João 20
Fatalana God (KWD) vs NVT
1 'Usugani na nga Sande alata 'e logologo'a mola 'ua, ni Meri fa'asia 'i Magdala 'e leka 'i maa na giru gwa'u laka'u, ma ka agasia nga fou laka'u gila bokota 'ania nga maana giru gwa'u, ngaia 'e 'idu no'o.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ma ngaia ka totola 'aferu te'ala Saemon Pita ma nga wane na fufu'iwane na la Jisas ngaia 'e kwaimaa fana, ma ka alafuu 'ilo'oo fagaa'a, “Tani ta'a ngaa'i gila ngaria no'o nga nonina nga Alafa fa'asia nga giru gwa'u laka'u, ma meru bobolosia no'o 'i fai na gila arua ai.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ma la Pita ma nga wane ngaa'i gala ka leka no'o fana nga giru gwa'u no'ona.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ma gala ka totola te'efou, ma nga wane ngaa'i ngaia 'e totola 'aferu maka riufia la Pita, maka nigi 'i maana giru gwa'u laka'u 'i na'o.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ma ngaia 'e gogonu kau, ma ka agasia nga ruu kwakwao'a, ma ngaia 'ame ru'u mola 'i 'ubulai.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ma la Saemon Pita 'e nigi mai 'i buri, ma ka ru'u no'o 'ubulana nga giru gwa'u no'ona. Ngaia 'e agasia nga ruu kwakwao'a ngaia 'e to'oru mola 'i no'ona
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 fe'enia nga ruu laka'u gila gaua 'ania gouna la Jisas. Nga ruu no'ona ngaia 'ame nana'i mola fe'enia nga ruu kwakwao'a lo'oori, tafe'ua ma gila gosua, ma ngaia ka nana'i no'o 'i talana.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Sui ma nga wane laka'u ngaia 'e nigi maana giru gwa'u no'ona 'i na'o bi'i ru'u la'u kau 'i 'ubulana giru gwa'u no'ona. Ngaia 'e agasia maka tagoto'o no'o ai.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ma gila 'ame su'a 'ua na nga Girigiringa Abu laka'u ne'e iiria ngaia te'e tata'e la'u fa'asia nga maenga.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ma 'i burina 'ola lo'oo, nga rua wane na fufu'iwane lo'oori, gala ka ori no'o.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ma ni Meri 'e ula 'ua 'i maa na giru gwa'u no'ona ma ka aani. Ma nga alata ngaia 'e ani, ngaia 'e gogonu maka aga kau 'ubulana giru gwa'u laka'u.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ma ngaia ka agasia nga rua enselo, gala ru'ufia ruu kwakwao'a. Ma rua enselo lo'oori, gala to'oru na lefu na nonina la Jisas 'e nana'i ai 'i na'o, te'e ai ngaa'i na lefu na gouna 'e nana'i ai, ma te'e ai ngaa'i na lefu na 'a'aena 'e nana'i ai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Nga rua enselo lo'oori, gala ka orisia ni Meri 'ilo'oo, “'Olataa lo'oo 'i'oo aanisia welakau?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ma 'i burina ngaia 'e alafuu 'ilo'oo 'e sui, ngaia 'e abulo kau, ma ka agasia la Jisas ngaia 'e ula mola, ma ngaia 'ame aga su'a na nga wane no'ona na ngaia la Jisas.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ma la Jisas ka orisia maka 'ilo'oo, “Noni lo'oo, 'utaa na 'i'oo aani welakau? Ma ni dai na 'i'oo kwailo 'ofia?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Sui ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fana, “Meri 'ae!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ma la Jisas ka alafuu 'ilo'oo fana, “'I'oo sia gema mola agu, tofuna nau ku 'ame ori 'ua te'ana nga Mama'a agu 'i langi. 'Oi ori te'ana nga fufu'iwane agu, moko kwairii te'aga, nau ku leka no'o te'ana Mama'a agu, na ngaia nga Mama'a amooru la'u mola. Ma ngaia na nga God agu, ma nga God amooru la'u mola.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Sui ma ni Meri fa'asia 'i Magdala ka ori, ma ka kwairii te'ana nga fufu'iwane na ngaia 'e agasia nga Alafa. Ma ngaia ka alafuu la'u mola faga suria nga 'ola na la Jisas 'e iiria te'ana.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Laulafi na nga Sande, nga fufu'iwane aana gila ogu 'i 'ubulana te'e 'ifi, ma gila ka fono 'usia nga sinamaa. Ma gila ka 'ailafita la'u mola na nga sinamaa no'ona, suria gila ma'unge'enia nga ta'a na'ona'o 'i Jiu. Gila lebe ma la Jisas ka faata'i mai 'i laloaga, ma ngaia ka alafuu 'ilo'oo, “Nga aloalonga 'e nana'i fe'eni 'amooru.”La Jisas 'e faata'i fana fufu'iwane aana burina ngaia 'e tata'e.|alt="Jesus appears" src="cn01865B.tif" size="col" copy="CN" ref="20:19"
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ma 'i burina na ngaia 'e iiria nga alafuunga lo'oo, ngaia ka faate'enia nga rua ninimana ma nga kalaona faga. Ma nga fufu'iwane ana gila ka aile'a ba'ita na alata no'ona gila agasia nga Alafa.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo la'u faga, “Nga aloalongaa 'e nana'i fe'eni 'amooru. 'Ilaka'u nga Mama'a ne'e 'e alenau mai, ngai lo'oo nau ku ale 'amooru la'u mola.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 La Jisas 'e iiria alafuunga lo'oo, sui maka mangofiga, ma ka fata 'ilo'oo, “Moru ngaria nga Anoe 'ola Abu.”
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Lauta mooru 'olafanataa na rianga na ta'a, God te'e 'olafanataa la'u mola aaga. Ma lauta moru 'ame 'olafanataa aaga, God ngaia 'e sia 'olafanataa mola aaga.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ma te'e wane na nga akwale'e wane ma ruaai no'ona na latana la Tomas na gila fa'alataa la'u mola 'ania 'I'iu, ngaia 'ame nana'i fe'eniga na alata na la Jisas ngaia 'e nigi te'aga.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ma nga fufu'iwane na gila nana'i, gila ka alafuu 'ilo'oo te'ala Tomas, “Meeru meru agasia no'o nga Alafa.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ma nga fiuna ma'e gani 'i burina, nga fufu'iwane laka'u gila ogu la'u mola 'i 'ubulana nga 'ifi laka'u, ma la Tomas 'e to'oru no'o fe'eniga. Ma gila ka 'ailafita la'u mola 'usia nga sinamaa no'ona. Sui mala Jisas 'e faata'i mai, ma ka ula 'i laloaga, ma ka alafuu 'ilo'oo, “Aloalonga 'e nana'i fe'eni 'amooru.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Sui ma la Jisas ka alafuu 'ilo'oo fala Tomas, “Tomas 'ae, 'oi arua nga 'u'umu 'i lo'oo 'ubulana nimagu, moko agasia nga rua nimagu. Moko arua nimamu 'i talafurina maalafa lo'oo 'i kalaogu. 'I'oo sia manata ruarua mola, 'oi tagoto'o no'o.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ma la Tomas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “'I'oo nga Alafa agu, ma nga God agu.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fana, “'I'oo tagoto'o, tofuna 'i'oo agasi nau. Nga nanamanga fana ni dai na gila 'ame agasi nau, ma gila tagoto'o mola agu.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 La Jisas 'e agea ni 'ola ni 'alefosilai 'e aula la'u na nga fufu'iwane aana gila agasia, tafe'ua mai nau ku sia giria la'u 'ubulana buka lo'oo.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Nau ku giria mola ni 'ola lo'oo, fana 'amoru tagoto'oa na la Jisas ngaia na nga Kraes, ma ngaia no'o na nga Wela na God. Ma lauta mooru tagoto'o na 'ola lo'oo, tamoru to'o na nga mooringa firi.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.