João 3

Fatalana God (KWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — ausente —
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 La Jisas 'e lamadu'aa maka fata 'ilo'oo fana, “'Ola kwala'imori nau ku iiria famu, 'e 'ato fana te'efuta wane 'ani ru'u 'ubulana nga mooringa na God 'e ba'ita fafia, lauta ngaia 'ame futa la'u la'u.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ma la Nikodimas 'e orisia la Jisas maka 'ilo'oo, “Nga wane ne'e ba'ita no'o, ngaia te'e futa la'u la'u la'a 'uta'i, welakau? 'Ato 'e iiki fana nga wane lo'oo 'ani ori la'u 'ubulana ni tete'e aana, ma ka futa la'u la'u la'a mai!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 La Jisas 'e fata 'ilo'oo fana, “'Ola kwala'imori nau ku iiria famu. 'Ato 'e iiki fana te'efuta wane 'ani ru'u 'ubulana mooringa lo'oo God 'e ba'ita fafia, lauta ngaia 'ame futa na ka'o ma nga Anoe 'ola Abu.”
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Nga wane 'e to'o na mooringa na fanua lo'oo 'i wado tofuna ngaia futa na nga mama'a aana fe'enia nga tete'e aana. Ma wane te'e to'o na mooringa fooru tofuna ngaia 'e futa na Anoe 'ola Abu na God.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 'I'oo sia 'alefo mola, tofuna nau ku iiria famu 'i'oo 'ani futa fooru la'u.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Nga Anoe 'ola Abu ngaia 'e 'ilaka'u nga iru. Gwa'a 'i'oo longoa nga iru, 'i'oo sia agasia mola ngaia 'e leka mai fa'asia 'i fai, 'amoe ma ngaia 'e leka fani fai. Ma nga Anoe 'ola Abu 'e 'ino'ona la'u mola, 'i'oo sia agasia mola ngaia te'e lamadu'aa 'utaa na wane fana 'ani arua nga wane fooru.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 La Nikodimas 'e kwaiorisi la'u maka 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma nga 'ola lo'oo te'e lau 'utaa welakau?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 La Jisas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo fana, “'I'oo lo'oo nga wane ni kwaifa'ananaunga ba'ita 'i Jiu lo'oo no'o. Ma 'uta'i na'a 'i'oo 'ame su'a mola na nga fa'aladanga lo'oo?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 'Ola kwala'imori nau ku iiria famu, 'imeeru meru alafuu suria nga 'ola na'a meru su'a ai, ma meru ka alafuu suria nga 'ola na'a meru agasia. Ma te'efuta wane amooru 'ame tagoto'o mola.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Aia, ma lauta moru 'ame tagoto'o na nga 'ola lo'oo nau ku kwairii ai te'amooru suria nga 'ola na fanua lo'o 'i wado, 'i no'ona ma tamoru tagoto'o 'uta'i agu lauta nau ku kwairii te'amooru suria nga 'ola mai 'i langi?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ma te'i nau, na nga Wela na Wane, lo'oo nau ku su'asuria nga 'ola ne'e lau mai 'i langi, tofuna nau ku sifo mai fa'asia 'i langi. Ma te'efuta wane 'amoe la'u lo'oo ne'e leka mai fa'asia 'i langi.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Na alata laka'u 'i na'o, la Moses ngaia 'e launge'enia nga me'e waa 'ania nga aeon laka'u 'i 'ubulana nga gule'e lefu langalanga, ma ka arua 'i langi 'i gouna nga 'ai laka'u. Ma ngaia 'e 'ino'ona la'u mola, tagila arua nga Wela na Wane 'i langi 'i gouna nga 'ai,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 fana ni dai na gila tagoto'o agu, tagila momoori firi.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 God 'e faate'enia nga kwaimaanga ba'ita aana fana nga ta'a te'efou fofona fanua lo'o 'i wado, ngai lo'oo ngaia 'e kwatea mai nga Wela mouta'i aana, fana ni dai na'a gila tagoto'o ana, 'ato 'agila mae, tafe'ua ma tagila momoori firi.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God 'ame kwatea mai nga Wela aana 'ubulana fanua lo'o 'i wado fana nga sufalana nga ta'a, ma ngaia 'e kwatea mai fana fa'amoorilaga.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ma ni dai ne'e tagoto'o na nga Wela aana, God 'e sia sufaa mola. Ma ni dai ne'e 'ame tagoto'o ana, God 'e sufaa 'e sui no'o, tofuna ngaia 'ame tagoto'o na nga wela mouta'ia aana.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 God 'e sufaga tofuna 'ola lo'oo: Nga lalanga, ngaia 'e nigi mai 'ubulana nga fanua lo'o 'i wado. Tafe'ua ma nga ta'a, gila aile'a mola fe'enia nga logologo'angaa riufia nga lalanga, tofuna nga abulolaga 'e ria.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Du'ana ni dai na'a falafala aana 'e ria, ngaia 'e ma'asini te'enia lalanga, ma ngaia 'ame siria lekanga mai fana lalanga, tofuna ngaia 'ame siria abulongaa 'ame le'a aana 'ani faata'i.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Tafe'ua ma ni dai ne'e agea 'ola 'e odo, ngaia 'e leka mai fana lalanga, fana nga lalanga lo'oo 'ani faate'enia nga 'ola na'a ngaia 'e agea 'e leka suria kwaisiriinga na God.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ma burina, la Jisas fe'enia nga fufu'iwane aana gila leka fani Judea, ma gila ka nana'i 'i no'ona. Ma ngaia ka naruabu na ta'a 'i no'ona.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ma nga alata no'ona la'u mola, la Jon 'e naruabu na nga ta'a na fanua 'i Aenon galangia fanua 'i Salim. La Jon 'e naruabu aga 'i no'ona, tofuna lefu no'ona ka'o ngaia 'e aula ai. Aia, ma ta'a 'e aula la'u mola gila ka leka te'ana fana naruabunga.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Na alata no'ona, gila 'ame arua 'ua la Jon 'ubulana 'ifi na lokafu.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Nga alata no'ona, tani wane na fufu'iwane ala Jon, gila orikwaisu'usu'ui fe'enia te'e wane 'i Jiu suria nga falafala fana nga narufilana noniga, fana 'agila kwari 'i maana God.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ma fufu'iwane ala Jon gila leka te'ala Jon, ma gila ka fata 'ilo'oori, “Wane kwaifa'ananaunga, 'i'oo su'asuria nga wane laka'u ngai fe'eni'o gula loko'u na ka'o 'i Jodan, na'a 'i'oo alafuu suria? Na alata lo'oo, ngaia 'e naruabu no'o na ta'a, ma nga ta'a 'e aula, gila ka leka te'efou no'o te'ana.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ma la Jon ka lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Nga wane ngaia 'e agea mola nga taunga'inga na'a God 'e kwatea fana.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Amooru moru longoa te'efou no'o laka'u nau ku iiria famooru, 'inau nga Kraes 'amoe. Nau wane nau ku leka mai 'i na'o fana 'aku sasaria ta'a fana.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Mooru su'aai, alata wane 'e fuageni, nga noni laka'u ngaia noni na nga alakwa fooru no'o. Ma nga wane ni kwaimaanga na alakwa fooru lo'oori, ngaia 'e aile'a ba'ita alata ngaia 'e longoa nga kwala 'e 'ola na wane alakwa fooru. Ma ka 'ilo'oo la'u mola fana 'inau. Nau ku aile'a ba'ita na alata lo'oori, tofuna la Jisas ngaia 'e nigi no'o.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ngaia 'e le'a fana 'agila fa'aba'ita nga Kraes ma gila ka arusika'a no'o agu.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Kiu, ma nga wane ne'e leka mai fa'asia 'i langi, ngaia 'e taringa'i maka ba'ita riufia nga ta'a te'efou. Te'efuta wane na fanua lo'o 'i wado 'e leka mai fa'asia fanua lo'o 'i wado. Ma ngaia 'e su'ana alafuunga suria nga 'ola ne'e lau 'ubulana fanua lo'o 'i wado la'u mola. Ma nga wane ne'e leka mai fa'asia 'i langi, ngaia 'e taringa'i maka ba'ita riufia nga ta'a te'efou.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ngaia 'e alafuu wataga suria 'olataa na'a ngaia 'e agasia maka longoa. Ma gwa'a 'ani 'ino'ona, te'efuta wane 'ame siria mola tagoto'onga na 'olataa na'a ngaia 'e fata 'i suria.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ma nga wane na'a ngaia 'e tagoto'o ana 'olataa na'a ngaia 'e iiria, nga wane lo'oori ngaia 'e faate'enia 'ola na'a God 'e iiria ngaia 'e kwala'imori.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ma nga wane na'a God 'e kwatea mai fa'asia 'i langi, ngaia 'e foulange'enia fatalana God, tofuna God 'e kwatea no'o mai nga Anoe 'ola Abu aana fana 'ani fa'afongua maka boonia.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ma God nga Mama'a 'e kwaimaa ba'ita no'o fana Wela aana, ma ka arua ngaia 'ani ba'ita fafia nga 'ola te'efou.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ma ni dai ne'e tagoto'o na nga Wela lo'oo, ngaia te'e momoori firi. Ma ni dai ne'e 'ame tagoto'o na Wela lo'oo, ngaia te'e mae, ma kwaisufaingaa na God fana te'e nana'i firi.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.