João 3

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 — ausente —
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 La Jisas 'e lamadu'aa maka fata 'ilo'oo fana, “'Ola kwala'imori nau ku iiria famu, 'e 'ato fana te'efuta wane 'ani ru'u 'ubulana nga mooringa na God 'e ba'ita fafia, lauta ngaia 'ame futa la'u la'u.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ma la Nikodimas 'e orisia la Jisas maka 'ilo'oo, “Nga wane ne'e ba'ita no'o, ngaia te'e futa la'u la'u la'a 'uta'i, welakau? 'Ato 'e iiki fana nga wane lo'oo 'ani ori la'u 'ubulana ni tete'e aana, ma ka futa la'u la'u la'a mai!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 La Jisas 'e fata 'ilo'oo fana, “'Ola kwala'imori nau ku iiria famu. 'Ato 'e iiki fana te'efuta wane 'ani ru'u 'ubulana mooringa lo'oo God 'e ba'ita fafia, lauta ngaia 'ame futa na ka'o ma nga Anoe 'ola Abu.”
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Nga wane 'e to'o na mooringa na fanua lo'oo 'i wado tofuna ngaia futa na nga mama'a aana fe'enia nga tete'e aana. Ma wane te'e to'o na mooringa fooru tofuna ngaia 'e futa na Anoe 'ola Abu na God.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 'I'oo sia 'alefo mola, tofuna nau ku iiria famu 'i'oo 'ani futa fooru la'u.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Nga Anoe 'ola Abu ngaia 'e 'ilaka'u nga iru. Gwa'a 'i'oo longoa nga iru, 'i'oo sia agasia mola ngaia 'e leka mai fa'asia 'i fai, 'amoe ma ngaia 'e leka fani fai. Ma nga Anoe 'ola Abu 'e 'ino'ona la'u mola, 'i'oo sia agasia mola ngaia te'e lamadu'aa 'utaa na wane fana 'ani arua nga wane fooru.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 La Nikodimas 'e kwaiorisi la'u maka 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma nga 'ola lo'oo te'e lau 'utaa welakau?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 La Jisas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo fana, “'I'oo lo'oo nga wane ni kwaifa'ananaunga ba'ita 'i Jiu lo'oo no'o. Ma 'uta'i na'a 'i'oo 'ame su'a mola na nga fa'aladanga lo'oo?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 'Ola kwala'imori nau ku iiria famu, 'imeeru meru alafuu suria nga 'ola na'a meru su'a ai, ma meru ka alafuu suria nga 'ola na'a meru agasia. Ma te'efuta wane amooru 'ame tagoto'o mola.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Aia, ma lauta moru 'ame tagoto'o na nga 'ola lo'oo nau ku kwairii ai te'amooru suria nga 'ola na fanua lo'o 'i wado, 'i no'ona ma tamoru tagoto'o 'uta'i agu lauta nau ku kwairii te'amooru suria nga 'ola mai 'i langi?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ma te'i nau, na nga Wela na Wane, lo'oo nau ku su'asuria nga 'ola ne'e lau mai 'i langi, tofuna nau ku sifo mai fa'asia 'i langi. Ma te'efuta wane 'amoe la'u lo'oo ne'e leka mai fa'asia 'i langi.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Na alata laka'u 'i na'o, la Moses ngaia 'e launge'enia nga me'e waa 'ania nga aeon laka'u 'i 'ubulana nga gule'e lefu langalanga, ma ka arua 'i langi 'i gouna nga 'ai laka'u. Ma ngaia 'e 'ino'ona la'u mola, tagila arua nga Wela na Wane 'i langi 'i gouna nga 'ai,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 fana ni dai na gila tagoto'o agu, tagila momoori firi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God 'e faate'enia nga kwaimaanga ba'ita aana fana nga ta'a te'efou fofona fanua lo'o 'i wado, ngai lo'oo ngaia 'e kwatea mai nga Wela mouta'i aana, fana ni dai na'a gila tagoto'o ana, 'ato 'agila mae, tafe'ua ma tagila momoori firi.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God 'ame kwatea mai nga Wela aana 'ubulana fanua lo'o 'i wado fana nga sufalana nga ta'a, ma ngaia 'e kwatea mai fana fa'amoorilaga.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Ma ni dai ne'e tagoto'o na nga Wela aana, God 'e sia sufaa mola. Ma ni dai ne'e 'ame tagoto'o ana, God 'e sufaa 'e sui no'o, tofuna ngaia 'ame tagoto'o na nga wela mouta'ia aana.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 God 'e sufaga tofuna 'ola lo'oo: Nga lalanga, ngaia 'e nigi mai 'ubulana nga fanua lo'o 'i wado. Tafe'ua ma nga ta'a, gila aile'a mola fe'enia nga logologo'angaa riufia nga lalanga, tofuna nga abulolaga 'e ria.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Du'ana ni dai na'a falafala aana 'e ria, ngaia 'e ma'asini te'enia lalanga, ma ngaia 'ame siria lekanga mai fana lalanga, tofuna ngaia 'ame siria abulongaa 'ame le'a aana 'ani faata'i.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Tafe'ua ma ni dai ne'e agea 'ola 'e odo, ngaia 'e leka mai fana lalanga, fana nga lalanga lo'oo 'ani faate'enia nga 'ola na'a ngaia 'e agea 'e leka suria kwaisiriinga na God.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ma burina, la Jisas fe'enia nga fufu'iwane aana gila leka fani Judea, ma gila ka nana'i 'i no'ona. Ma ngaia ka naruabu na ta'a 'i no'ona.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ma nga alata no'ona la'u mola, la Jon 'e naruabu na nga ta'a na fanua 'i Aenon galangia fanua 'i Salim. La Jon 'e naruabu aga 'i no'ona, tofuna lefu no'ona ka'o ngaia 'e aula ai. Aia, ma ta'a 'e aula la'u mola gila ka leka te'ana fana naruabunga.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Na alata no'ona, gila 'ame arua 'ua la Jon 'ubulana 'ifi na lokafu.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Nga alata no'ona, tani wane na fufu'iwane ala Jon, gila orikwaisu'usu'ui fe'enia te'e wane 'i Jiu suria nga falafala fana nga narufilana noniga, fana 'agila kwari 'i maana God.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ma fufu'iwane ala Jon gila leka te'ala Jon, ma gila ka fata 'ilo'oori, “Wane kwaifa'ananaunga, 'i'oo su'asuria nga wane laka'u ngai fe'eni'o gula loko'u na ka'o 'i Jodan, na'a 'i'oo alafuu suria? Na alata lo'oo, ngaia 'e naruabu no'o na ta'a, ma nga ta'a 'e aula, gila ka leka te'efou no'o te'ana.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ma la Jon ka lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Nga wane ngaia 'e agea mola nga taunga'inga na'a God 'e kwatea fana.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Amooru moru longoa te'efou no'o laka'u nau ku iiria famooru, 'inau nga Kraes 'amoe. Nau wane nau ku leka mai 'i na'o fana 'aku sasaria ta'a fana.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Mooru su'aai, alata wane 'e fuageni, nga noni laka'u ngaia noni na nga alakwa fooru no'o. Ma nga wane ni kwaimaanga na alakwa fooru lo'oori, ngaia 'e aile'a ba'ita alata ngaia 'e longoa nga kwala 'e 'ola na wane alakwa fooru. Ma ka 'ilo'oo la'u mola fana 'inau. Nau ku aile'a ba'ita na alata lo'oori, tofuna la Jisas ngaia 'e nigi no'o.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ngaia 'e le'a fana 'agila fa'aba'ita nga Kraes ma gila ka arusika'a no'o agu.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Kiu, ma nga wane ne'e leka mai fa'asia 'i langi, ngaia 'e taringa'i maka ba'ita riufia nga ta'a te'efou. Te'efuta wane na fanua lo'o 'i wado 'e leka mai fa'asia fanua lo'o 'i wado. Ma ngaia 'e su'ana alafuunga suria nga 'ola ne'e lau 'ubulana fanua lo'o 'i wado la'u mola. Ma nga wane ne'e leka mai fa'asia 'i langi, ngaia 'e taringa'i maka ba'ita riufia nga ta'a te'efou.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ngaia 'e alafuu wataga suria 'olataa na'a ngaia 'e agasia maka longoa. Ma gwa'a 'ani 'ino'ona, te'efuta wane 'ame siria mola tagoto'onga na 'olataa na'a ngaia 'e fata 'i suria.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ma nga wane na'a ngaia 'e tagoto'o ana 'olataa na'a ngaia 'e iiria, nga wane lo'oori ngaia 'e faate'enia 'ola na'a God 'e iiria ngaia 'e kwala'imori.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ma nga wane na'a God 'e kwatea mai fa'asia 'i langi, ngaia 'e foulange'enia fatalana God, tofuna God 'e kwatea no'o mai nga Anoe 'ola Abu aana fana 'ani fa'afongua maka boonia.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ma God nga Mama'a 'e kwaimaa ba'ita no'o fana Wela aana, ma ka arua ngaia 'ani ba'ita fafia nga 'ola te'efou.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ma ni dai ne'e tagoto'o na nga Wela lo'oo, ngaia te'e momoori firi. Ma ni dai ne'e 'ame tagoto'o na Wela lo'oo, ngaia te'e mae, ma kwaisufaingaa na God fana te'e nana'i firi.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.