João 7

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma 'i burina nga 'ola lo'oo, la Jisas ka riu kwairiu no'o na gule'e lefu 'i Galili, tofuna ngaia 'ame siria 'ani leka fana gule'e lefu 'i Judea, suria nga ta'a na'ona'o 'i Jiu gila siria kwa'ilana no'ona.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ma nga fafangalaa na Jiu na gila fa'alataa 'ania nga Fafangalaa na Babala ngaia galangi 'ani lau no'o.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ma ni wane ni futanga ala Jisas, gila ka leka mai te'ana, ma gila ka fata 'ilo'oo fana, “'Oi leka fani Judea, fana 'i'oo 'ani agea tani 'ola ni 'alefosilai, fana nga ta'a na gila leka suri'o 'agila agasia.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Suria lauta te'efuta wane ngaia 'e siria ta'a 'agila aga su'ana, ngaia 'e sia fa'anagwaa mola te'efuta 'ola. Lauta 'i'oo agea 'ola ba'ita 'e aula, ngaia le'a lo'oo fana 'i'oo 'ani leka moko age faata'i ai, fana nga ta'a te'efou na fanua lo'o 'i wado 'agila su'aai.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ni wane ni futanga aana gila fata 'ilo'oo fana, tofuna gila 'ame tagoto'o ana.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo faga, “Ngaia 'ame nigi 'ua na alata fana 'aku leka. Tafe'ua ma mooru su'asuria 'amoru leka mola na te'efuta alata. Suria alata te'efou ngaia 'e toto'o mola famooru.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ta'a fofona fanua lo'oo gila 'ame to'o na te'efuta 'ola fana 'agila ma'asiri amooru ai. Tafe'ua mai nau lo'oo, gila ma'asiri agu, tofuna nau ku kwairii na 'olataa na gila agea 'e ria.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Mooru moru leka kau na fafangalaa no'ona. Nau ku sia leka mola, tofuna ngaia 'ame nigi 'ua na alata agu.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ngaia 'e fata 'ilo'oo 'e sui, ma ngaia ka nana'i mola 'i Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 'I burina ni wane ni futanga ala Jisas gila leka no'o na fafangalaa ba'ita 'i Jerusalem, la Jisas ka leka 'i buriga. Ma ngaia ka leka nagwa nagwa la'u mola, fa'asia te'efuta ta'a gila ta su'ana.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ma nga ta'a na'ona'o 'i Jiu, gila ka kwailo'ofia la Jisas na nga fafangalaa lo'oori, ma gila ka orisiga ma gila ka 'ilo'oo, “Nga wane laka'u ngaia no'o 'i fai?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ma ta'a 'e aula, gila ka kwalanguru no'o suria ma gila 'ilo'oo, “Nga wane laka'u ngaia nga wane le'ale'a.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Gwa'a gila fata 'ilo'oo, te'efuta wane aaga 'ame alafuu faata'i mola na manatangaa aaga suria la Jisas, tofuna gila ma'unge'enia ta'a na'ona'o 'i Jiu.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Burina ni gani tarito'o mola, alata gila bu'i dalototo'o na Fafangalaa, la Jisas 'e ru'u kau 'ubulana 'Ifi Abu na God, ma ka eta no'o fana fa'ananaulana nga ta'a.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ma nga ta'a na'ona'o gila longoa, gila ka 'alefo ba'ita na kwaifa'ananaunga aana. Ma gila ka 'ilo'oo, “Wane lo'oo ngaia 'ame nanau 'ola mola mai na te'efuta lefu. Ma 'e fe'ua lo'oo ngaia 'e su'a na to'oni 'ola lo'oo te'efou?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Na alata la Jisas 'e longoa, ngaia ka lamadu'aga maka fata 'ilo'oo, “Kwaifa'ananaunga agu ngaia 'ola agu 'amoe, ma ngaia 'e leka fa'asia God ne'e alenau mai.”
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ni dai ne'e siria 'ani leka suria nga kwaisiriinga na God, ngaia te'e su'asuria lauta nga 'ola na nau ku kwaifa'ananau 'ania, ngaia 'e leka mai fa'asia God, 'amoe ma fa'asia nga manatangaa agu mola 'i talagu.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Lauta wane 'e kwairii mola 'ania 'ola suria nga manatangaa 'i talana, ngaia 'e siria mola fana ta'a lo'oo 'agila tafea. Tafe'ua ma nga wane na ngaia 'e siria ta'a 'agila tafea nga wane ne'e alea mai, ngaia na nga wane na ngaia 'e alafuu 'ania kwala'imoringa, ma kotonga 'e 'amoe ana.”
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ma la Jisas ka alafuu la'u 'ilo'oo, “La Moses laka'u 'e kwatea nga tagi famooru. Ma te'efuta wane amooru 'ame lo'o mola suria tagi no'ona. Ma 'utaa na moru siria 'amooru kwa'i nau 'aku mae?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ma nga ta'a na gila ogu na lefu no'ona, gila ka fata 'ilo'oo, “'I'oo no'ona nga anoe 'ola 'e ria ngaia 'e ru'ufi'o! Ni dai ne'e siria 'ani kwa'i'o welakau?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 La Jisas 'e lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Nau ku gulaa te'e wane na Sabat, ma moru ka 'alefo ba'ita ai.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ma moru su'aai la Moses 'e kwatea te'e tagi famooru, fana 'amoru kwaria lofona wela wane sisita 'amooru. (Ma la Moses 'ame eta 'ola lo'oo, tafe'ua ma nga wawarifu mooru mai 'i na'o.) Ma lauta alata fana 'amooru kwaria nga wela 'amooru ngaia lau na nga Sabat, mooru moru agea mola, gwa'a ngaia nga Sabat.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Lauta ngaia le'a mola fana 'amooru kwaria na Sabat, ma 'uta'i lo'oo na moru baoria fagu alata laka'u nau ku gulaa nga wane laka'u na Sabat?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Moru sia kwaisufai mola agu suria nga 'olataa moru agasia mola 'i maa. Tafe'ua ma moru kwaisufaai 'ania kwala'imoringa.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ma tani ta'a 'i Jerusalem gila ka fata 'ilo'oo, “Nga wane lo'oo no'o laka'u nga ta'a na'ona'o gila siria kwa'ilana!”
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Aga madi! Wane lo'oo ngaia 'e alafuu folaa no'o mai, ma gila 'ame iiria mola ta 'ola 'ani lamadu'aa. Bala gila madafia ngaia nga Kraes ta'ua!
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Tafe'ua ma alata nga Kraes 'ani leka mai, te'efuta wane 'ame su'a na lefu na ngaia 'e leka mai fa'asia. Ma nga wane nga lo'oo, goru su'a mola na lefu na ngaia 'e leka mai fa'asia.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ma nga alata no'ona, la Jisas 'e fa'ananaua nga ta'a 'ubulana 'Ifi Abu na God. Ma ngaia ka fata ba'ita maka 'ilo'oo, “Moru madafia mooru moru su'a le'a agu, ma moru su'a na lefu lo'oo nau ku leka mai fa'asia. Nau ku 'ame leka mai 'ania nga kwala'imoringa agu 'i talagu! Ma nga wane na ngaia 'e alenau mai, ngaia 'e iiria 'ola kwala'imori te'efou, ma moru 'ame su'a mola ana.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Tafe'ua mai nau ku su'a ana, tofuna ngaia na ngaia 'e alenau mai, mai nau ku leka mai fa'asia.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Na alata no'ona, nga ta'a na'ona'o gila ka siria 'agila gemasia, tafe'ua ma ngaia 'e 'ato, tofuna alata ngaia 'ame nigi 'ua fana 'agila agea 'ola lo'oo ana.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Tafe'ua, aulalana ta'a 'i 'ubulana oguogunga lo'oori gila tagoto'o ana. Ma gila ka alafuu 'ilo'oo, “Bala ngaia nga Kraes. Suria te'efuta wane 'e sia agea mola ni 'ola ni 'alefosilai 'e riufia ni 'ola na wane lo'oo ngaia 'e agea.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ma na alata nga Farasii gila longoa na ta'a gila kwalanguru suria la Jisas 'ilo'oo, gila fe'enia nga fataabu ba'ita, gila ka kwatea kau ta'a ni folonga na gila folo 'afuia 'Ifi Abu na God, fana 'agila gemasia na alata no'ona.Ni fataabu ba'ita gila alea ta'a fana 'agila gemasia la Jisas.|alt="chief priests" src="CN01737B.TIF" size="col" copy="CN" ref="7:32"
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo, “Nau taku nana'i fe'enia mooru mola suria te'e alata ko'oko'osu, mai nau taku ori la'u mola te'ana nga wane na ngaia 'e alenau mai.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ma mooru tamoru kwailo 'oofi nau, ma te'e 'ato 'amooru nigi to'ogu. Du'ana ngaia 'e 'ato no'o 'amoru nigi na lefu na nau taku nana'i ai.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ma nga ta'a na'ona'o 'i Jiu lo'oo gila ka orisia 'i laloaga kwairiu ma gila ka 'ilo'oo, “Wane lo'oo te'e leka fani fai na dauru goru sia agasia mola? 'Ilo'oo ma ngaia te'e leka fana fanua 'i Grik, nga lefu na tani wane adauru gila nana'i mai ai, fana 'ani fa'ananauga te'efou?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ma ngaia ka iiria la'u mola tagoru kwailo 'ofia, ma dauru goru sia agasia mola, tofuna dauru goru 'ame su'a na lefu na ngaia te'e nana'i ai. Aia, ma 'olataa ne'e nana'i 'ubulana manatalana na alata ngaia 'e fata 'ilo'oo?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Nga gani 'ita'i na fafangalaa lo'oo, ngaia fe'e gani ba'ita 'e iiki. Na fe'e gani no'ona, la Jisas ka tata'e maka ula, ma ka fata ba'ita maka 'ilo'oo, “Ni dai na ngaia 'e maarigo'u, ngaia 'ani leka mai te'agu maka go'u.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ma ni dai ne'e tagoto'o agu, ngaia te'e 'ilaka'u 'olataa laka'u nga Girigiringa Abu ngaia 'e iiria, ‘Nga ufu moori te'e buasa mai fa'asia nga moorilana.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Alata la Jisas 'e iiria 'ola lo'oo, ngaia 'e fata suria nga Anoe 'ola Abu na ngaia te'e leka mai fani dai na gila tagoto'o ana. Na alata no'ona, God ngaia 'ame kwatea 'ua mai nga Anoe 'ola Abu fana ta'a, tofuna la Jisas 'ame ori 'ua fana ngarilana foufounga aana.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tani ta'a na ogunga lo'oo, gila longoa fatalana la Jisas, ma gila 'ilo'oo, “Wane lo'oo ngaia nga Profet na goru mamania!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ma tani ta'a gila ka iiria 'ilo'oo, “Ngaia nga Kraes!”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Du'ana nga Girigiringa Abu ngaia iiria nga Kraes te'e futa mai orioritana la Defete nga kiingi, ma te'e futa 'i Betlehem, ma'e fanua na la Defete ngaia 'e ba'ita la'u mola mai ai.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ma nga ta'a lo'oo, gila 'ame arua no'o te'e manatangaa suria la Jisas.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ma tani ta'a ngaa'i gila siria 'agila gemasia la Jisas, tafe'ua ma te'efuta wane 'ame agea mola te'efuta 'ola ana.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Nga ta'a ni folonga laka'u gila 'ame daua mola la Jisas, ma gila ori kau te'ana ni fataabu ba'ita ma ni Farasii. Ma alata gila nigi te'aga, nga fataabu ba'ita, ma ni Farasii, gila ka alafuu 'ilo'oo, “Fe'ua na moru 'ame ngaria mai?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ma gila ka lamadu'aga 'ilo'oo, “Te'efuta wane 'ame alafuu 'ilaka'u no'o 'i ngaia!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ni Farasii lo'oo gila ka alafuu 'ilo'oo faga, “Bala moru tagoto'o la'u mola na kotonga aana ta'ua?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Te'efuta wane na Farasii ma ta'a na'ona'o adauru, gila 'ame tagoto'o ana!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Nga oguogunga lo'oori na gila tagoto'o ana, gila 'ame su'a mola na nga tagi ala Moses. Ngaia lo'oo God te'e kwatea kwa'ikwa'inga faga.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Aia, ma te'e wane na nga Farasii latana la Nikodimas na ngaia 'e leka mai te'ala Jisas 'i na'o, ngaia 'e alafuu 'ilo'oo fana ni Farasii lo'oo,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Nga tagi adauru laka'u 'e iiria dauru goru sia sufaa mola te'efuta wane lauta dauru goru 'ame longo le'a na alafuulana fana su'anga na 'olataa na ngaia 'e agea.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ma gila ka fata 'ilo'oo fala Nikodimas, “Welakau ma 'i'oo la'u mola nga wane fa'asia 'i Galili lo'oo? Lauta 'i'oo aga le'a na Girigiringa Abu, 'i'oo to'o su'aai. Nga Profet na goru mamania ngaia 'e sia leka mola mai fa'asia 'i Galili!”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Aia, nga ta'a te'efou gila ori no'o fana nga 'ifi aaga.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.