gila ka kwairii na'a gila agasia nga enselo no'ona, ma gala ka kwairii te'aga na'a ngaia 'e moori no'o.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ma tani wane ngaa'i la'u na oguogunga ameeru, gila ka leka la'u mola na nga giru gwa'u lo'oo, ma gila ka daria ngaia 'e to'o no'o, 'ilaka'u la'u mola nga fu'igeni lo'oo gila kwairii ai. Tafe'ua mai gila 'ame agasia mola la Jisas.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fagaa'a, “Molo kwekweto 'e iiki! Ma nga manata lamoo'o 'ame 'aferu no'o fana nga fito'onga na ni 'ola laka'u ni profet te'efou gila iiria no'o mai 'i na'o.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Gila iiria laka'u nga Kraes te'e nonifii madi, sui ma ngaia te'e bi'i ba'ita 'ania 'inato'onga ana.”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ma la Jisas ka fa'ananaua agaa'a 'ania ni 'ola laka'u gila alafuu 'ania suria nga Kraes 'i 'ubulana nga Girigiringa Abu lo'oo. Ngaia eta na nga girigiringa ala Moses ma nga girigiringa na ni profet te'efou.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ma alata gila nigi galangia no'o fanua lo'oo gila leka fai, la Jisas 'e abulo 'ilaka'u 'ani tala riufia agaa'a mola.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ma gala ka ruia, ma gala ka fata 'ilo'oo, “'Oi nana'i madi mai fe'enia amee'e, tofuna nga gani 'e galangi logo no'o.” Ma ngaia ka leka no'o fe'enia agaa'a.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Alata ngaia 'e nana'i no'o fana ketonga fe'enia agaa'a, ngaia ka ngaria me'e beret, ma ka baole'a fana God, sui maka niia nga beret lo'oo, ma ka kwatea fagaa'a.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Alata gala agasia ni 'ola lo'oo, God 'e alamia 'agala bi'i aga su'aai, ma ngaia 'e 'amoe no'o fa'asi 'agaa'a.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ma gala bi'i alafuu kwairiu fagaa'a, ma gala ka 'ilo'oo, “Sei! Alata laka'u 'e alafuu fe'enia daa'a mai suria tala, ma ka fa'ananaua adaa'a mai 'ania nga Girigiringa Abu lo'oo, daa'a golo aile'a ba'ita.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ma nga alata no'ona la'u mola, gala tata'e, ma gala ka ori la'u mola fani Jerusalem. Ma gala ka daria nga akwale'e wane ma te'e ai ala Jisas fe'enia tani wane ngaa'i la'u.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ma ta'a no'ona 'ubulana oguogunga no'ona gila ka kwairii te'aga 'ilo'oo, “Nga Alafa ngaia 'e moori kwala'imori no'o! Ngaia 'e faata'i mai fala Saemon!”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ma gala ka alafuu suria nga 'ola laka'u 'e lau suria nga tala, ma nga alata gala aga su'a na alata ngaia 'e niia nga me'e beret laka'u.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Alata rua wane lo'oo gala alafuu mola 'ua te'aga, la Jisas ngaia 'e faata'i, ma ka ula 'i laloaga, ma ka fata 'ilo'oo faga, “Aloalonga 'e nana'i fe'eni 'amooru.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ma gila ka lebe, ma gila ka ma'u 'e iiki, tofuna gila madafia gila agasia nga nunu'i 'ola.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo, “'Olataa ne'e agea 'amooru moru ma'u? Moru sia to'o mola na rua fe'e manatanga!
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 'Inau lo'oo no'o. Moru agasia rua nimagu te'efou fe'enia nga rua 'a'aegu lo'oo. Moru gema to'ona madi mai nga nonigu, fana 'amooru su'aai, tofuna nunu'i 'ola 'ame to'o na ta suri fe'enia nga mariko, 'ilaka'u lo'oo moru agasia 'inau ku to'o ai.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Burina ngaia 'e iiria ni 'ola lo'oo 'e sui, ngaia ka faate'enia no'o talafurina malafa na nila laka'u na rua nimana ma nga rua 'a'aena faga.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma gila ka aile'a ba'ita ma gila ka 'alefo. Tafe'ua gwae 'ino'ona gila fitala mola 'ua, tofuna gila 'ame su'a le'a 'ua ana. Ma la Jisas ka fata la'u 'ilo'oo faga, “Moru kwatea ketonga fagu.”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ma gila ka kwatea nga gweii'a fana.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Ngaia ka ngaria, maka 'ania no'o te'aga.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Sike'ena ngaia ka alafuu la'u 'ilo'oo faga, “'Ola lo'oo 'inau ku iiria no'o mai famooru, alata nau ku to'oru 'ua mai fe'eni 'amooru. 'Ola lo'oo te'efou laka'u gila giria suri nau 'ubulana Tagi ala Moses, ma 'i 'ubulana girigiringa na ni profet ma 'i 'ubulana Sam 'agila lau kwala'imori no'o mai.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Sui ma la Jisas bi'i 'ulasia manatalaga fana 'agila su'asuria nga Girigiringa Abu.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ngaia ka fata 'ilo'oo faga, “Gila giria suri nau, nga Kraes, nau taku nonifii, ma nga oruna gani, nau taku tata'e la'u fa'asia nga maenga.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ma ngaia 'e 'ita mai 'i Jerusalem leleka maka nigi 'ubulana fanua lo'oo te'efou, tamooru fata suria nga bulota'inga fa'asia nga rianga fana God 'ani 'olafanataa na rianga aaga 'ania latagu.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mai 'amooru no'o tamooru kwairii 'ania ni 'ola lo'oo te'efou na moru agasia.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Mai 'inau talagu, taku kwatea nga Anoe 'ola Abu lo'oo Mama'a agu ngaia 'e fataarunga'i 'ania famooru. Ma tamooru mamania 'i Jerusalem, leleka ma nga tegelangaa fa'asia 'i Langi ka sifo mai fafia mooru.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sui ma ngaia ka talaiga no'o fa'asia 'ubulana fanua ba'ita lo'oo, leleka ma gila ka nigi na fanua 'i Betani, ma ngaia ka tata'ea nimana 'i langi, maka nanamate'eniga no'o.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ma alata 'e nanamate'eniga mola 'ua, ngaia 'e 'akwasiga, maka fane no'o fani Langi.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ma gila ka fo'asia 'e sui ma gila ka ori no'o fani Jerusalem fe'enia nga aile'anga ba'ita.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ma gila ka nana'i mola 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu na God fana baatafelana God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.